Back
Igeret Hakodesh
Epistle 19״עוֹטֶה אוֹר כַּשַּׂלְמָה וגו׳״ (תהלים קד,ב).
The verse states, "Enveloping with light as if with a cloak…" (Ps. 104:2). Now, the Arizal writes in his Likkutei Torah, in Parashat Ki Tisa and Parashat Vayikra, that the level of comprehension attained by Moses, our teacher, may he rest in peace, did not draw from the inner dimension of supernal Ḥokhma , which is called " Abba of Atzilut ," and all the more so, it did not draw from the sefira of Keter, which is called " Arikh Anpin, " which transcends supernal Ḥokhma. This epistle begins with a quote from Tanakh. The author of the Tanya generally begins the epistles in Iggeret HaKodesh, as well as many of his hasidic discourses, with a biblical verse. Occasionally he brings a quote from the Sages as well, that relates to the verse, and sometimes he raises questions on the verse. He then explains these matters and answers the questions according to the hasidic approach. In this epistle, the connection between the opening verse and the rest of the epistle is not explained. However, a connection can be inferred by looking at other places where this verse is quoted in the works of the author of the Tanya.
כִּי אִם בִּבְחִינַת אֲחוֹרַיִים דְּחָכְמָה הַמִּתְלַבְּשִׁים בַּבִּינָה הַמִּתְלַבֶּשֶׁת בְּ־ז׳ סְפִירוֹת תַּחְתּוֹנוֹת שֶׁנִּקְרָאוֹת ‘זְעֵיר אַנְפִּין׳ סוֹד הַתּוֹרָה, וּמִתְפַּשֶּׁטֶת עַד סוֹף ד' סְפִירוֹת הַתַּחְתּוֹנוֹת שֶׁהֵן נהי"מ.
Rather, Moses's comprehension extended to the external dimensions of Ḥokhma , which are clothed in Bina, which in turn is clothed in the seven lower sefirot, called Zeir Anpin. The enclothement of Ḥokhma in Zeir Anpin is the secret of the Torah. Within Zeir Anpin, Ḥokhma extends to the bottom of the four lowest sefirot, Netzaḥ (Dominance), Hod (Splendor), Yesod (Foundation) and Malkhut (Kingship). From here, the author of the Tanya will discuss that which Moses did comprehend in his prophetic vision: The external dimensions of Ḥokhma are not the inner essence of Ḥokhma. Rather, they are what is revealed on the outside. Bina is the garment that enclothes these dimensions. It is like a vessel for the light of Ḥokhma. Comprehension extends to the light that is enclothed, and this pertains to the external dimension, for the inner dimension is never enclothed. Moses's comprehension extended to the external dimension of Ḥokhma. In other words, it did not extend to Ḥokhma itself, but to the side of Ḥokhma that is perceived in other realities. Every utensil in the material world has a particular purpose: A cup is used to hold liquids, a knife is used for cutting, and so forth. However, in order for the utensil to be used for its intended purpose, it must have an exterior, a side that connects with the external environment. In this sense, the "exterior," or "back," of Ḥokhma is that which is enclothed, that which connects to the level that receives from Ḥokhma, which is Bina.
וְשָׁם הָיְתָה הַשָּׂגַת נְבוּאָתוֹ בִּבְחִינַת פְּנִימִיּוּת, דְּהַיְינוּ מִבְּחִינַת פְּנִימִיּוּת דְּנהי״מ.
There, the comprehension of Moses's prophecy extended to the inner dimensions, that is, the inner dimension of Netzaḥ, Hod, Yesod and Malkhut . Every level, even if it is entirely "external," consists of both an internal dimension and an external dimension. Therefore, although Netzaḥ, Hod, Yesod, and Malkhut pertain to the connection and "outside" affect toward other people, they contain an inner dimension as well. This inner dimension, like in the soul, is concerned with the "inner" meaning of the flow. It relates to the enjoyment and meaning that a person derives from the influence that he has on others.
אֲבָל לְמַעְלָה מִנהי״מ לֹא הָיְתָה לוֹ שׁוּם הַשָּׂגָה בַּפְּנִימִיּוּת כִּי אִם בִּבְחִינַת אֲחוֹרַיִים דְּחָכְמָה הַמְּלוּבָּשִׁים בַּבִּינָה הַמְּלוּבֶּשֶׁת וּמִתְפַּשֶּׁטֶת תּוֹךְ פְּנִימִיּוּת דְּנהי״מ בְּסוֹד ‘נוֹבְלוֹת חָכְמָה׳ שֶׁלְּמַעְלָה – תּוֹרָה שֶׁהִיא בִּבְחִינַת 'זְעֵיר אַנְפִּין', וּכְדִכְתִיב: ״וְרָאִיתָ אֶת אֲחוֹרָי וּפָנַי לֹא יֵרָאוּ״ (שמות לג,כג) עַיֵּין שָׁם, וּבְשַׁעַר הַנְּבוּאָה, פֶּרֶק א׳.
