menu
small logo

Back

Yevamot

Daf 87a

סְרִיקָא וְהָשְׁתָּא גּוּפָא מַלְיָא. אֲבָל ״זֶרַע אֵין לָהּ״, דְּמֵעִיקָּרָא גּוּפָא סְרִיקָא, וְהָשְׁתָּא גּוּפָא סְרִיקָא – אֵימָא לָא, צְרִיכָא.

was empty, and now her body is full with the child, and therefore she is no longer “as in her youth.” But in a situation where “she has no child,” when at the outset her body was empty and now her body is also empty, as she has given birth, you might say that she should not be disqualified. Therefore, it is necessary to write both verses.

RASHI

סריקא ריקה כמו אילן סרק (ב"ב דף כז:):

(סימ״ן: אמר ליה לא נעש״ה מעשי״ה במית״ה נעש״ה ול״א נעש״ה בול״ד יב״ם ותרומ״ה יבו״ם ותרומ״ה. סימ״ן).

Parenthetically, the Gemara lists terms signifying the following discussions, to serve as a mnemonic device: Said to him, we should not make, by death, we should make and not make, by a child, yavam and teruma , levirate marriage and teruma . This list of terms, taken from the introductions or key phrases in each of the ensuing discussions, is the mnemonic.

אָמַר לֵיהּ רַב יְהוּדָה מִדְּאִסְקַרְתָּא לְרָבָא: לֹא נַעֲשֶׂה מֵתִים כְּחַיִּים לְעִנְיַן יִבּוּם מִקַּל וָחוֹמֶר: וּמַה בְּמָקוֹם שֶׁעָשָׂה וָלָד מִן הָרִאשׁוֹן כְּוָלָד מִן הַשֵּׁנִי לְפוֹסְלָהּ מִן הַתְּרוּמָה – לֹא עָשָׂה מֵתִים כְּחַיִּים, מָקוֹם שֶׁלֹּא עָשָׂה וָלָד מִן הָרִאשׁוֹן כְּוָלָד מִן הַשֵּׁנִי לְפוֹטְרָהּ מִן הַיִּיבּוּם – אֵינוֹ דִּין שֶׁלֹּא נַעֲשֶׂה מֵתִים כְּחַיִּים?!

Rav Yehuda from De’iskarta said to Rava, in continuation of the discussion of the baraita : Should we not make the halakha concerning dead children like the halakha concerning living children with regard to levirate marriage by an a fortiori inference, and say: And if in a place where the Torah made the halakha with regard to a child from the first husband like the halakha with regard to a child from the second husband, to disqualify her from teruma , for as long as she has a child who is not a priest she is prohibited from partaking of teruma , the Torah nevertheless did not make dead children like living ones; therefore, in a place where the Torah did not make a child from the first husband like a child from the second to exempt her from levirate marriage, is it not right that we should not make the dead like the living? Why, then, is a yevama exempt from levirate marriage if her late husband’s only child dies?

RASHI

ולא נעשה מתים כחיים ותחזור לזיקה אם ימות בנה לאחר זמן:

תַּלְמוּד לוֹמַר ״דְּרָכֶיהָ דַרְכֵי נוֹעַם וְכָל נְתִיבוֹתֶיהָ שָׁלוֹם״.

The verse states: “Her ways are the ways of pleasantness, and all her paths are peace” (Proverbs 3:17). In other words, since the ways of Torah are those of pleasantness, the Torah would not obligate a woman who has married in the meantime to subsequently perform ḥalitza , as this might demean her in her husband’s eyes.

