Back
Yoma
Daf 77a״אִם תְּעַנֶּה״ – מִתַּשְׁמִישׁ, ״וְאִם תִּקַּח״ – מִצָּרוֹת. וְאֵימָא: אִידִי וְאִידִי מִצָּרוֹת! מִי כְּתִיב ״אִם תִּקַּח״? ״וְאִם תִּקַּח״ כְּתִיב.
This can be explained as: “If you shall afflict my daughters” by refraining from conjugal relations, “and if you shall take other wives” causing them to suffer from additional rival wives. The Gemara objects: And say that this phrase and that phrase are both referring to taking rival wives. The Gemara rejects this: Is it written: If you take? “And if you shall take” is written. Therefore, the clauses must be referring to two different kinds of affliction.
RASHI
אם תענה מתשמיש להשבית עונתן:
ואם תקח מצרות השביעו כמשמעו שלא יוסיף להן צרות:
ה"ג ואימא אידי ואידי מצרות מי כתיב אם תקח ואם תקח כתיב ואימא אידי ואידי מצרות חד לצרות דידיה וחד לצרות דאתיין ליה מעלמא דומיא דואם תקח מי כתיב אם תקח ואם תענה אם תענה ואם תקח כתיב הכי פירושא ואימא אידי ואידי מצרות וה"ק אם תענה את בנותי ליקח נשים עליהן מי כתיב אם תענה אם תקח דליהוי אם תקא פי' דאם תענה ואם תקח כתיב מילתא אחריתי היא:
וְאֵימָא: אִידִי וְאִידִי מִצָּרוֹת, חַד – לְצָרוֹת דִּידֵיהּ וְחַד לְצָרוֹת דְּאָתְיָין לֵיהּ מֵעָלְמָא! דּוּמְיָא דְּ״אִם תִּקַּח״, מִי כְּתִיב ״אִם תִּקַּח וְאִם תְּעַנֶּה״ ״אִם תְּעַנֶּה וְאִם תִּקַּח״ כְּתִיב.
The Gemara challenges further: And say that this phrase and that phrase are referring to taking rival wives. One phrase is referring to his wives’ current rivals. “If you shall afflict” means that Jacob should not elevate the position of the two maidservants, Bilhah and Zilpah, to the status of wife, which would make them co-wives with Laban’s daughters. And one phrase is referring to rivals who might come to him from the world at large, which would be similar in meaning to “if you shall take.” The Gemara rejects this: Is it written: If you take and if you afflict? It is logical to first state the more severe warning and then the less severe one. But according to this proposed reading that “take” refers to rivals from the world at large and “afflict” refers to elevating the status of maidservants, the text would have first mentioned the less painful affliction of elevating the maidservants and then followed it with a warning about taking new rival wives, as “if you shall afflict and if you shall take” is written.
RASHI
ואימא אידי ואידי מצרות חד לצרות דידיה שלא יעשה בלהה וזלפה גבירות שוות להן והדר אשבעיה אם תקח נשים דהיינו צרות דאתיין להו לבתר הכי מעלמא והכי מסתברא דומיא דואם תקח:
מי כתיב אם תקח ואם תענה צרות דעלמא קשות להן מן הראשונות וברישא הוה ליה לאשבועיה אצרות דעלמא והדר הוה ליה לאשבועיה אצרות דידיה דלא מישתעי איניש הכי להזהירו תחילה על הקל ולבסוף על הקשה:
אֲמַר לֵיהּ רַב פַּפָּא לְאַבַּיֵי: הָא תַּשְׁמִישׁ גּוּפָהּ אִיקְּרֵי עִנּוּי, דִּכְתִיב: ״וַיִּשְׁכַּב אוֹתָהּ וַיְעַנֶּהָ״! אֲמַר לֵיהּ: הָתָם שֶׁעִינָּה מִבִּיאוֹת אֲחֵרוֹת.