But in the sefirot higher than Netzaḥ, Hod, Yesod and Malkhut , he did not have any comprehension of their internal dimensions. He only comprehended the external dimension of Ḥokhma, clothed in Bina, which is clothed in and extends into the inner dimensions of Netzaḥ, Hod, Yesod and Malkhut, by the secret of the "vestige of Ḥokhma above, which is Torah." As mentioned above, this secret of the Torah is the level of Zeir Anpin, reflected by the verse, "you will see My back, but My face will not be seen" (Ex. 33:23). See there in the Arizal's Likkutei Torah and in Sha'ar Hanevua, chap. 1. Moses did not comprehend the inner dimension of the cognitive or emotive sefirot. He did, however, comprehend the inner dimension of Netzaḥ, Hod, Yesod, and Malkhut. This is the difference between Moses's prophetic comprehension and the comprehension of the rest of the world: Like its existence, the world receives its comprehension from the external dimension of Netzaḥ, Hod, Yesod, and Malkhut. This seems to be a repetition of an idea that was already stated previously.
וְלִכְאוֹרָה יֵשׁ לְהַפְלִיא, הֲרֵי נֶאֱמַר ״וְלֹא קָם נָבִיא עוֹד בְּיִשְׂרָאֵל כְּמֹשֶׁה״ (דברים לד,י), וְאֵיךְ הִשִּׂיג הָאֲרִיזַ״ל יוֹתֵר מִמֶּנּוּ וְדָרַשׁ כַּמָּה דְּרוּשִׁים בִּבְחִינַת פְּנִימִיּוּת, אֲפִילּוּ בִּסְפִירוֹת וּמַדְרֵגוֹת רַבּוֹת שֶׁלְּמַעְלָה מֵהַחָכְמָה וְכֶתֶר דַּאֲצִילוּת?
But it seems surprising. After all, the verse states, "There has not risen another prophet in Israel like Moses" (Deut. 34:10). How is it then, that the Arizal comprehended more than Moses, and taught a number of teachings concerning the internal dimensions, even of many sefirot and spiritual levels that transcend Ḥokhma and Keter of Atzilut? Moses was the greatest of the prophets, and no other human being was ever able to comprehend on the same level or to the same degree that he did. It says here that Moses grasped only the lower sefirot and the external dimensions of the sefirot of the world of Atzilut. However, in the writings of the Arizal, there are descriptions of much higher levels, and not only their external dimensions, but also their inner dimensions. Moreover, not only are the sefirot of the world of Atzilut described, but so are levels that lie beyond it.
אַךְ הָעִנְיָן הוּא פָּשׁוּט וּמוּבָן לַכֹּל, שֶׁיֵּשׁ הֶפְרֵשׁ גָּדוֹל בֵּין הַשָּׂגַת חַכְמֵי הָאֱמֶת כְּרַשְׁבִּ״י וְהָאֲרִיזַ״ל, שֶׁהִיא הַשָּׂגַת חָכְמָה וְדַעַת, וּבֵין הַשָּׂגַת מֹשֶׁה רַבֵּינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם וּשְׁאָר הַנְּבִיאִים בִּנְבוּאָה הַמְּכוּנָּה בַּכָּתוּב בְּשֵׁם רְאִיָּה מַמָּשׁ, ״וְרָאִיתָ אֶת אֲחוֹרָי״ (שמות לג,כג), ״וָאֶרְאֶה אֶת ה׳״ (ישעיהו ו,א), ״וַיֵּרָא אֵלָיו ה׳״ (בראשית יח,א).
But the truth is plainly obvious to all that there is a big difference between the comprehension of the kabbalists like Rabbi Shimon bar Yochai and the Arizal – which is a comprehension that they were privy to due to their wisdom and knowledge – and the comprehension of Moses, our teacher, may he rest in peace, and the other prophets. Moses and the prophets experienced prophecy, which the Torah calls actual seeing, as in the verses "you will see My back" (Ex. 33:23); "I saw the Lord" (Is. 6:1); "The Lord appeared to him" (Gen. 18:1).The level of Rabbi Shimon bar Yoḥai's comprehension is expressed in the Zohar. The level of comprehension in the writings of the Arizal and his disciples comprises another layer of mystical teachings in addition to those of the Zohar. The two types of comprehension are completely dissimilar. The comprehension of the kabbalists came through their intellectual faculties; their wisdom, understanding, and knowledge. On the other hand, Moses's comprehension and that of the other prophets is prophetic. There is no way to compare their levels of comprehension. First, we must discern the nature of the comprehension in question and the way in which it is acquired. Then, it is possible to compare different levels of this comprehension. Comprehension through the intellectual faculties is something that we have a frame of reference to recognize and understand. Prophetic comprehension, on the other hand, is a type of comprehension that most people do not experience, and therefore it requires some explanation. Prophetic comprehension is referred to in Tanakh in terms of sight.
