Back
Yoma
Daf 84aתָּא שְׁמַע, דְּתָנֵי רַבָּה בַּר שְׁמוּאֵל: עוּבָּרָה שֶׁהֵרִיחָה – מַאֲכִילִין אוֹתָהּ עַד שֶׁתָּשׁוּב נַפְשָׁהּ, וּמִי שֶׁנְּשָׁכוֹ כֶּלֶב שׁוֹטֶה – מַאֲכִילִין אוֹתוֹ מֵחֲצַר כָּבֵד שֶׁלּוֹ, וְהַחוֹשֵׁשׁ בְּפִיו – מַטִּילִין לוֹ סַם בַּשַּׁבָּת, דִּבְרֵי רַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי יוֹסֵי שֶׁאָמַר מִשּׁוּם רַבִּי מַתְיָא בֶּן חָרָשׁ. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: בָּזוֹ וְלֹא בְּאַחֶרֶת. בְּזוֹ אַהַיָּיא? אִילֵימָא אַעוּבָּרָה – פְּשִׁיטָא! עוּבָּרָה מִי אִיכָּא לְמַאן דְּאָמַר דְּלֹא?! אֶלָּא לַאו – אַסַּם, שְׁמַע מִינָּהּ.
Come and hear a proof for the matter, as Rabba bar Shmuel taught in the following baraita : With regard to a pregnant woman who smells and craves food, one feeds her until she is satisfied, even on Yom Kippur; and in the case of one whom a mad dog bit, one feeds him from the lobe of its liver; and in the case of one who has pain in his mouth, one places medicine in his mouth on Shabbat; this is the statement of Rabbi Elazar, son of Rabbi Yosei, who said it in the name of Rabbi Matya ben Ḥarash. And the Rabbis say: In this case and no other. The Gemara clarifies: To which case is this one referring? If we say they said this about a pregnant woman, it is obvious; is there anyone who says one should not give a pregnant woman food? Rather, is it not referring to the halakha pertaining to medicine on Shabbat, which they agree is permitted? Learn from this that the Rabbis did not disagree about this.
RASHI
ת"ש דתני רב יוסף עוברה שהריחה וכו' ומי שנשכו וכו' והחושש בפיו וכו' וחכ"א בזו אנו מודים ולא באחרת:
בזו אהייא אי נימא אעוברה פשיטא וכי עוברה שהריחה ר' מתיא קתני לה סתמא היא:
אלא לאו אסם קיימי דאילו אחצר כבד תנן פלוגתא במתני' ש"מ דבסם מודו:
רַב אַשִׁי אָמַר: מַתְנִיתִין נַמִי דַּיְקָא ״וְעוֹד אָמַר רַבִּי מַתְיָא בֶּן חָרָשׁ הַחוֹשֵׁשׁ בְּפִיו מַטִּילִין לוֹ סַם בַּשַּׁבָּת״ וְלָא פְּלִיגִי רַבָּנַן עֲלֵיהּ. וְאִם אִיתָא דִּפְלִיגִי רַבָּנַן עֲלֵיהּ – לִיעָרְבִינְהוּ וְלִיתְנִינְהוּ, וְלִיפְלְגוּ רַבָּנַן בְּסֵיפָא – שְׁמַע מִינָּהּ.
Rav Ashi said: The wording of the mishna is also precise in accordance with this approach, as it was taught in the mishna: And furthermore, Rabbi Matya ben Ḥarash said: In the case of one who suffers pain in his mouth, one places medicine in his mouth on Shabbat, and the Rabbis do not disagree with him and say otherwise. And if it is so that the Rabbis disagree with him, then let the mishna combine the two halakhot and teach them together, and let the Rabbis disagree with both points in the latter clause. Since the mishna was not written this way, but instead the dispute of the Rabbis appears after Rabbi Matya’s statement about the mad dog, learn from here that the Rabbis did not disagree with him about the halakha with regard to medicine.
״מִפְּנֵי שֶׁסְּפֵק נְפָשׁוֹת הוּא״ וכו׳. לָמָּה לִי תּוּ לְמֵימַר וְכָל סְפֵק נְפָשׁוֹת דּוֹחֶה אֶת הַשַּׁבָּת? אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב: לֹא סְפֵק שַׁבָּת זוֹ בִּלְבַד אָמְרוּ, אֶלָּא אֲפִילּוּ סְפֵק שַׁבָּת אַחֶרֶת.