Rav Pappa said to Abaye: But conjugal relations themselves are called affliction,
RASHI
מביאות אחרות שהיתה מתאוה לו ולא בא עליה בעונתה בימים שעמדה אצלו ואני שמעתי שעינה מביאות אחרות שבא עליה שלא כדרכה וקשיא לי א"כ אימא אם תענה את בנותי נמי הכי אשבעיה שלא יענה אותן מביאות אחרות ועוד שעינה בביאות אחרות מיבעי ליה:
תָּנוּ רַבָּנַן: אָסוּר לִרְחוֹץ מִקְצָת גּוּפוֹ כְּכָל גּוּפוֹ, וְאִם הָיָה מְלוּכְלָךְ בְּטִיט וּבְצוֹאָה – רוֹחֵץ כְּדַרְכּוֹ וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ. אָסוּר לָסוּךְ מִקְצָת גּוּפוֹ כְּכָל גּוּפוֹ, וְאִם הָיָה חוֹלֶה אוֹ שֶׁהָיוּ לוֹ חֲטָטִין בְּרֹאשׁוֹ – סָךְ כְּדַרְכּוֹ וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ.
§ The Gemara clarifies some of the prohibitions relating to Yom Kippur. The Sages taught: It is prohibited to bathe
תָּנָא דְּבֵי מְנַשֶּׁה, רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: מְדִיחָה אִשָּׁה יָדָהּ אַחַת בְּמַיִם וְנוֹתֶנֶת פַּת לַתִּינוֹק, וְאֵינָהּ חוֹשֶׁשֶׁת.
The school of Menashe taught that Rabban Shimon ben Gamliel says: A woman may rinse one hand in water, so that she does not touch food before she has washed her hands in the morning, and give bread to her child,
RASHI
מדיחה את ידה לפי שרוח רעה שורה על הלחם הנלקח בידים שלא נטלן שחרית ושם השד שיבתא:
אָמְרוּ עָלָיו עַל שַׁמַּאי הַזָּקֵן שֶׁלֹּא רָצָה לְהַאֲכִיל בְּיָדוֹ אַחַת, וְגָזְרוּ עָלָיו לְהַאֲכִיל בִּשְׁתֵּי יָדַיִם. מַאי טַעְמָא? אָמַר אַבַּיֵי: מִשּׁוּם שִׁיבְתָא.
They said about Shammai the Elder that he did not want to feed
RASHI
שלא רצה להאכיל בידו אחת אפי' ידו אחת לא היה נוטל לתת פת לבנו קטן ביום הכפורים:
TOSAFOT
משום שיבתא פרש"י רוח רעה השורה על הידים שלא נטלן שחרית ור"ת מפרש דבלא נתינת פת לתינוק מותר ליטול ידיו שחרית ביום הכפורים דלא גרע ממלוכלכות בטיט ובצואה דאמרינן שרוחץ כדרכו ואינו חושש ואין לך מלוכלך בטיט ובצואה יותר מזה שלא נטל ידיו שחרית שאינו רשאי ליגע לפיו ולחוטמו ולאזניו ולעיניו כדאמר בפרק שמונה שרצים (שבת דף קח:) יד לפה תקצץ וכו' משום בת מלך ושיבתא דהכא ענין אחר הואי ששורה על האוכל כשבא ליתן פת לתינוק בן ד' וה' שנים וחונקתו אם לא נטל ידיו באותה שעה אף על פי שכבר נטלן שחרית ומה שהעולם אין נזהרין עכשיו בזה לפי שאין אותה רוח רעה שורה באלו המלכיות כמו שאין נזהרין על הגילוי ועל הזוגות:
תָּנוּ רַבָּנַן: הַהוֹלֵךְ לְהַקְבִּיל פְּנֵי אָבִיו אוֹ פְּנֵי רַבּוֹ, אוֹ פְּנֵי מִי שֶׁגָּדוֹל מִמֶּנּוּ – עוֹבֵר עַד צַוָּארוֹ בַּמַּיִם, וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ.