וְאַף שֶׁזֶּהוּ דֶּרֶךְ מָשָׁל וְאֵינָהּ רְאִיַּית עֵין בָּשָׂר גַּשְׁמִי מַמָּשׁ, מִכָּל מָקוֹם הַנִּמְשָׁל צָרִיךְ לִהְיוֹת דּוֹמֶה לַמָּשָׁל, וּכְתַרְגּוּם "וַיֵּרָא אֵלָיו ה'" (בראשית יח,א): ״וְאִתְגַּלְּיָא לֵיהּ
Although this is merely a metaphor and doesn't mean vision of the physical eye in the literal sense, nevertheless, the analogue must be similar to the analogy. Thus, Onkelos translates the verse, "The Lord appeared
וכו׳״, שֶׁהוּא בְּחִינַת הִתְגַּלּוּת, שֶׁנִּגְלָה אֵלָיו הַנֶּעְלָם בָּרוּךְ הוּא בִּבְחִינַת הִתְגַּלּוּת.
to him" as " God became revealed to him…," reflecting a divine revelation, in which the hidden God, Blessed be He, became openly manifest to Abraham. The physical eye sees the physical realm, yet prophetic vision is certainly not physical. It is on such a high and pure level that it sees only the Divine. It does not register physicality visually, nor does it see spirituality. It sees God's will, wisdom, thoughts, and speech. They are enclothed in whatever level that the prophet has attained, and yet they are beyond any created level. The concept of physical vision here is only a metaphor. Prophetic vision must be similar to physical vision, for the verses of Tanakh draw a parallel between them. In order to understand their connection, we must consider another, more abstract term for vision. Onkelos translates prophetic comprehension, which is, as mentioned above, similar to physical vision, a revelation. This term does not signify a physical vision. Nonetheless, spiritual vision is a kind of revelation.
מַה שֶּׁאֵין כֵּן בְּהַשָּׂגַת חַכְמֵי הָאֱמֶת שֶׁלֹּא נִגְלָה אֲלֵיהֶם הֲוָיָ״ה, בִּבְחִינַת הִתְגַּלּוּת, רַק שֶׁהֵם מַשִּׂיגִים תַּעֲלוּמוֹת חָכְמָה הַנֶּעְלָם [נוּסָּח אַחֵר: בַּנֶּעְלָם] וּמוּפְלָא מֵהֶם.
By contrast, the comprehension of the kabbalists, to whom Havaya was not openly revealed, but who merely comprehend intellectually, without vision, the secret wisdom that is concealed [another version: the secret wisdom within the concealed] and beyond them. The name of Havaya itself is not revealed to the kabbalists. In our world, the name of Havaya is enclothed in the name of Elokim and the name of Adnut, but it itself is not manifest. The prophet sees the essence of the matter just as it is the higher realm, beyond the concealing confines of our world. The kabbalist, however, cannot see this. Rather, he "hears" of it from below. He hears of the reality of the matter from those who can see it. The kabbalists comprehend that which is within the realm of the concealed. This is in tandem with the second version included here, "within the concealed." The prophet is actually in that realm, so he comprehends it with all his senses and spiritual faculties, just as we comprehend the physical reality in which we are located. The kabbalist, however, comprehends by means of his wisdom. He is not truly in that realm. He receives information about it and images of it. He may encounter people, or angels, who have been there, and he may even experience certain things as though he were there, but he himself is not actually there. This is why it says that the kabbalist comprehends "the secret wisdom." He comprehends matters that are not revealed to him, but remain concealed to him. For the kabbalist, the concealed remains concealed and is never truly revealed. However, his strength lies in his ability to absorb that which is concealed, that which is essentially beyond him, into his spiritual faculties, intellect, and emotions. He understands and relates to such matters, some to a greater degree and some to a lesser.
וְלָכֵן אָמְרוּ: ״חָכָם עָדִיף מִנָּבִיא״ (בבא בתרא יב,א), שֶׁיָכוֹל לְהַשִּׂיג בְּחָכְמָתוֹ לְמַעְלָה מַעְלָה מִמַּדְרֵגוֹת שֶׁיּוּכְלוּ לֵירֵד לְמַטָּה בִּבְחִינַת הִתְגַּלּוּת לַנְּבִיאִים בְּמַרְאֵה נְבוּאָתָם כִּי לֹא יוּכְלוּ לֵירֵד וּלְהִתְגַּלּוֹת אֲלֵיהֶם, רַק מַדְרֵגוֹת הַתַּחְתּוֹנוֹת, שֶׁהֵן נהי״מ.