§ The mishna states that one with pain in his throat should be given medicine on Shabbat because it is a case of uncertainty concerning a life-threatening situation. The Gemara asks: Why do I need to say furthermore: And any case of uncertainty concerning a life-threatening situation overrides Shabbat? Rav Yehuda said that Rav said: They stated this not only in a case where there is uncertainty with regard to this Shabbat,
RASHI
לא ספק שבת זו בלבד לא שיהא ספק הנפשות לשבת זו אלא אפילו אין הספק לשבת זו דפשיטא לן דהיום לא ימות אלא ספק שאם לא יעשו לו היום שמא ימות לשבת הבאה:
הֵיכִי דָמֵי? כְּגוֹן דַאֲמַדּוּהּ לִתְמַנְיָא יוֹמֵי, וְיוֹמָא קַמָּא שַׁבְּתָא. מַהוּ דְתֵימָא: לִיעַכַּב עַד לְאוֹרְתָא כִּי הֵיכִי דְּלָא נֵיחוּל עֲלֵיהּ תְּרֵי שַׁבְּתָא, קָא מַשְׁמַע לָן.
What are the circumstances in which uncertainty would arise as to whether or not his life will be in danger in the future? They are a case where doctors assess that an ill person needs a certain treatment for eight days, and the first day of his illness is Shabbat. Lest you say: He should wait until evening and begin his treatment after Shabbat so they will not need to desecrate two Shabbatot for his sake, therefore it teaches us that one must immediately desecrate Shabbat for his sake. This is the halakha , despite the fact that an additional Shabbat will be desecrated as a result, because there is uncertainty about whether his life is in danger.
RASHI
והיכי דמי כגון דאמדוה רופאים לעשות לו הרפואה שמנה ימים:
תַּנְיָא נַמִי הָכִי: מְחַמִּין חַמִּין לַחוֹלֶה בְּשַׁבָּת בֵּין לְהַשְׁקוֹתוֹ בֵּין לְהַבְרוֹתוֹ. וְלֹא שַׁבָּת זוֹ בִּלְבַד אָמְרוּ אֶלָּא לְשַׁבָּת אַחֶרֶת. וְאֵין אוֹמְרִים: נַמְתִּין לוֹ שֶׁמָּא יַבְרִיא, אֶלָּא מְחַמִּין לוֹ מִיָּד, מִפְּנֵי שֶׁסְּפֵק נְפָשׁוֹת דּוֹחֶה אֶת הַשַּׁבָּת וְלֹא סְפֵק שַׁבָּת זוֹ אֶלָּא אֲפִילּוּ סְפֵק שַׁבָּת אַחֶרֶת.
That was also taught in a baraita : One heats water for an ill person on Shabbat, whether to give him to drink or to wash him, since it might help him recover. And they did not say it is permitted to desecrate only the current Shabbat for him, but even a different, future Shabbat. And one must not say: Let us wait and perform this labor for him after Shabbat, perhaps he will get well
RASHI
להברותו רחיצה שמא יבריא מאיליו:
וְאֵין עוֹשִׂין דְּבָרִים הַלָּלוּ לֹא עַל יְדֵי גּוֹיִם וְלֹא עַל יְדֵי כּוּתִיִּים, אֶלָּא עַל יְדֵי גְּדוֹלֵי יִשְׂרָאֵל. וְאֵין אוֹמְרִין יֵעָשׂוּ דְּבָרִים הַלָּלוּ לֹא עַל פִּי נָשִׁים וְלֹא עַל פִּי כּוּתִיִּים, אֲבָל מִצְטָרְפִין לְדַעַת אַחֶרֶת.
And these acts should not be performed by gentiles
RASHI
על פי נשים אם נשים או כותים אומרים צריך אין מחללין על פיהן:
אבל מצטרפין לדעת אחרת כגון שנים אומרים צריך ושלשה אומרים אין צריך ואשה או כותי אומרים צריך מצטרפין למהוי פלגא ופלגא וספק נפשות להקל:
TOSAFOT
אלא בגדולי ישראל ואפי' היכא דאפשר בנכרי מצוה בישראל שמא יתעצל הנכרי ולא יעשה ויבא לידי סכנה:
תָּנוּ רַבָּנַן: מְפַקְּחִין פִּקּוּחַ נֶפֶשׁ בַּשַּׁבָּת וְהַזָּרִיז הֲרֵי זֶה מְשׁוּבָּח, וְאֵין צָרִיךְ לִיטּוֹל רְשׁוּת מִבֵּית דִּין. הָא כֵּיצַד? רָאָה תִּינוֹק שֶׁנָּפַל לַיָּם – פּוֹרֵשׂ מְצוּדָה וּמַעֲלֵהוּ. וְהַזָּרִיז הֲרֵי זֶה מְשׁוּבָּח וְאֵין צָרִיךְ לִיטּוֹל רְשׁוּת מִבֵּית דִּין – וְאַף עַל גַּב דְּקָא צָיֵיד כַּוְורֵי. רָאָה תִּינוֹק שֶׁנָּפַל לַבּוֹר – עוֹקֵר חוּלְיָא וּמַעֲלֵהוּ. וְהַזָּרִיז הֲרֵי זֶה מְשׁוּבָּח וְאֵין צָרִיךְ לִיטּוֹל רְשׁוּת מִבֵּית דִּין – אַף עַל גַּב דִּמְתַקֵּן דַּרְגָּא.