RASHI

דרכיה דרכי נועם וזו שהיה לה בן ולא נזקקה ליבם וניסת לשוק ומת בנה אם תאמר תחלוץ הרי היא מתגנה על בעלה הילכך על כרחך בן אין לו בשעת מיתה קאמר והרי יש לו:

וְנַעֲשֶׂה מֵתִים כְּחַיִּים לְעִנְיַן תְּרוּמָה מִקַּל וָחוֹמֶר: וּמַה בְּמָקוֹם שֶׁלֹּא עָשָׂה וָלָד מִן הָרִאשׁוֹן כְּוָלָד מִן הַשֵּׁנִי לְפוֹטְרָהּ מִן הַיִּיבּוּם – עָשָׂה מֵתִים כְּחַיִּים, מָקוֹם שֶׁעָשָׂה וָלָד מִן הָרִאשׁוֹן כְּוָלָד מִן הַשֵּׁנִי לְפוֹסְלָהּ מִן הַתְּרוּמָה – אֵינוֹ דִּין שֶׁנַּעֲשֶׂה מֵתִים כְּחַיִּים?! תַּלְמוּד לוֹמַר ״וְזֶרַע אֵין לָהּ״ – וְהָא אֵין לָהּ.

The Gemara inquires: And let us make the halakha with regard to dead children like the halakha with regard to living ones with regard to teruma , from an a fortiori inference: And if in a place where the Torah did not make a child from the first husband like a child from the second to exempt her from levirate marriage, it nevertheless made the living like the dead, as a woman whose husband died and left a child is exempt from levirate marriage even if that child subsequently dies; then, in a place where the Torah made a child from the first like a child from the second to disqualify her from teruma , is it not right that we should make the living like the dead? The Gemara responds: Therefore, the verse states “and she have no child, she is returned unto her father’s house, as in her youth” (Leviticus 22:13), and here she does not currently have children.

וְנַעֲשֶׂה וָלָד מִן הָרִאשׁוֹן כְּוָלָד מִן הַשֵּׁנִי לְעִנְיַן יִבּוּם מִקַּל וָחוֹמֶר: וּמַה בְּמָקוֹם שֶׁלֹּא עָשָׂה מֵתִים כְּחַיִּים לְעִנְיַן תְּרוּמָה – עָשָׂה וָלָד מִן הָרִאשׁוֹן כְּוָלָד מִן הַשֵּׁנִי – מָקוֹם שֶׁעָשָׂה מֵתִים כְּחַיִּים לְעִנְיַן יִבּוּם אֵינוֹ דִּין שֶׁנַּעֲשֶׂה וָלָד מִן הָרִאשׁוֹן כְּוָלָד מִן הַשֵּׁנִי?! תַּלְמוּד לוֹמַר ״וּבֵן אֵין לוֹ״ – וְהָא אֵין לוֹ.

The Gemara further suggests: And let us make her child from the first husband like her child from the second one with regard to levirate marriage, again from an a fortiori inference: And if in a place where the Torah did not make the living like the dead with regard to teruma , it still made a child from the first husband like a child from the second, then in a place where it made the living like the dead, with regard to levirate marriage, is it not right that we should make a child from the first husband like a child from the second, and thereby exempt her from levirate marriage? The Gemara answers: The verse states about levirate marriage: “And he has no child” (Deuteronomy 25:5), and in fact he had none at the time of his death.

וְלֹא נַעֲשֶׂה וָלָד מִן הָרִאשׁוֹן כְּוָלָד מִן הַשֵּׁנִי לִתְרוּמָה מִקַּל וָחוֹמֶר: מַה בְּמָקוֹם שֶׁעָשָׂה מֵתִים כְּחַיִּים לְפוֹטְרָהּ מִן הַיִּיבּוּם לֹא עָשָׂה וָלָד מִן הָרִאשׁוֹן כְּוָלָד מִן הַשֵּׁנִי – מָקוֹם שֶׁלֹּא עָשָׂה מֵתִים כְּחַיִּים לְעִנְיַן תְּרוּמָה אֵינוֹ דִּין שֶׁלֹּא נַעֲשֶׂה וָלָד מִן הָרִאשׁוֹן כְּוָלָד מִן הַשֵּׁנִי?! תַּלְמוּד לוֹמַר ״אֵין לָהּ״ – וְהָא יֵשׁ לָהּ. הדרן עלך יש מותרות

The Gemara offers another possibility: And should we make a child from the first husband not like a child from the second one with regard to teruma , from an a fortiori inference: If in a place where the Torah made the living like the dead to exempt her from levirate marriage, it still did not make a child from the first husband like a child from the second, then in a place where the Torah did not make the living like the dead, with regard to teruma , is it not right that we should not make the child from the first husband like the child from the second? The Gemara responds: Therefore, the verse states: “And she have no child,” but in fact this woman has children.