Therefore, the Sages have said, "a sage is greater than a prophet" (Bava Batra 12a), for with his wisdom a sage can comprehend spiritual levels far higher than the levels that can be revealed below to the prophets with their prophetic vision. This is because only the lowest levels, namely, Netzaḥ , Hod , Yesod and Malkhut, are able to descend and be revealed to the prophets. Clearly, this talmudic statement is not saying that a sage is superior to a prophet,
שֶׁהֵן הֵן הַיּוֹרְדוֹת תָּמִיד וּמִתְגַּלּוֹת מֵהַמַּשְׁפִּיעַ לְהַמְּקַבֵּל בִּבְחִינַת מוֹחִין וְחַיּוּת, כַּיָּדוּעַ לְיוֹדְעֵי חֵן
It is those lowest levels that always descend from the higher level of a giving source and are revealed to the lower, receiving level on an intellectual level, as a creative force, as known to those initiated in the esoteric wisdom of Kabbala that the Netzaḥ , Hod , Yesod and Malkhut of the higher spiritual level are clothed in the lower level to give it life. This is because they are the means by which the life force flows down from the higher level to the lower level. This happens in progressive descents between all the worlds and spiritual levels. It is explained in the works of Kabbala that every flow from above to below in the unfolding succession of the worlds occurs in the same manner: The lower sefirot (Netzaḥ, Hod, Yesod, and Malkhut ) of the upper level are enclothed in the upper (cognitive) sefirot of the lower level. Divine vitality from the moḥin and life force cannot descend as is, in the exact same state, just as a person cannot transfer his intellect or emotions directly to another person. The transfer from person to person is accomplished through words, speech, and so on, which are converted into "moḥin" in the other individual. That individual absorbs, understands, and tries to internalize these matters as best he can, enclothing them in his wisdom, understanding, and knowledge. The emotive and cognitive elements of the higher level are enclothed in speech, which is Malkhut, the final sefira. However, here too, it is not the higher attributes that are enclothed in speech, but only the lower attributes, the external dimension of the inner attributes (Hesed, Gevura, Tiferet ). These are Netzaḥ, Hod, and Yesod.
וְלָכֵן גַּם כֵּן הֵן הֵן הַמִּתְגַּלּוֹת לַנְּבִיאִים בִּבְחִינַת הִתְגַּלּוּת מַמָּשׁ.
Therefore, they are also the levels that are revealed to the prophets in an openly manifest way. Prophetic comprehension takes place through the actual revelation of the higher realm. This means that Netzaḥ, Hod, Yesod, and Malkhut of the higher realm are revealed within the prophet's spiritual faculties. This is the reality that the prophet sees and feels.
וּבְתוֹכָן מְלוּבָּשׁ אוֹר הַבִּינָה שֶׁהִיא בְּחִינַת הֲבָנַת הָאֱלֹהוּת מֵאוֹר [נוּסָּח אַחֵר: וְאוֹר] אֵין סוֹף בָּרוּךְ הוּא, וּבְתוֹכָהּ מְלוּבָּשִׁים אֲחוֹרַיִים דְּחָכְמָה, שֶׁהִיא מַדְרֵגָה שֶׁלְּמַעְלָה מֵהַשֵּׂכֶל וְהַהֲבָנָה בֶּאֱלֹהוּת בָּרוּךְ הוּא, כִּי שֵׁם חָכְמָה מוֹרֶה עַל מְקוֹר הַשֵּׂכֶל וְהַהֲבָנָה.
Now, clothed in them is the light of Bina, which is the understanding of Godliness from the light of Ein Sof , [another version: and the light of Ein Sof, ] blessed be He. Clothed in Bina, in turn, are the external levels of Ḥokhma. Now, Ḥokhma is the level that transcends intellect and the understanding of God's Divine being, blessed be He, for the term Ḥokhma reflects the source of intellect and understanding. The sefirot of Netzaḥ, Hod, Yesod, and Malkhut are revealed to the prophets, and within these revelations, the higher sefirot are also revealed: the emotive (Ḥesed, Gevura, Tiferet ) and the cognitive (Ḥokhma, Bina, Da'at ). The cognitive sefirot are not only revealed as the source of the emotive sefirot, but also in and of themselves. For Bina does not mean only an understanding of the worlds, but also an understanding of the Divine, of the way in which God is perceived as an understandable entity, so to speak. Of course, an understandable image is necessarily some kind of reflection of the worlds. However, there is a difference, which lies in the question: What is the subject? Here, the subject being perceived is the light of Ein Sof, not the world. The world merely contains the vessels and concepts through which we think of the Divine. In the unfolding succession of the worlds, the external dimension of the higher level is enclothed in the inner dimension of the lower, receiving level. The same thing occurs between Ḥokhma and Bina: The external dimension of Ḥokhma is enclothed in the inner dimension of supernal Bina, which is the understanding of the Divine. Ḥokhma itself is beyond the intellect and the understanding of the Divine. As was explained in Likkutei Amarim (chap. 18), Ḥokhma is composed of the letters ko'aḥ ma, "the power of what." This indicates nullification and that which cannot be grasped. The link between Ḥokhma and Bina is the same as the link between that which can and cannot be comprehended, between reality and that which precedes it, between "nothingness" and "existence." Bina is likened to a river: The waters of the river flow and diverge in plain sight, yet the river itself begins at a concealed source of water. This is Ḥokhma, which is compared to a spring. Likewise, prophecy is revealed and illuminated on the lowest and most external levels of the sefirot, and ultimately in the physical realm. Yet its source is in supernal Ḥokhma or even higher, for Ḥokhma is the opening and the vessel for the actual revelation of Ein Sof.