§ The Sages taught in a baraita : One engages in saving a life on Shabbat,
RASHI
פקוח דשקומברנ"ש בלע"ז בכל דבר שצריך לו לנפש להעביר סכנת מות:
ואע"ג דצייד כוורי עמו כל הני אע"ג דקאמר הכא משנה יתירה דייק דקתני ואינו צריך ליטול רשות למה ליה דתני הכא הא תני ליה והזריז ה"ז משובח אלא הא אתא לאשמועינן שאפי' הוא צריך לדבר:
עוקר חוליא כדי להשפיל שפת הבור ויהא נוח ליכנס:
רָאָה שֶׁנִנְעַלָּה דֶּלֶת בִּפְנֵי תִינוֹק – שׁוֹבְרָה וּמוֹצִיאוֹ, וְהַזָּרִיז הֲרֵי זֶה מְשׁוּבָּח וְאֵין צָרִיךְ לִיטּוֹל רְשׁוּת מִבֵּית דִּין – וְאַף עַל גַּב דְּקָא מִיכַוֵין לְמִיתְבַּר בְּשִׁיפֵי. מְכַבִּין וּמַפְסִיקִין מִפְּנֵי הַדְּלֵיקָה בַּשַּׁבָּת וְהַזָּרִיז הֲרֵי זֶה מְשׁוּבָּח וְאֵין צָרִיךְ לִיטּוֹל רְשׁוּת מִבֵּית דִּין – וְאַף עַל גַּב דְּקָא מְמַכֵּיךְ מַכּוֹכֵי.
Similarly, if one sees that a door is locked before a child and the child is scared and crying, he breaks the door and takes the child out. And one who is vigilant and acts quickly is praiseworthy, and one need not seek permission from a court, although he intends to break it into boards to be used later. Similarly, one may extinguish a fire by placing a barrier
RASHI
ננעלה דלת והתינוק נבעת:
למתבר' בשיפי נסרים שצריך להם לישנא אחרינא בשיפי קיסמין להדלקה:
ומפסיקין מפני הדליקה בכלים של מתכת או של חרס מלאים מים ובדליקה שיש בה סכנת נפשות קאמר:
דקא מכיך מכוכי משפיל ומציע הגחלים לצלות עליהם לערב:
TOSAFOT
מכבין ומפסיקין בפני הדליקה תימה לי דהוה ליה זו ואין צריך לומר זו כיון דאפי' לכבויי שרי כ"ש להפסיק וי"ל אפי' לאתויי כלים דרך רשות הרבים ולהפסיק בהן דס"ד אמינא דווקא לכבויי שרי אבל כולי האי להביא כלים דרך רשות הרבים מליאים מים דאיכא תרתי הוצאה והכנסה וגרם כיבוי ועוד ס"ד אמינא כיבוי שרי טפי שהוא ברור יותר שיציל אבל להביא כלים דילמא קודם שיביאם תעבור הדליקה ונמצא שחילל שבת שלא לצורך קמ"ל:
וּצְרִיכָא, דְּאִי אַשְׁמוֹעִינַן יָם – מִשּׁוּם דְּאַדְּהָכִי וְהָכִי אֲזַל לֵיהּ, אֲבָל בּוֹר דְּקָא יָתֵיב – אֵימָא לָא, צְרִיכָא.
The Gemara comments: And it is necessary to teach these examples, since each one suggests an original idea. As, had it taught us the halakha of the child who fell into the sea, we would have said: He must act quickly in that case because in the meantime, if he delays, the child will be swept away by the waves and disappear, and therefore the rescuer need not seek permission; but in the case of a child who fell into a pit, who remains there and is in no further danger, one might say the rescuer need not hurry but should request permission from the court first. Therefore, the baraita explains: No, it is necessary to tell us that case, too.