SUMMARY

There are four categories of women involved in prohibited ordinary or levirate marriages: Women who are permitted to both their husbands and their yevamin, women who are permitted to their husbands but not to their yevamin due to some prohibition with regard to marriage to one but not the other; women who are permitted to their yevamin but not to their husbands for the same reason; and women who are forbidden to both their husbands and their yevamin due to a prohibition that applies to both. With regard to women’s property rights, the conclusion is that in every case of forbidden marriage, the husband is forced to divorce his wife. In cases that stand in violation of Torah law, whereby the children are disqualified, the woman receives the sum specified in her marriage contract, while in cases where there is a violation of rabbinic law, the Sages imposed a penalty that denies all benefits to the wife, so as to hasten the divorce. It was concluded that so long as the marriage is in effect, wives of priests and Levites may partake of teruma and tithes, respectively. However, after the husband’s death, the principle is that the woman may continue to benefit from these gifts by virtue of her descendants from the priest or Levite, only as long as she has no subsequent offspring. Similarly, the daughter of a priest or a Levite who was married to an Israelite may again receive benefits from the gifts given to her father’s household after her husband’s death, provided she has no descendants from her non-priest or non-Levite husband.

INTRO

Up to this point, tractate Yevamot has dealt primarily with different problems that arise due to the death of a husband and brother who did not leave behind any descendants. The deliberations focused on halakhic questions and uncertainties, sometimes touching upon various factual details. But in any case, there was never a doubt that there was a death. This chapter begins to discuss cases in which a husband or wife was informed of the death of their spouse, and later it turns out that this basic piece of information was incorrect. As a result of this mistaken information, the woman might enter into another marriage or a levirate marriage while technically she is still considered a married woman. Alternatively, a husband might marry his wife’s sister, in violation of halakha. These forbidden marriages are sometimes performed by sanction of the court. However, the fact that the court issued a mistaken instruction does not change the facts; the prohibition remains in place. The majority of this chapter discusses a variety of situations which result from these forbidden marriages: The status of the man and the woman; their liability to bring a sin-offering for their inadvertent action; the status of the children born from this union; the question of whether or not the man or woman might return to their previous spouse; and the issue of property entitlements for a woman who entered an unlawful marriage. Another issue debated in this chapter is the sexual intercourse of a nine-year-old male child. According to halakha, only intercourse with a mature individual who is at least thirteen years of age and has developed two pubic hairs is considered full-fledged intercourse for all purposes. Intercourse with a male child under the age of nine is not considered to be intercourse at all. Intercourse with a male child of nine years and one day has the status of intercourse, but as the child is a minor, the act lacks the legal force to validate an acquisition. Therefore, the halakhic ramifications of this type of intercourse and its implications for levirate marriage must be clarified.

מתני׳ הָאִשָּׁה שֶׁהָלַךְ בַּעְלָהּ לִמְדִינַת הַיָּם, וּבָאוּ וְאָמְרוּ לָהּ ״מֵת בַּעֲלֵיךְ״ וְנִיסֵּת, וְאַחַר כָּךְ בָּא בַּעְלָהּ – תֵּצֵא מִזֶּה וּמִזֶּה, וּצְרִיכָה גֵּט מִזֶּה וּמִזֶּה,

With regard to a woman whose husband went overseas, and witnesses came and they said to her: Your husband is dead, and she married another man on the basis of this testimony, and afterward her husband came back from out of the country, she must leave both this man and that one, And she requires a bill of divorce from this one and that one.