וְלָכֵן אָמְרוּ בַּזֹּהַר דְּאוֹרַיְיתָא מֵחָכְמָה נָפְקַת, כִּי טַעֲמֵי מִצְוֹת לֹא נִתְגַּלּוּ וְהֵם לְמַעְלָה מֵהַשֵּׂכֶל וְהַהֲבָנָה.
Therefore, it is stated in the Zohar (3:28a) that "the Torah is derived from Ḥokhma," for the reasons behind the mitzvot were not revealed, and they transcend the intellect and understanding. Like the prophecy that is revealed to the prophet, the Torah that is revealed to us reaches the lower, physical, tangible realm. Its hidden source, on the other hand, is beyond comprehension. It lies in supernal Ḥokhma or even higher.
וְגַם בְּאֵיזֶהוּ מְקוֹמָן, שֶׁנִּתְגַּלָּה וְנִתְפָּרֵשׁ אֵיזֶה טַעַם הַמּוּבָן לָנוּ לִכְאוֹרָה – אֵין זֶה הַטַּעַם הַמּוּבָן לָנוּ לְבַדּוֹ תַּכְלִית הַטַּעַם וּגְבוּלוֹ, אֶלָּא בְּתוֹכוֹ מְלוּבָּשׁ פְּנִימִיּוּת וְתַעֲלוּמוֹת חָכְמָה שֶׁלְּמַעְלָה מֵהַשֵּׂכֶל וְהַהֲבָנָה.
Even in those places where some ostensibly understandable reason for a mitzva has been revealed and transmitted to us, this understandable reason alone is not the ultimate and full reason for the mitzva. Rather, within it is clothed the inner, mysterious dimension of Ḥokhma that transcends intellect and understanding. There are sections of the Written and Oral Torah that disclose the reasoning behind a mitzva. For example, the king is prohibited from having many horses, so that "He shall not return the people to Egypt" (Deut. 17:16). One is commanded to honor his father and mother "so that your days will be extended" (Ex. 20:12). We are obligated to don tefillin because "It shall be a sign for you on your arm and a remembrance between your eyes" (Ex. 13:9). Most of the monetary laws, for instance, can be explained simply in terms of establishing a just society.
וְכֵן בְּכָל דִּיבּוּר וְדִיבּוּר שֶׁיָּצָא מִפִּי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לַנְּבִיאִים הַכְּתוּבִים בַּתַּנַ״ךְ, הֵן דִּבְרֵי תוֹכָחָה וְהֵן סִיפּוּרֵי מַעֲשִׂיּוֹת, מְלוּבָּשׁ בְּתוֹכָם בְּחִינַת חָכְמַת אֱלֹהוּת שֶׁלְּמַעְלָה מֵהַשֵּׂכֶל וְהַהֲבָנָה.
The same applies to every single statement that emerged from God's mouth and was transmitted to the Prophets, which are written in the Tanakh, whether words of rebuke or narratives of events. Within them is clothed divine Ḥokhma that transcends the intellect and understanding. God's words in the Torah and prophecies
כַּנִּרְאֶה בְּחוּשׁ מֵעִנְיַן הַקְּרִי וְהַכְּתִיב, כִּי הַקְּרִי הוּא לְפִי הַהֲבָנָה הַנִּגְלֵית לָנוּ, וְהַכְּתִיב הוּא לְמַעְלָה מֵהַשֵּׂכֶל וְהַהֲבָנָה, שֶׁתֵּיבָה זוֹ כִּכְתִיבָתָהּ אֵין לָהּ לְבוּשׁ בִּבְחִינַת הַהֲבָנָה, וּבִקְרִיאָתָהּ בַּפֶּה יֵשׁ לָהּ לְבוּשׁ. וְכֵן הָעִנְיָן בְּאוֹתִיּוֹת גְּדוֹלוֹת שֶׁבַּתַּנַ"ךְ, שֶׁהֵן מֵעָלְמָא עִילָּאָה וּמְאִירוֹת מִשָּׁם בְּגִילּוּי בְּלִי לְבוּשׁ כִּשְׁאָר הָאוֹתִיּוֹת.