RASHI
דאדהכי והכי אם ילך לבית דין לישאל אזיל ליה לאיבוד:
וְאִי אַשְׁמוּעִינַן בּוֹר – מִשּׁוּם דְּקָא מִיבְעִית, אֲבָל נִנְעָלָה דֶּלֶת – אֶפְשָׁר דְּיָתֵיב בְּהַאי גִּיסָא וּמְשַׁבֵּישׁ לֵיהּ בְּאַמְגוּזֵי, צְרִיכָא.
And if it had taught us the case of the pit, one might have thought it is because the child is scared at being trapped; but when a door is locked before a child, it is possible to sit on the other side of the door and amuse him with the sound of nuts until Shabbat is over. Therefore, it is necessary to teach that in this case, too, one does not delay but acts immediately because a life is possibly in danger.
RASHI
משבש ליה מפתהו ומקרקש לו אגוזים:
״מְכַבִּין וּמַפְסִיקִין״. לָמָּה לִי? דְּאֲפִילּוּ לְחָצֵר אַחֶרֶת.
It was taught in a baraita that one may extinguish a fire by placing a barrier in front of it on Shabbat. The Gemara asks: Why do I need this? What new point is taught by this additional case of a life-endangering situation? The Gemara answers: This halakha applies even if the fire is spreading toward another courtyard. Not only may this be done to save the lives of people in the courtyard on fire; it may also be done to prevent the fire from spreading to an adjacent courtyard.
RASHI
דאפילו לחצר אחרת דליקה בחצר זו ונפשות בחצר אחרת והם חולים או קטנים:
אָמַר רַב יוֹסֵף אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל: לֹא הָלְכוּ בְּפִקּוּחַ נֶפֶשׁ אַחַר הָרוֹב. הֵיכִי דָּמֵי? אִי נֵימָא דְּאִיכָּא תִּשְׁעָה יִשְׂרָאֵל וְגוֹי אֶחָד בֵּינַיְיהוּ – רוּבָּא יִשְׂרָאֵל נִינְהוּ! (אֶלָּא) פַּלְגָּא וּפַלְגָּא – סְפֵק נְפָשׁוֹת לְהָקֵל.
§ Rav Yosef said that Rav Yehuda said that Shmuel said: With regard to saving a life, the Sages did not follow the majority
RASHI
לא הלכו בפיקוח נפש אחר הרוב דאם ספק כותי או ספק ישראל מפקחין ואע"ג דרובא כותים הוו התם:
אי נימא תשעה ישראל וחד כותי ונפל' מפולת על אחד מהן ואין ידוע אם ישראל אם כותי הוא:
אֶלָּא דְּאִיכָּא תִּשְׁעָה גּוֹיִם וְיִשְׂרָאֵל אֶחָד – הָא נַמִי פְּשִׁיטָא, דַּהֲוָה לֵיהּ קָבוּעַ, וְכָל קָבוּעַ כְּמֶחֱצָה עַל מֶחֱצָה דָּמִי!
Rather, it is referring to a case where there are nine gentiles and one Jew. However, this too is obvious. One saves the trapped individual because the group is in a fixed location, and there is a principle that whenever a group is in a fixed location it is considered as though it were evenly divided. In this case, despite the fact that the group’s majority is gentile, it is considered as though it were composed half of Jews and half of gentiles.
RASHI
אלא דאיכא תשעה כותים וחד ישראל ואשמועינן דאף על גב דרובא כותים חיישינן שמא ישראל הוא ומפקחין הא נמי פשיטא דקי"ל כל קבוע כמחצה על מחצה דמי דנפקא לן בסנהדרין ובכתובות מוארב לו פרט לזורק אבן לגו:
לָא צְרִיכָא דְפָרוּשׁ לְחָצֵר אַחֶרֶת, מַהוּ דְתֵימָא: כָּל דְּפָרֵישׁ – מֵרוּבָּא פָּרֵישׁ, קָא מַשְׁמַע לָן דְּלֹא הָלְכוּ בְּפִקּוּחַ נֶפֶשׁ אַחַר הָרוֹב.
The Gemara answers: No, it is necessary to teach that one does not follow the majority in a case where one individual did not remain with the group in their courtyard but separated and went to another courtyard, and a building collapses on him. Lest you say: One should follow the principle that whatever is separated from a group is considered to have left from the majority, and since there was a majority of gentiles there the individual who left the group was probably a gentile, and it is not necessary to clear the debris for a gentile on Shabbat, therefore it teaches us that with regard to uncertainty in a situation of saving a life, one does not follow the majority.