§ The Sages taught: One who goes to greet his father or his teacher, or to greet one who is greater than him in wisdom, and has to cross a river on the way, may cross the water until his neck is in the water, and he need not be concerned
RASHI
ואינו חושש משום רחיצה:
אִיבַּעֲיָא לְהוּ: הָרַב אֵצֶל תַּלְמִיד מַאי? תָּא שְׁמַע, דְּאָמַר רַב יִצְחָק בַּר בַּר חָנָה: אֲנָא חֲזִיתֵיהּ לִזְעִירִי דַּאֲזַל לְגַבֵּי רַב חִיָּיא בַּר אַשִׁי תַּלְמִידֵיהּ. רַב אַשִׁי אָמַר: הַהוּא רַב חִיָּיא בַּר אַשִׁי הוּא דַּאֲזַל לְגַבֵּיהּ דִּזְעִירִי רַבֵּיהּ.
A dilemma was raised before them, i.e., the students discussing this question: What is the law concerning a teacher going to visit his student?
רָבָא שְׁרָא לִבְנֵי עֲבַר יְמִינָא לְמֵעֲבַר בְּמַיָּא לִנְטוּרֵי פֵּירֵי. אֲמַר לֵיהּ אַבַּיֵי לְרָבָא: תַּנְיָא דִּמְסַיַּיע לָךְ, שׁוֹמְרֵי פֵּירוֹת עוֹבְרִין עַד צַוָּארָן בַּמַּיִם וְאֵין חוֹשְׁשִׁין.
Rava permitted those who lived on the right side of the Euphrates to pass through the water to guard the fruit
RASHI
לנטורי פירי שהיו להם פרדסים בעבר הנהר:
רַב יוֹסֵף שְׁרָא לְהוּ לִבְנֵי בֵּי תַרְבּוּ לְמֵיעֲבַר בְּמַיָּא לְמֵיתֵי לְפִירְקָא, לְמֵיזַל לָא שְׁרָא לְהוּ. אֲמַר לֵיהּ אַבַּיֵי: אִם כֵּן אַתָּה מַכְשִׁילָן לֶעָתִיד לָבֹא. אִיכָּא דְּאָמְרִי: שְׁרָא לְהוּ לְמֵיתֵי, טוּשְׁרָא לְהוּ לְמֵיזַל. אֲמַר לֵיהּ אַבַּיֵי: בִּשְׁלָמָא לְמֵיתֵי – לְחַיֵּי, אֶלָּא לְמֵיזַל – מַאי טַעְמָא? כְּדֵי שֶׁלֹּא תְּהֵא מַכְשִׁילָן לֶעָתִיד לָבֹא.
Rav Yosef permitted the people of the village of Bei Tarbu to cross in the water to come to the lecture he delivered on Yom Kippur. He did not, however, permit them to go back home through the water. Abaye said to him: If so, you are obstructing them from coming in the future. They will not come to the lecture knowing they will be prohibited from returning home. Some say the incident happened differently: Rav Yosef permitted them to come and permitted them to go back through the water. Abaye said to him: Granted, you allow them to come, that is well. But what is the reason you allow them to go back? He said to him: So as not to obstruct them from coming in the future.
RASHI
בי תרבו שם הכפר:
לפירקא שהיו דורשין ביוה"כ:
לעתיד לבא לשנה אחרת לא יבואו הואיל ולא התרת' לעבור את המים ולחזור:
רַב יְהוּדָה וְרַב שְׁמוּאֵל בַּר רַב יְהוּדָה הָווּ קָיְימִי אַגּוּדָא דִּנְהַר (פַּפָּא) אַמַּבְרָא דְּחַצְדַּד, וַהֲוָה קָאֵי רָמִי בַּר פַּפָּא מֵהַךְ גִּיסָא, רְמָא לְהוּ קָלָא, מַהוּ לְמֵיעֲבַר לְמֵיתֵי לְגַבַּיְיכוּ לְמִשְׁאַל שְׁמַעְתָּא? אֲמַר לֵיהּ רַב יְהוּדָה: רַב וּשְׁמוּאֵל דְּאָמְרִי תַּרְוַיְיהוּ: עוֹבֵר, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יוֹצִיא יָדוֹ מִתַּחַת חֵפֶת חֲלוּקוֹ. אִיכָּא דְּאָמְרִי, אֲמַר לֵיהּ רַב שְׁמוּאֵל בַּר רַב יְהוּדָה: תָּנֵינָא, עוֹבֵר וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יוֹצִיא יָדוֹ מִתַּחַת חֵפֶת חֲלוּקוֹ.