וְאֵין לָהּ כְּתוּבָּה, וְלֹא פֵּירוֹת, וְלֹא מְזוֹנוֹת, וְלֹא בְּלָאוֹת לֹא עַל זֶה וְלֹא עַל זֶה. וְאִם נָטְלָה מִזֶּה וּמִזֶּה – תַּחֲזִיר.

And furthermore, she has a claim to neither payment of her marriage contract, nor the profits of her property used by either of them, nor sustenance, nor the worn clothes she brought to the marriage. She has rights to these claims neither against this man nor against that one, i.e., she cannot collect these payments from either her first or second husband. And if she took any of these items from this man or from that one, she must return them to him.

RASHI

מתני' האשה באו ואמרו לה כו' בעד אחד כדדייקינן בגמרא מסיפא:

תצא מזה ומזה כשאר אשת איש שזינתה דהך לאו אנוסה היא. ואע"ג דהימנוהו רבנן לעד אחד באשה משום עיגונא טעמא מאי משום דהיא גופא דייקא עד דידעה בקושטא ומינסבא והא דלא דייקא קנסי לה:

וצריכה גט מזה ומזה אם תרצה להנשא לאחר. וטעמא דבעיא גט משני מפרש בגמרא:

TOSAFOT

האשה איידי דאיירי לעיל ביש מותרות בפסול תרומה ומעשר קתני נמי הא פירקא בתריה דאיירי נמי בהכי דקתני היתה בת לוי נפסלה מן המעשר בת כהן מן התרומה:

וְהַוָּלָד מַמְזֵר מִזֶּה וּמִזֶּה. וְלֹא זֶה וְזֶה מִטַּמֵּא לָהּ. וְלֹא זֶה וְזֶה זַכָּאִים לֹא בִּמְצִיאָתָהּ, וְלֹא בְּמַעֲשֵׂה יָדֶיהָ, וְלֹא בַּהֲפָרַת נְדָרֶיהָ.

And the offspring is a mamzer from this one and from that one. mamzer , as she was never divorced from her first husband, and the Sages decreed that if she returned to her first husband, a child born later from him is also a mamzer . And neither this man nor that man may become impure for her upon her death, if they are priests. And neither this one nor that one is entitled to the rights that stem from the marriage bond: Neither to her found articles, nor to her earnings, nor to the nullification of her vows.

RASHI

מזונות ואפילו מה שלותה ואכלה תחתיו:

בלאות ואפילו שחיקת בגדים שהיו לה לא תוציא משם:

הָיְתָה בַּת יִשְׂרָאֵל – נִפְסְלָה מִן הַכְּהוּנָּה, וּבַת לֵוִי – מִן הַמַּעֲשֵׂר, וּבַת כֹּהֵן – מִן הַתְּרוּמָה. וְאֵין יוֹרְשִׁין שֶׁל זֶה וְיוֹרְשִׁין שֶׁל זֶה יוֹרְשִׁין אֶת כְּתוּבָּתָהּ. וְאִם מֵתוּ – אָחִיו שֶׁל זֶה וְאָחִיו שֶׁל זֶה חוֹלְצִין וְלֹא מְיַיבְּמִין.

If she was a regular Israelite woman, she is disqualified from marrying into the priesthood, as her intercourse with the second husband is considered an act of illicit sexual relations, and the daughter of a Levite is disqualified from partaking of the first tithe, and the daughter of a priest is disqualified from partaking of teruma . And neither the heirs of this man nor the heirs of that one inherit her marriage contract, as she is not considered married to either of them. This clause will be explained in the Gemara. And if they both died childless, the brothers of this one and the brothers of this one must perform ḥalitza and they do not enter into levirate marriage.