RASHI
לא צריכא דפרוש לחצר אחרת ושם נפלה על האחד מפולת דבכל דוכתא אמרינן כל דפריש מרובא פריש במידי דניידי והכא לא אמרי' הכי ואע"ג דבפרישתן כולהו ניידי:
הא דפרוש כולהו הואיל ואיתחזק ישראל בהאי חצר שנפלה בו מפולת מפקחין ואע"ג דניידי (ליה) לא אזלינן בתר רובא:
אִינִי? וְהָאָמַר רַבִּי אַסִי אֲמַר רַבִּי יוֹחָנָן: תִּשְׁעָה גּוֹיִם וְיִשְׂרָאֵל אֶחָד, בְּאוֹתָהּ חָצֵר – מְפַקְּחִין, בְּחָצֵר אַחֶרֶת – אֵין מְפַקְּחִין! לָא קַשְׁיָא, הָא – דְפָרוּשׁ כּוּלְּהוּ, הָא – דְפָרוּשׁ מִקְצָתַיְּיהוּ.
The Gemara asks: Is that so? But didn’t Rav Asi say that Rabbi Yoḥanan said: If there are nine gentiles and one Jew and a building collapses on one of them, if it is in that same courtyard one removes the debris, but in another courtyard one does not remove the debris? The Gemara answers: This is not difficult; there is no contradiction between the halakhot . This case, where one removes the debris, is when they all left for another courtyard and it is clear that the Jew was among them. Consequently, the principle of being in a fixed location still applies, and it is considered a case of uncertainty. That other situation is when only a minority of them left for the other courtyard, and it is unknown whether the Jew left with them.
RASHI
הא דפרוש מקצתייהו ולא ידעינן אי הוה ישראל בהאי חצר אזלינן בתר רובא הואיל ולא איתחזק:
TOSAFOT
הא דפרוש כולהו הא דפרוש מקצתייהו נראה לפרש דפרוש כולהו לחצר אחרת ויצאו גם משם ולא נשאר בהם עד אחד שנפלה עליו מפולת דאי פרוש לחצר אחרת ולא יצאו משם מה לי חצר זו מה לי חצר אחרת הא דפרוש מקצתייהו שלא פירש מכאן לאותה חצר אחרת אלא אחד:
וּמִי אָמַר שְׁמוּאֵל הָכִי? וְהָתְנַן: מָצָא בָּהּ תִּינוֹק מוּשְׁלָךְ, אִם רוֹב גּוֹיִם – גּוֹי, וְאִם רוֹב יִשְׂרָאֵל – יִשְׂרָאֵל, מֶחֱצָה עַל מֶחֱצָה – יִשְׂרָאֵל. וְאָמַר רַב: לֹא שָׁנוּ אֶלָּא לְהַחֲיוֹתוֹ, אֲבָל לְיַיחֲסוֹ – לֹא,
The Gemara asks: Did Shmuel actually say this, that one does not follow the majority with regard to saving a life? Didn’t we learn in a mishna: If one finds an abandoned child in a city and his parents are unknown, if the majority of the city are gentiles the child is considered a gentile; and if the majority of the city are Jews the child is considered a Jew; if the city is composed of half gentiles and half Jews, the child is considered a Jew? And Rav said: They taught this, that he is a Jew, only with respect to sustaining him but not with respect to attributing a lineage to him. One does not say that he is definitely Jewish based on the majority. Therefore, with regard to the halakhot of marriage, his status remains uncertain. If the abandoned child is a girl, she is not permitted to marry a priest, who may marry only a woman of certain lineage.
RASHI
והא תנן תינוק מושלך משנה היא בסדר טהרות בעיר שישראל וכותים דרים בה:
לא שנו דאם רוב ישראל מחזקינן ליה לישראל אלא להחיותו:
אבל לייחסו כגון אם נקבה היא שיהא כהן מותר בה לא ואפי' ליכא למיחש לאסופי כגון הנך דאמרי' במס' קידושין (דף עג:) תלי בדיקולא תלי פיתקא רמי חומרא משלטי הדמי' חיישינן שמא כותית היא וגיורת אסורה לכהונה ואע"ג דרוב ישראל מעלה עשו ביוחסין דבעינן תרי רובי כדאמרי' בכתובות בפ"ק (דף טו.):