It is told: Rav Yehuda and Rav Shmuel bar Rav Yehuda were standing on the bank of the Pappa River next to the Ḥatzdad crossing, and Rami bar Pappa was standing on the other side of the river. He raised his voice to them and asked: What is the ruling with regard to crossing over to come to you to ask a halakha ? Rav Yehuda said to him: It is Rav and Shmuel who both say: One may cross in the water, provided that he does not remove his hand from under the hem of his cloak.
RASHI
אמברא דחצדד מקום מעבר הנהר מול חצדד:
מתחת חפת שפת חלוקו להגביה שולי חלוקו על זרועו דאינו נראה כמלבוש אלא כנושא על כתיפו ואמר מר (שבת דף קמז.) היוצא בטלית מקופלת על כתיפו בשבת חייב חטאת:
מַתְקִיף לָהּ רַב יוֹסֵף: וּבַחוֹל כִּי הַאי גַּוְנָא מִי שָׁרֵי? וְהָכְתִיב: ״וַיָּמָד אֶלֶף בָּאַמָּה וַיַּעֲבִירֵנִי בַמַּיִם מֵי אַפְסָיִם״ – מִכָּאן שֶׁמּוּתָּר לַעֲבוֹר עַד אַפְסַיִים,
Rav Yosef strongly objects to this: And on a weekday is it permitted to walk in such deep water that it presents a danger of drowning? But isn’t it written with regard to the river that, in the future, will issue forth from the Holy of Holies: “He measured a thousand cubits, and he led me through the water; the water was ankle deep” (Ezekiel 47:3); from here it is derived that one is permitted to pass through water that reaches up to the ankles.
RASHI
כי האי גוונא דקתני לעיל עד צוארו במים והאיכא סכנה שלא ישטפוהו המים:
וימד אלף המלאך הראה ליחזקאל נחל היוצא מבית קה"ק תחילתו כחוט והולך וגדל וכל אלף אמה אורך משיצא חוץ לירושלים לא היה עמוק אלא מי אפסים מי קרצולין:
״וַיָּמָד אֶלֶף וַיַּעֲבִירֵנִי בַמַּיִם מַיִם בִּרְכָּיִם״ – מִכָּאן שֶׁמּוּתָּר לַעֲבוֹר עַד בִּרְכַּיִם, ״וַיָּמָד אֶלֶף וַיַּעֲבִירֵנִי מֵי מָתְנָיִם״ – מִכָּאן שֶׁמּוּתָּר לַעֲבוֹר עַד מָתְנַיִם, מִכָּאן וְאֵילָךְ ״וַיָּמָד אֶלֶף נַחַל אֲשֶׁר לֹא אוּכַל לַעֲבוֹר״.
Rav Yosef continues explaining the verse: “Again he measured a thousand and he led me through the water, the water was knee deep” (Ezekiel 47:4); from here it is derived that one is permitted to pass through water that reaches up to the knees. “He measured a thousand and led me through the water up to the waist” (Ezekiel 47:4); from here it is derived that one is permitted to pass through water that reaches up to the waist. From this point forward: “And he measured a thousand, a river that I could not pass through” (Ezekiel 47:5). This implies that one is never permitted to pass through water that is more than waist high, because it is dangerous.
RASHI
וימד אלף שניות והעמיקו עד ברכים:
מכאן ואילך קרי ליה אשר לא אוכל לעבור אלמא אסור לעבור למעלה ממתנים:
אָמַר אַבַּיֵי: שָׁאנֵי נַחַל דִּרְדִיפִי מַיָּא.