RASHI

והולד ממזר מזה ומזה אם ילדה משני ממזר גמור ואם שוב החזירה ראשון וילדה לו הוי ממזר מדבריהם:

TOSAFOT

הולד ממזר מזה ומזה אר"י דאפילו לאחר שנתן הראשון גט הוי ממזר מן השני מידי דהוה אראשון שהולד ממזר ממנו:

רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: כְּתוּבָּתָהּ עַל נִכְסֵי בַּעְלָהּ הָרִאשׁוֹן. רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר: הָרִאשׁוֹן זַכַּאי בִּמְצִיאָתָהּ וּבְמַעֲשֵׂה יָדֶיהָ וּבַהֲפָרַת נְדָרֶיהָ. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: בִּיאָתָהּ אוֹ חֲלִיצָתָהּ מֵאָחִיו שֶׁל רִאשׁוֹן פּוֹטֶרֶת צָרָתָהּ, וְאֵין הַוָּלָד מִמֶּנּוּ מַמְזֵר.

Rabbi Yosei disagrees with the first tanna and says that she does receive payment of her marriage contract, and the obligation of her marriage contract is upon the property of her first husband. Rabbi Elazar says: The first husband is entitled to her found articles, to her earnings, and to the nullification of her vows. Since her second marriage was an error, the first husband does not forfeit his rights. Rabbi Shimon says an even more far-reaching ruling: Her sexual relations or her ḥalitza with the brothers of the first husband exempts her rival wife, as it is considered a proper levirate marriage or ḥalitza , and certainly she does not require ḥalitza from the brother of the second husband. And if she returns to her first husband, the child from him is not a mamzer .

RASHI

נפסלה מן הכהונה משום זונה:

מן המעשר קנסא וכן תרומה דרבנן:

יורשין כתובתה בגמרא פריך כתובה מאי היא:

חולצין אחיו של ראשון מדאורייתא חולץ ורבנן גזור דלא לייבם ואחיו של שני חולץ מדרבנן משום גזירה שמא יאמרו גירש זה ונשא זה כו' כדמפרש בגמ' (לקמן יבמות פח:) גבי גט:

וְאִם נִיסֵּת שֶׁלֹּא בִּרְשׁוּת מוּתֶּרֶת לַחֲזוֹר לוֹ. נִיסֵּת עַל פִּי בֵּית דִּין – תֵּצֵא, וּפְטוּרָה מִן הַקָּרְבָּן.

All these halakhot refer to a situation when she married with the permission of the court, after hearing that her husband had died. But if she married without the consent of the court, basing herself entirely on the testimony she heard, and her husband returned, it is permitted for her to return to her first husband. The mishna adds another difference between these two scenarios: If she married by permission of the court, she must leave both of them and she is exempt from bringing the offering, i.e., the sin-offering for her unwitting adultery, as she had the authorization of the court and is therefore considered to have acted under duress.

RASHI

ביאתה או חליצתה ארישא פליג דקתני לא מייבמין:

ואין הולד ממזר אם החזירה הראשון:

לֹא נִיסֵּת עַל פִּי בֵּית דִּין – תֵּצֵא, וְחַיֶּיבֶת בְּקָרְבָּן. יָפֶה כֹּחַ בֵּית דִּין, שֶׁפּוֹטְרָהּ מִן הַקָּרְבָּן. הוֹרוּהָ בֵּית דִּין לִינָּשֵׂא, וְהָלְכָה וְקִלְקְלָה – חַיֶּיבֶת בְּקָרְבָּן, שֶׁלֹּא הִתִּירוּהָ אֶלָּא לִינָּשֵׂא.

If, however, she did not marry by permission of the court, she must leave her second husband and is liable to bring an offering for mistakenly having relations with a man forbidden to her. In this regard, the power of the court is greater, as she is exempt from bringing an offering. If the court instructed her to marry on the basis of inaccurate testimony, and she went and ruined herself by engaging in licentious relations outside matrimony, she is liable to bring an offering, as they permitted her only to marry, and not to engage in licentious relations.