This is seen clearly from the concept of the written form and vocalized form of certain words in the Tanakh. The vocalized form accords with our understanding of the word as revealed to us, while the written form transcends the intellect and understanding. This means that this word as it written has no garment and cannot be clothed in the realm of understanding, but when it is read by mouth, it has a garment. The same concept applies to the enlarged letters that appear in the Tanakh; their enlarge format indicates that they are derived from a supernal world, and shine openly from there, without any garment concealing them, as is the case with the rest of the letters. Although divine wisdom cannot be seen with the human eye or the human mind, there are nevertheless traces of it that can be perceived with the sense of sight and the intellect. Like all words, the words of divine speech in the Torah present in two ways: in the form of written letters, and in the form of oral expression. There is usually no perceptible difference between the spoken and the written form: We read what is written and articulate it, and the assumption is that the meaning of what we have read and what we have spoken aloud is the same. However, there are numerous words in the Torah in which there is a noticeable difference. These words are written in one way and according to the oral tradition they are read in a different way. The works of Kabbala explain that there is deep meaning to these discrepancies. We vocalize words according to our conscious understanding of life. The difference between the spoken and the written form is that the written form is the expression of the object alone. A person can see it, but he has no part in its expression. In contrast, when one reads a word aloud, it is no longer just the object, but rather it is the object as it is expressed by the individual. The person is now involved in the mode of expression. On a deeper level, the written word is not enclothed in the human soul. Although there is concealed meaning that descends and is enclothed in the letters, it is not enclothed by means of the supernal intellect in such a way that it can also be enclothed in the intellect of the soul. Rather, the written form of the words of the Torah are the essential, supernal content itself, precisely as it is in the higher realm. In contrast, vocalization is enclothed in human garments and human terms, and therefore in the higher realm, too, this type of expression is enclothed in the intellect.
וְהִנֵּה בְּחִינַת חָכְמַת אֱלֹהוּת בָּרוּךְ הוּא, הַמְלוּבֶּשֶׁת בְּתַרְיָ״ג מִצְוֹת הַתּוֹרָה, נִקְרֵאת בְּשֵׁם בְּחִינַת אֲחוֹרַיִים דְּחָכְמָה, כִּי כָּל 'אֲחוֹרַיִים' שֶׁבַּסְּפִירוֹת הֵן מַדְרֵגוֹת הַחִיצוֹנוֹת וְהַתַּחְתּוֹנוֹת בְּמַעֲלָה שֶׁבִּסְפִירָה זוֹ מַה שֶּׁיּוּכְלוּ לֵירֵד וּלְהִתְפַּשֵּׁט לְמַטָּה לְהִתְלַבֵּשׁ בַּבְּרוּאִים לְהַחֲיוֹתָם.
Now, the level of Divine Ḥokhma clothed in the 613 mitzvot of the Torah is called the "back of Ḥokhma," for the back of any of the sefirot refers to the most external and lowliest levels of that sefira, whatever is able to descend and expand below to be clothed in creations to sustain them. Divine Ḥokhma is, as mentioned above, concealed. It is enclothed in the revealed dimension of the Torah in such a way that we are able to relate to it, whether through the intellect and understanding involved in Torah study, or the active performance of a mitzva. The sefirot are not one-dimensional or simple. Rather, they are complex systems that consist of different parts and levels. They have an upper and a lower dimension, as well as an inner and an external dimension.
וּבְחִינַת הַפָּנִים הִיא הַסְּפִירָה עַצְמָהּ הַמְּיוּחֶדֶת בַּמַּאֲצִילָה אֵין סוֹף בָּרוּךְ הוּא בְּתַכְלִית הַיִּחוּד, כְּגוֹן דֶּרֶךְ מָשָׁל סְפִירַת חָכְמָה שֶׁהִיא מְיוּחֶדֶת בְּמַאֲצִילָהּ אֵין סוֹף בָּרוּךְ הוּא בְּתַכְלִית הַיִּחוּד.
By contrast, the "face" of the sefira is the sefira itself, which is united with its Creator, the light of Ein Sof , blessed be He, in the ultimate union. For example, by way of analogy, the sefira of Ḥokhma , which is united with its Emanator, Ein Sof , blessed be He, in the ultimate union. Similarly, a human being's inner spiritual faculties, that which he thinks or feels inside, do not have any particular purpose. They are simply the way in which he knows, feels, and so on. These faculties are united with him: They express his wisdom, his love, and so forth.
כִּי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְחָכְמָתוֹ אֶחָד (כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְעֵיל), וּמַה שֶּׁמֵּאִיר וּמִתְפַּשֵּׁט מֵחָכְמָתוֹ יִתְבָּרַךְ לְמַטָּה בַּתַּחְתּוֹנִים, שֶׁהֵם בַּעֲלֵי גְבוּל וְתַכְלִית וּמִתְלַבֵּשׁ בָּהֶם, נִקְרָא ‘אֲחוֹרַיִים׳.
For the Holy One, Blessed be He, and His wisdom are one (as explained above); whatever shines forth and expands from God's wisdom below in the lower worlds, which are finite and limited beings, and is clothed in them, is called the "back." God and His wisdom are one.