Abaye said: That is not a proof, because a river with fast flowing water is different. If it is higher than one’s waist, he could drown. However, one is permitted to cross still water even if it is deeper than that.
RASHI
שאני נחל היוצא מבית קה"ק שהיו מימיו רודפים הולכים מהר ושוטפים:
יָכוֹל יַעֲבִירֶנּוּ בְּסִיחוּי – תַּלְמוּד לוֹמַר: ״כִּי גָאוּ הַמַּיִם מֵי שָׂחוּ״ מַאי מֵי שָׂחוּ? שִׁיוּטָא, שֶׁכֵּן קוֹרִין לְשָׁיְיטָא סָיְיחָא, יָכוֹל יַעֲבִירֶנּוּ בְּבוּרְנִי קְטַנָּה – תַּלְמוּד לוֹמַר: ״בַּל תֵּלֵךְ בּוֹ אֳנִי שַׁיִט״, יָכוֹל יַעֲבִירֶנּוּ בְּבוּרְנִי גְּדוֹלָה – תַּלְמוּד לוֹמַר: ״וְצִי אַדִּיר לֹא יַעַבְרֶנּוּ״ מַאי מַשְׁמַע? כְּדִמְתַרְגֵּם רַב יוֹסֵף: לָא תֵזִיל בֵּיהּ בִּסְפִינַת צַיָּידִין, וּבוּרְנִי רַבָּתִי לֹא תְּגוֹזִינָהּ.
§ Apropos the river that will flow in the future, the Gemara explains additional verses in Ezekiel. One might think that Ezekiel could cross the river by swimming. The verse states: “For the water had swollen into saḥu waters” (Ezekiel 47:5). What does “ saḥu waters” mean? Water that can be traversed only with a boat [ shiyuta ], as sailing [ shayta ] is sometimes called swimming [ sayḥa ]. I might have thought Ezekiel could pass across in a small boat [ burni ].
RASHI
בסיחוי בשייט:
ת"ל כי גאו המים מי שחו ראויות לשוט:
אָמַר רַבִּי יְהוּדָה בֶּן פַּזִּי: אַף מַלְאַךְ הַמָּוֶת אֵין לוֹ רְשׁוּת לַעֲבוֹר בְּתוֹכוֹ, כְּתִיב הָכָא: ״בַּל תֵּלֵךְ בּוֹ אֳנִי שַׁיִט״ וּכְתִיב הָתָם: ״מִשּׁוּט בָּאָרֶץ״.
The Gemara continues its discussion of the river that will in the future come out of the Holy of Holies. Rabbi Yehuda ben Pazi said: Even the Angel of Death
אָמַר רַבִּי פִּנְחָס מִשּׁוּם רַב הוּנָא צִפּוֹרָאָה: מַעְיָן הַיּוֹצֵא מִבֵּית קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים בַּתְּחִילָּה דּוֹמֶה לְקַרְנֵי חֲגָבִים, כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעַ לְפֶתַח הֵיכָל נַעֲשֶׂה כְּחוּט שֶׁל שְׁתִי, כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעַ לָאוּלָם נַעֲשֶׂה כְּחוּט שֶׁל עֵרֶב כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעַ אֶל פֶּתַח עֲזָרָה נַעֲשֶׂה כְּפִי פַּךְ קָטָן. וְהַיְינוּ דִּתְנַן, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר: מַיִם
The Gemara cites more midrashim about the river that will flow from the Holy of Holies. Rabbi Pineḥas said in the name of Rav Huna of Tzippori: The spring that comes forth from inside the Holy of Holies is at first very narrow and resembles grasshoppers’ antennae in width. Once it reaches the opening of the Sanctuary it becomes as thick as the thread of the warp; once it reaches the Entrance Hall of the Sanctuary, it becomes as thick as the thread of the woof,