RASHI

ניסת שלא ברשות ב"ד שבאו שני עדים ואמרו מת בעליך וניסת מעצמה שהרי לא היתה צריכה להיתר ב"ד:

מותרת לחזור לו דאנוסה היא:

ופטורה מן הקרבן דיחיד שעשה בהוראת ב"ד פטור:

גמ׳ מִדְּקָתָנֵי סֵיפָא ״נִשֵּׂאת שֶׁלֹּא בִּרְשׁוּת מוּתֶּרֶת לַחֲזוֹר לוֹ״ – שֶׁלֹּא בִּרְשׁוּת בֵּית דִּין, אֶלָּא בְּעֵדִים. מִכְּלָל דְּרֵישָׁא – בִּרְשׁוּת בֵּית דִּין, וּבְעֵד אֶחָד, אַלְמָא: עֵד אֶחָד נֶאֱמָן.

From the fact that the latter clause of the mishna teaches: If she married without the consent of the court she is permitted to return to him, this indicates that she did so not by the consent of the court, but rather by witnesses, i.e., as there are two witnesses, she does not require special permission from the court. With this in mind, it may be inferred that the first clause of the mishna, which speaks of one who acted with the consent of the court, is referring to a situation when there was one witness. Apparently, one witness is deemed credible when he testifies about a husband’s death, i.e., the court will permit a wife to marry on the basis of the testimony of a lone witness.

RASHI

שלא על פי ב"ד אלא בעדים חייבת קרבן דשוגגת היא ואין זה אונס להפטר מן הקרבן דאיבעי לה לאמתוני:

וּתְנַן נַמִי: הוּחְזְקוּ לִהְיוֹת מַשִּׂיאִין עֵד מִפִּי עֵד, וְאִשָּׁה מִפִּי אִשָּׁה, וְאִשָּׁה מִפִּי עֶבֶד וּמִפִּי שִׁפְחָה. אַלְמָא: עֵד אֶחָד מְהֵימָן.

And we also learned in a mishna (122a): They established that they would allow a woman to marry if her husband was reported dead by one witness, based solely on what he learned from the mouth of another witness, i.e., hearsay testimony, and also the testimony of a woman who heard from another woman, and even the testimony of a woman who heard from a slave or from a maidservant. Apparently, one witness is deemed credible in this regard, as whenever hearsay testimony is accepted, the testimony of one witness is also valid.

TOSAFOT

מכלל דרישא ברשות ב"ד ובעד אחד אלמא עד אחד מהימן מנלן למאי דס"ד השתא דעד אחד מהימן מדאורייתא הא דקרי ליה ברשות ב"ד לפי שיש דברים שאין נאמן להם וצריכה לישאל לב"ד להתירה לינשא על פיו אבל בשנים הדבר ידוע שהיא מותרת ואע"ג דסבור עכשיו דנאמן מן התורה כמו שנים מ"מ אסורה לחזור דבעד אחד הוה לה למידק אע"פ שהאמינתו תורה:

וּתְנַן נַמִי: עֵד אֶחָד אוֹמֵר ״אָכַלְתָּ חֵלֶב,״ וְהוּא אוֹמֵר ״לֹא אָכַלְתִּי״ – פָּטוּר. טַעֲמָא דַּאֲמַר ״לֹא אָכַלְתִּי״, הָא אִישְׁתִּיק – מְהֵימָן, אַלְמָא: עֵד אֶחָד מְהֵימָן מִדְּאוֹרַיְיתָא.

And we also learned in a mishna ( Karetot 46b) that if one witness says to someone: You ate forbidden fat, and the accused says: I did not eat it, the accused is exempt from bringing an offering. The Gemara infers: The reason he is exempt is that the individual in question said: I did not eat it, which indicates that if he had been silent and failed to deny the accusation, the lone witness is deemed credible. Apparently, one witness is deemed credible by Torah law with regard to certain issues.

מְנָא לָן? דְּתַנְיָא: ״אוֹ הוֹדַע אֵלָיו חַטָּאתוֹ״ – וְלֹא שֶׁיּוֹדִיעוּהוּ אֲחֵרִים. יָכוֹל אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ מַכְחִישׁוֹ יְהֵא פָּטוּר – תַּלְמוּד לוֹמַר ״אוֹ הוֹדַע אֵלָיו״ – מִכֹּל מָקוֹם.