וְנִקְרָא גַּם כֵּן בְּחִינַת עֲשִׂיָּה שֶׁבַּאֲצִילוּת. פֵּירוּשׁ עַל דֶּרֶךְ מָשָׁל, כְּמוֹ שֶׁבָּאָדָם הַתַּחְתּוֹן, שֶׁיֵּשׁ בְּנִשְׁמָתוֹ ה' מַדְרֵגוֹת זוֹ לְמַטָּה מִזּוֹ, שֶׁהֵן בְּחִינוֹת: הַשֵּׂכֶל וְהַמִּדּוֹת וּמַחֲשָׁבָה וְדִבּוּר וּמַעֲשֶׂה,
It is also called Asiya (Action) of the world of Atzilut (Emanation). To explain by way of analogy, it is like the soul of a physical person, which consists of five levels, one below the other, that is, intellect, emotion, thought, speech and action. The part of supernal Ḥokhma that shines and is enclothed in the lower worlds is still supernal Ḥokhma and Torah. However, it is the external aspect of supernal Ḥokhma. This is the Torah that is revealed to us, which is, as stated, "the vestige of Ḥokhma above." It is also called Asiya of Atzilut. Each of the four worlds – Atzilut, Beria, Yetzira, and Asiya – contains each of the four worlds within it. Therefore, it is possible to speak of a level in the world of Atzilut that is called Asiya of Atzilut. Just as the lower sefirot are the external aspect with respect to the higher sefirot, the same is true regarding the worlds: Asiya of Atzilut is the external aspect of Atzilut. It is that which descends from Atzilut and is enclothed in the lower worlds in order to provide them with vitality. In order to explain the concept of Asiya of Atzilut in a more tangible way, the author of the Tanya draws an analogy to the human soul: This version of the five levels of the soul, found in several places in the Tanya,
וְהַמַּעֲשֶׂה הִיא הַתַּחְתּוֹנָה שֶׁבְּכוּלָּם, שֶׁהַחַיּוּת הַמִּתְפַּשֵּׁט מֵהַנְּשָׁמָה וּמְלוּבָּשׁ בְּכֹחַ הַמַּעֲשֶׂה הוּא כְּאַיִן לְגַבֵּי הַחַיּוּת הַמִּתְפַּשֵּׁט מִמֶּנָּה וּמְלוּבָּשׁ בְּכֹחַ הַדִּבּוּר, שֶׁהוּא כְּאַיִן לְגַבֵּי הַחַיּוּת הַמִּתְפַּשֵּׁט מִמֶּנָּה וּמְלוּבָּשׁ בְּמַחֲשָׁבָה וּמִדּוֹת וְשֵׂכֶל.
Action is the lowest of them all, for the life force that expands from the soul to be clothed in the power of action is considered like nothing compared to the life force that expands from the soul to be clothed in the power of speech, which in turn is considered like nothing compared to the life force that expands from the soul to be clothed in the powers of thought, emotion and intellect. Action is the lowest level of the revelation of the soul. As has been stated, we are not speaking here of the levels themselves – intellect, emotion, and so on – but rather of the revelation of the life force that flows in them from the soul itself. This life force is first revealed on the level of the intellect, in a person's recognition of the existence and nature of something. The second level is emotion, where one's connection to that thing is established: whether it is good or bad for him, whether or not he desires it, and so on. The difference between these two levels is immense. Emotion does not relate to the entire scope of consciousness, but only to one's personal, emotional conclusions concerning the object. With regard to the revelation of the soul, that which is revealed through emotion is insignificant compared to that which is revealed through the intellect. The third level, thought, is a garment that enclothes the soul. A garment tries to convey to the outside, through signs and symbols, what is happening on the inside. Here too, that which a person can think of and define with thought is like nothing with respect to the soul's actual consciousness and emotion. We feel something deep, vast, and full, and we assign it a symbol. Such external symbols are significant to the individual who receives them, but they are inconsequential in relation to the objects that they represent. The same is true with regard to the connection between speech and thought and between action and speech. These connections convey the essential dynamic of what hasidic teachings mean when they speak of unfolding succession: The lower level evolves entirely from the level above it, and therefore it does not occupy any place in that higher level. It has nothing more than what it receives from its originating "cause," and as a result it is like "nothing" with respect to it.
כֵּן עַל דֶּרֶךְ זֶה מַמָּשׁ, הִיא בְּחִינַת חָכְמָתוֹ יִתְבָּרַךְ, מַה שֶּׁיּוּכַל לְהִתְפַּשֵּׁט מִמֶּנָּה (לְהַשְׁפִּיעַ) [לְהִתְלַבֵּשׁ] בַּתַּחְתּוֹנִים כּוּלָּם, הֵם כְּאַיִן לְגַבֵּי בְּחִינַת פָּנִים, הַמְיוּחָד בַּמַּאֲצִיל בָּרוּךְ הוּא, דְּכוּלָּא קַמֵּיהּ כְּלָא חֲשִׁיב.
God's wisdom is exactly the same way. Whatever can expand forth from it (to be clothed) in the lower worlds is considered like nothing compared to the inner dimension of divine Ḥokhma which is united with its Emanator, blessed be He, for everything before Him is considered nothingness. In accordance with the analogy drawn above, God's Ḥokhma is like the human soul. It is united with Ein Sof, the Creator Himself. There is a flow that expands from God's Ḥokhma into the "unfolding succession of the worlds," which includes all the sefirot and each of the physical worlds: Beria, Yetzira, and Asiya. These three worlds correspond to the three garments: thought, speech, and action. The flow enters its receiving vessel and is enclothed in it.
וְהַהַשְׁפָּעָה לְכָל הַנִּבְרָאִים כּוּלָּם, שֶׁהֵם בַּעֲלֵי גְּבוּל וְתַכְלִית, נֶחְשֶׁבֶת יְרִידָה וְצִמְצוּם כִּבְיָכוֹל לְגַבֵּי הַמַּאֲצִיל אֵין סוֹף בָּרוּךְ הוּא עַל דֶּרֶךְ מָשָׁל, כְּמוֹ שֶׁנֶּחְשֶׁבֶת יְרִידָה וְצִמְצוּם לְשֵׂכֶל הָאָדָם הַמַּשְׂכִּיל, הַמְצוּמְצָם בְּאֵיזֶה עֲשִׂיָּה גַּשְׁמִיּוּת וְחוֹמְרִית מַמָּשׁ.
The divine flow that gives life to all creations, which are finite, limited beings, is considered a descent and constriction, as it were, compared to the Emanator, the light of Ein Sof , blessed be He, by way of analogy, just as it is considered a descent and constriction for the intellect of a thinking person when it is constricted in some entirely physical and mundane act. The creations – the physical words, the spiritual worlds, and all that is in them – are immeasurably vast from our perspective, yet in truth they are finite and limited. Their limits are immense and exceedingly lofty, but they are still limits. Consequently, with regard to the Creator, who is infinite, the flow toward the creations, which sustains them and gives them life, is considered a "descent" and a "constriction." The intellect of a thinking person can engage in extremely abstract concepts that are on the level of the spiritual realm and even higher. Therefore, when a person's intellect engages in physical activities that pertain to his finances, his home, his food, and so forth, this constitutes a significant descent. As was described above, the descent and constriction span five levels, from the revelation of the soul in the intellect to its revelation in the limited spiritual capacity of physical action.
וְלָכֵן מֹשֶׁה רַבֵּינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, שֶׁהִשִּׂיג עַד אֲחוֹרַיִים דְּחָכְמָה, זָכָה שֶׁתִּנָּתֵן עַל יָדוֹ הַתּוֹרָה שֶׁהִיא ‘נוֹבְלוֹת חָכְמָה׳ שֶׁלְּמַעְלָה. פֵּירוּשׁ, מַה שֶּׁנּוֹבֵל מִמֶּנָּה וְיוֹרֵד לְמַטָּה וּמִתְלַבֵּשׁ בַּתּוֹרָה גַּשְׁמִיּוּת שֶׁלָּנוּ שֶׁעִיקָּרָהּ וְתַכְלִיתָהּ הוּא קִיּוּם הַמִּצְוֹת לֹא תַעֲשֶׂה וַעֲשֵׂה בְּפוֹעַל וּמַעֲשֶׂה מַמָּשׁ.
Therefore, Moses, our teacher, may he rest in peace, whose comprehension extended to the external dimension of Ḥokhma, merited that the Torah be given through him. The Torah is the "vestige of Ḥokhma above," meaning, it is what is shed from Ḥokhma, and descends below and is enclothed in our physical Torah, whose primary focus and whose ultimate purpose is performance of the mitzvot, the prohibitory mitzvot and the obligatory mitzvot, in actual action and deed. Now, the author of the Tanya connects these ideas to that which was discussed at the beginning of the epistle: Moses's comprehension and the nature of the Torah. The verse "enveloping with light as if with a cloak" describes the way that light – the light of Ḥokhma and Torah
כְּמַאֲמַר ״הַיּוֹם לַעֲשׂוֹתָם״ (דברים ז,יא), וְ״גָּדוֹל תַּלְמוּד שֶׁמֵּבִיא לִידֵי מַעֲשֶׂה״ (קידושין מ,ב),
As the verse states, "Today, to perform them" (Deut. 7:11), and the Talmud states, "Study is greater, as it leads to action" (Kiddushin 40b). Similarly, "One who studies not for the sake of action, it would have been better for him had his placenta turned over…" (Jerusalem Talmud, Shabbat 1:2). Indeed, every person must be reincarnated as many times as necessary until he physically performs all the 613 mitzvot, as known from the Arizal. The author of the Tanya brings proof of this idea from the words of the Sages. On the verse "today, to perform them," the Talmud states, "Today [is the time] to do them, [in this world,] and tomorrow [is] not [the time] to do them" (Eiruvin 22a). "Today" refers to the present day and the current circumstances. From our perspective, this means that the soul is in the body, in the physical world. Only through the physical body and the concealment of the Divine can the mitzvot be carried out in practice. "Tomorrow" refers to the World to Come, the spiritual realm, in which the soul and its concept of the self, continue to exist, albeit without the body and without the ability to fulfill the mitzvot through action.