§ The Gemara asks: From where do we derive this? The Gemara answers: As it is taught in a baraita that the verse states: “Or if his sin be known to him” (Leviticus 4:23, 28). This indicates that he himself must be aware of his sin, and not if it was made known to him by others. In other words, one is not obligated to bring an offering due to the testimony of others, even if they testify that he had transgressed. I might have thought he should be exempt even though he does not contradict the witness’s claim. Therefore, the verse states: If his sin be known to him, which indicates that in any case, however he comes by this knowledge, he is liable.

RASHI

גמ' הא אישתיק מהימן ולא אמרינן חולין לעזרה קא מייתי:

הֵיכִי דָּמֵי? אִילֵימָא דְּאָתוּ תְּרֵי וְלָא קָא מַכְחִישׁ לְהוּ – קְרָא לָמָּה לִי? אֶלָּא לָאו – חַד, וְכִי לָא קָא מַכְחִישׁ לֵיהּ – מְהֵימָן, שְׁמַע מִינָּהּ: עֵד אֶחָד נֶאֱמָן. וּמִמַּאי דְּמִשּׁוּם דִּמְהֵימָן? דִּלְמָא מִשּׁוּם דְּקָא שָׁתֵיק, וּשְׁתִיקָה כְּהוֹדָאָה דָּמְיָא!

The Gemara clarifies this halakha . What are the circumstances? If we say that two witnesses came and informed him and he does not contradict them, why do I need a verse to teach this ruling? After all, the testimony of two witnesses is always accepted. Rather, is it not referring to one witness, and yet if he does not contradict the sole witness, that witness is deemed credible? One can learn from this that one witness is deemed credible with regard to prohibitions. The Gemara refutes this claim: And from where do you infer that the reason is due to the fact that the one witness is deemed credible? Perhaps the accused must bring an offering because he remains silent, as there is a principle that silence is considered like an admission.

תֵּדַע, דְּקָתָנֵי סֵיפָא: אָמְרוּ שְׁנַיִם ״אָכַלְתָּ חֵלֶב״ וְהוּא אוֹמֵר: ״לֹא אָכַלְתִּי״ – פָּטוּר. רַבִּי מֵאִיר מְחַיֵּיב. אָמַר רַבִּי מֵאִיר: קַל וָחוֹמֶר, אִם הֱבִיאוּהוּ שְׁנַיִם לִידֵי מִיתָה חֲמוּרָה – לֹא יְבִיאוּהוּ לִידֵי קָרְבָּן הַקַּל?

And you should know that this is the reason, as the latter clause of that same baraita teaches that if two witnesses said to him: You ate forbidden fat, and he says: I did not eat it, he is exempt, and Rabbi Meir obligates him to bring an offering. Rabbi Meir said that this is an a fortiori inference: If two witnesses can bring him to the severe penalty of death by testifying that he had committed a transgression for which one is liable to receive the death penalty, should they not bring him to the more lenient obligation of an offering?

RASHI

אי נימא תרי אמרו לו אכלת חלב:

וכי לא מכחיש ליה מהימן אלמא עד אחד מהימן באיסור והיתר דקא מייתי חטאת אפומיה ומיתאכלא דאי לא מהימן היכי מתאכלא דלמא חולין בעזרה נינהו:

אָמְרוּ לוֹ: מָה אִם יִרְצֶה לוֹמַר ״מֵזִיד הָיִיתִי״! רֵישָׁא

The Rabbis said to him: There is a difference between the two cases, as with regard to an offering, what is the halakha if he would choose to say: I was an intentional sinner? One who sins intentionally is not liable to bring an offering. Since the accused in the latter clause of the baraita can negate the testimony that would have rendered him liable to bring an offering, he can likewise deny the act itself, whereas if witnesses testify that he performed an action that incurs the death penalty, his denial has no bearing on the case. The Gemara clarifies: In the first clause

TOSAFOT

רבי מאיר מחייב וממשכנים אותו אם אומר שלא להבי' ולא דמי לשאר חייבי חטאות דניחא להו בכפרה ולא בעי משכוני: