Back
Yevamot
Daf 37bהִלְכְתָא אַהִלְכְתָא.
one halakha , i.e., that the halakha in this case is in accordance with the opinion of Rav, and another halakha , i.e., that the halakha is always decided in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer ben Ya’akov.
RASHI
הלכתא אהלכתא דקיימא לן משנת ר"א ב"י קב ונקי במסכת גיטין (דף סז.):
אֲמַר אַבַּיֵי: מְנָא אָמִינָא לָהּ דְּכָל סְפֵיקָא לְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב כְּוַדַּאי מְשַׁוֵּי לֵיהּ –
Abaye said: From where do I say that concerning anyone whose status as a mamzer is uncertain, according to the opinion of Rabbi Eliezer ben Ya’akov they are treated equivalently to one who is definitely a mamzer ?
דְּתַנְיָא, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר: הֲרֵי שֶׁבָּא עַל נָשִׁים הַרְבֵּה וְאֵין יוֹדֵעַ עַל אֵיזֶהוּ מֵהֶן בָּא. וְכֵן הִיא, שֶׁבָּאוּ עָלֶיהָ אֲנָשִׁים הַרְבֵּה וְאֵינָהּ יוֹדַעַת מֵאֵיזֶה מֵהֶן קִבְּלָה, נִמְצָא אָב נוֹשֵׂא אֶת בִּתּוֹ וְאָח נוֹשֵׂא אֶת אֲחוֹתוֹ, וְנִתְמַלֵּא כָּל הָעוֹלָם כּוּלּוֹ מַמְזֵרִין, וְעַל זֶה נֶאֱמַר ״וּמָלְאָה הָאָרֶץ זִמָּה״.
As it is taught in a baraita that Rabbi Eliezer ben Ya’akov says: With regard to one who engaged in intercourse with and impregnated many women, but he does not know with which women he had intercourse, and similarly, with regard to a woman, if many men had intercourse with her and she became pregnant, but she does not know from which man she received the seed that caused her to become pregnant, since the identities of the parents of those children are not known, it could emerge that a father marries his daughter, and a brother marries his sister. And in this way, the entire world could become filled with mamzerim . And concerning this, it is stated: “And lest the land become full of lewdness” (Leviticus 19:29). Abaye demonstrates his claim from the fact that even though it is not certain that the children in this situation are mamzerim , nevertheless, Rabbi Eliezer ben Ya’akov labels them as mamzerim and not as those whose status as a mamzer is uncertain.
RASHI
קבלה נתעברה:
ונתמלא כל העולם כולו ממזרים מספק קרו להו ממזרים:
וְרָבָא אֲמַר לָךְ: הָכִי קָאָמַר: ״זוֹ מַה הִיא״.
And Rava could have said to you: This is what the verse is saying: The word “lewdness [ zima ]” can be understood as an acronym of the words: Zo ma hi , meaning: What is this.
RASHI
זו מה היא לשון ספק:
יָתֵר עַל כֵּן אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב: לֹא יִשָּׂא אָדָם אִשָּׁה בִּמְדִינָה זוֹ, וְיֵלֵךְ וְיִשָּׂא אִשָּׁה בִּמְדִינָה אַחֶרֶת, שֶׁמָּא יִזְדַּוְּוגוּ זֶה לָזֶה וְנִמְצָא אָח נוֹשֵׂא אֶת אֲחוֹתוֹ.
The Gemara cites the continuation of the baraita : Furthermore, Rabbi Eliezer ben Ya’akov said that even in marriage, one should be careful not to create a situation that could lead to the birth of mamzerim . Therefore, a man should not marry a woman in this country and then go and marry another woman in a different country,
RASHI
יתר על כן דאפי' הכא דע"י נישואין הוה והדבר מפורסם גזר ר"א בן יעקב:
אִינִי? וְהָא רַב, כִּי אִיקְלַע לְדַרְדְּשִׁיר [מַכְרִיז] וְאָמַר: מַאן הָוְיָא לְיוֹמָא. וְרַב נַחְמָן, כִּי אִיקְלַע לִשְׁכַנְצִיב [מַכְרִיז] וְאָמַר: מַאן הָוְיָא לְיוֹמָא!
The Gemara asks: Is that so; is there really such a prohibition? But didn’t Rav, when he happened to come to Dardeshir, make a public announcement saying: Which woman will be my wife for the day, i.e., for the duration of his visit? Since his wife did not accompany him to Dardeshir, he wished to be married to another woman while he was there, in order to avoid a situation that could lead him to having forbidden thoughts. And also Rav Naḥman, when he happened to come to Shakhnetziv, made a public announcement saying: Which woman will be my wife for the day?
RASHI
מאן הויא ליומי מי חפצה לינשא לימים שאתעכב כאן:
שָׁאנֵי רַבָּנַן דִּפְקִיעַ שְׁמַיְיהוּ.
The Gemara rejects the proof: Sages are different, as their names are renowned, and therefore their children are always identified by their connection to their father. Therefore, Rabbi Eliezer ben Ya’akov’s concern does not apply to them.
RASHI
דפקיעי כ"ע בשמייהו וקוראין לבתו על שמו ואם יבא בנו ממקום אחר ישמע שהיא בת אביו ויפרוש:
וְהָאֲמַר רָבָא: תְּבָעוּהָ לִינָשֵּׂא וְנִתְפַּיְּיסָה – צְרִיכָה לֵישֵׁב שִׁבְעָה נְקִיִּים!
The Gemara examines Rav and Rav Naḥman’s actions: But didn’t Rava say: With regard to a woman who had an offer of marriage and accepted, the emotional excitement may have caused her to have a flow of menstrual blood, which would making her ritually impure and prohibit her from engaging in intercourse. Even if she was unaware of any flow, she must consider the possibility that it occurred. To purify herself, she needs to wait seven consecutive days that are clean
RASHI
שבעה נקיים שמא מחמת חימוד פרסה נדה בשעה שנתפייסה:
רַבָּנַן שְׁלוּחַיְיהוּ הָווּ מְשַׁדְּרִי, וּמוֹדְעִי לְהוּ, וְאִיבָּעֵית אֵימָא: לְרַבָּנַן יִחוּדֵי בְּעָלְמָא הוּא דִּמְיַיחֲדִי לְהוּ, דַּאֲמַר מָר: אֵינוֹ דּוֹמֶה מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ פַּת בְּסַלּוֹ לְמִי שֶׁאֵין לוֹ פַּת בְּסַלּוֹ.
The Gemara explains: These Sages would send messengers seven days ahead of their arrival and they would inform the women of the Sage’s arrival. In this way, the woman who agreed to marry the Sage would have time to count the seven clean days. And if you wish, say that the Sages’ intentions were merely to be in seclusion [ meyaḥadi ] with the woman
RASHI
שלוחייהו הוו משדרי שבעה יומי קודם ביאתן:
TOSAFOT
יחודי בעלמא הוו מיחדי ויש כאן פת בסלו כיון שאם היה רוצה היה בא עליה וכיון שפעמים לא היה בא עליה לא מיחמדא ולא חזיא דאי לא תימא הכי גם להתיחד הוה אסור כדאמר בפ"ק דכתובות (דף ד. ושם) גבי חתן אם פרסה אשתו נדה הוא ישן בין האנשים ואשתו ישנה בין הנשים ומשום נושא אשה במדינה אחרת נמי ליכא למיחש שאם היה אירע שבא עליה ונתעברה ממנו היה מוליכה עמו לעירו:
תָּנָא, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר: לֹא יִשָּׂא אָדָם אִשְׁתּוֹ וְדַעְתּוֹ לְגָרְשָׁהּ, מִשּׁוּם שֶׁנֶּאֱמַר ״אַל תַּחֲרשׁ עַל רֵעֶךָ רָעָה וְהוּא יוֹשֵׁב לָבֶטַח אִתָּךְ״.
The Gemara cites an additional statement of Rabbi Eliezer ben Ya’akov: It is taught in a baraita that Rabbi Eliezer ben Ya’akov says: A man should not marry his wife when at the same time his intention is to divorce her,
סָפֵק וְיָבָם שֶׁבָּאוּ לַחֲלוֹק בְּנִכְסֵי מִיתְנָא.
§ The mishna raises a case in which a yavam consummated the levirate marriage with his yevama and seven months later she gave birth. With respect to that child, there is an uncertainty whether he is the child of the deceased brother or whether he is the child of the yavam . The Gemara discusses the ramifications of this uncertainty in a dispute concerning inheritance. The case concerns one whose identity as the son of the deceased is uncertain, and a yavam who consummated the levirate marriage with the yevama , who both came to divide up
סָפֵק אָמַר: אֲנָא בַּר מִיתְנָא הוּא, וְנִכְסֵי דִּידִי הוּא. וְיָבָם אָמַר: אַתְּ בְּרַאי דִּידִי אַתְּ, וְלֵית לָךְ וְלֹא מִידֵי בְּנִכְסֵי. הָוֵי מָמוֹן הַמּוּטָּל בְּסָפֵק, וּמָמוֹן הַמּוּטָּל בְּסָפֵק – חוֹלְקִין.
The one of uncertain descent said: I am the son of the deceased, and therefore, as the only heir, his possessions are mine. And the yavam said to him: You are my son, and you have absolutely no rights to the possessions; rather, by virtue of the fact that I consummated the levirate marriage with the widow of the deceased, I should inherit him. The Gemara rules on this case: This is a case of property of uncertain ownership,
RASHI
ממון המוטל בספק שאין זה מוחזק בזה יותר מזה דאם זה בן המת אין ליבם בהן כלום ואם בן היבם הוא אין לו בהן כלום הלכך אין כאן מוציא מחברו להטיל עליו הראיה:
TOSAFOT
וממון המוטל בספק חולקים אפילו רבנן דסומכוס (ב"ק לה:) מודו הכא דלא שייך כאן המוציא מחבירו עליו הראיה שאין זה מוחזק יותר מזה והוי כמו הללו באין לירש והללו באין לירש דאמר במי שמת (ב"ב דף קנח:) דיחלוקו:
סָפֵק וּבְנֵי יָבָם שֶׁבָּאוּ לַחֲלוֹק בְּנִכְסֵי מִיתְנָא, סָפֵק אֲמַר: הַהוּא גַּבְרָא בַּר מִיתְנָא הוּא, וְנִכְסֵי דִּידִי הוּא. בְּנֵי יָבָם אָמְרִי: אַתְּ אָחִינוּ אַתְּ, וּמְנָתָא הוּא דְּאִית לָךְ בַּהֲדַן.
The Gemara brings another case, that of one concerning whom there is uncertainty whether he is the son of the deceased or of the yavam and the sons of the yavam ,
RASHI
ספק ובני יבם הספק מוחזק בהן ביותר דממה נפשך אית ליה זכיה בגווייהו אבל בני יבם שמא אין להם חלק בהם שזה בן ראשון הוא וכולה שלו ומשום הכי סבור רבנן למימר היינו מתניתין בפ' נושאין על האנוסה דקתני ספק בן תשעה לראשון ספק בן שבעה לאחרון הוא לא יורש אותן לא זה ולא זה דבני ראשון מדחו ליה אצל בני אחרון ובני אחרון אצל בני ראשון והם יורשים אותו בין שניהם:
סְבוּר רַבָּנַן קַמֵּיהּ דְּרַב מְשָׁרְשִׁיָּא לְמֵימַר: מַתְנִיתִין הִיא, דִּתְנַן: הוּא אֵינוֹ יוֹרֵשׁ אוֹתָם, וְהֵם יוֹרְשִׁין אוֹתוֹ.
The Rabbis who studied before Rav Mesharshiyya thought to say: This case is analogous to a case in a mishna, as we learned a similar case in a mishna (100a) in which a woman gave birth shortly after remarrying and there is uncertainty whether the child’s father is the first or second husband. The mishna considers a case in which the husbands died and were each survived by a set of sons: If a son from either set died, the other sons of that set will inherit from him because as brothers they have an uncontested claim to the inheritance. However, he, the son of uncertain descent, does not inherit from them because his claim as a brother is uncertain and is therefore not powerful enough to allow him to take part of the inheritance from the other sons. However, if the son of uncertain descent died, they, the sons of both husbands, will jointly inherit from him. The claims of each set of sons to be his brothers are equally uncertain; therefore, since there is no one who has a definite claim to his inheritance, his possessions are split between them.
וְהָכָא אִיפְּכָא, הָתָם אָמְרִי לֵיהּ: אַיְיתֵי רְאָיָה וּשְׁקוֹל.
The Rabbis qualify their comparison of the cases: But here, the positions are in reverse, as follows: There, in the case of the mishna, when one of the sons dies, they, the other sons of that set, can say to him, the son of uncertain descent: Bring proof that you are actually a son of our father and only then can you take a portion. Since he cannot prove this, he will not receive any of the inheritance.
RASHI
והכא אמרינן איפכא דהוא מוחזק יותר דהתם להכי מדחו ליה דאמרי ליה אייתי ראיה דאחונא את ושקול והכא נמי אמר להו האי אייתו ראיה דאחוכון אנא ושקולו:
הָכָא אָמַר לְהוּ: אַיְיתוּ רְאָיָה וּשְׁקוֹלוּ.
However, here, in the case where the son of uncertain descent is in dispute with the sons of the yavam , he, the son of uncertain descent, can say to them: Bring proof that I am not the son of the deceased, and only then can you take a portion together with me. The Rabbis claim that the principle in both cases is identical: When one party has an uncontested claim to the inheritance, and another party advances a claim to receive part of the inheritance that is based on an uncertainty, the uncertain claim is not accepted. In the mishna’s case, it is the son of uncertain descent who has an uncertain claim. The Rabbis suggest that the reverse is true in the Gemara’s case: The son of uncertain decent has an uncontested claim to the inheritance because whether he is the son of the first or second husband, he certainly has a right to some inheritance. It is the sons of the yavam who have an uncertain claim because they have a right to the inheritance only if the son of uncertain decent is actually their brother.
אֲמַר לְהוּ רַב מְשָׁרְשִׁיָּא: מִי דָּמֵי? הָתָם – אִינְהוּ וַדַּאי, וְאִיהוּ סָפֵק. הָכָא – אִידִי וְאִידִי סָפֵק.
Rav Mesharshiyya said to them: Is the case in the mishna really comparable? There, in the mishna’s case, when one of the sons dies, they, the other sons in that set, have a definite claim to the inheritance, since their claim is based on the fact that they are the dead son’s brothers, which is certainly true, and he, the son of uncertain descent, only has an uncertain claim. However, here, each party has only an uncertain claim.
RASHI
מי דמי התם אינהו ודאי שהן יודעין מכח מי הן באין לירש:
אידי ואידי ספיקא נינהו שאפילו הספק אין טוען טענת ודאי ואינו יודע מכח מי הוא בא לירש:
אֶלָּא, אִי דָּמְיָא לְמַתְנִיתִין – [לְהָא] דָּמְיָא: לְסָפֵק וּבְנֵי יָבָם שֶׁבָּאוּ לַחֲלוֹק בְּנִכְסֵי יָבָם גּוּפֵיהּ, דְּהָתָם אָמְרִי לֵיהּ: אַיְיתֵי רְאָיָה דְּאָחוּנָא אַתְּ וּשְׁקוֹל.
Having rejected the analogy offered by the Rabbis, Rav Mesharshiyya offers his own analogy to the case in the mishna that the Rabbis cited: Rather, if there is a case that is analogous to the case in the mishna, then it is to this following case that it is analogous: It is comparable to a case in which following the levirate marriage a son was born, and there is uncertainty whether he is the son of the deceased or of the yavam , and that son of uncertain descent and the sons of the yavam come to divide up the possessions of the yavam himself. As there, those who are unquestionably the sons of the yavam have a definite claim; therefore, they can say to him, the son of uncertain descent: Bring proof that you are actually our brother and only then can you take a portion. Since he cannot prove this, he will not receive any of the inheritance.
RASHI
בנכסי יבם גופיה התם מיתוקמא מתניתין דהוא לא יורש אותן דאמרי ליה אייתי ראיה ושקול אבל בההיא דלעיל שניהם ספק. ונראה בעיני דההיא מנתא דקמודו ליה שקיל ואידך הוי ממון המוטל בספק וחולקין הוא נוטל החצי ובין כולן החצי:
סָפֵק וּבְנֵי יָבָם שֶׁבָּאוּ לַחֲלוֹק בְּנִכְסֵי יָבָם, לְבָתַר דְּפָלַג יָבָם בְּנִכְסֵי מִיתְנָא.
The Gemara brings yet another case, that of one concerning whom there is an uncertainty whether he is the son of the deceased or of the yavam and the sons of the yavam , i.e., the sons of the man who consummated the levirate marriage with the yevama and has since died, who came to divide up the possessions of the yavam
RASHI
לבתר דפלג יבם עם ספק בנכסי מיתנא כדאמרן לעיל דחולקין:
בְּנֵי יָבָם אָמְרִי: אַיְיתֵי רְאָיָה דְּאָחוּנָא אַתְּ וּשְׁקוֹל. אָמַר לְהוּ סָפֵק: מַה נַּפְשַׁיְיכוּ, אִי אֲחוּכוֹן אֲנָא – הֲבוּ לִי מְנָתָא בַּהֲדַיְיכוּ, וְאִי בַּר מִיתְנָא אֲנָא – הֲבוּ לִי פַּלְגָּא דְּפָלַג אֲבוּכוֹן בַּהֲדַאי.
The yavam then died and his sons and the son of uncertain descent each made a claim to the inheritance: The sons of the yavam say to the son of uncertain descent: Bring proof that you are our brother, and only then can you take a portion. The son of uncertain descent said to them: Whichever way you look at it, I should receive a portion of the inheritance. If you assume that I am your brother, then give me a portion of the inheritance together with all of you, and if you assume that I am the son of the deceased, then give me the half of the possessions that your father took when he divided up the possessions with me upon the deceased’s death, because if you assume I am his son, then I am his sole heir and your father never had any rights to his possessions.
RASHI
אי אחוכון אנא הבו לי מנתא גבייכו ואי משום דשקלי אנא פלגא בנכסי מיתנא מהדרנא לכו ההוא פלגא ונחלוק הכל בשוה בין נכסי הראשון בין נכסי האחרון וכגון שהיו נכסי היבם מרובין ואביו מועטין:
רַבִּי אַבָּא אֲמַר רַב: קָם דִּינָא. רַבִּי יִרְמְיָה אֲמַר: הֲדַר דִּינָא.
The son of uncertain descent’s claim assumes that the original verdict to divide up the possessions of the deceased between the two sides may be reexamined in light of later developments. This assumption, however, is subject to a dispute: Rabbi Abba said that Rav said: The original verdict stands,
RASHI
קם דינא אחר שנעשה דין בנכסי המת אין זה יכול לחזור ולערער עליהם ומה שהוא שואל בנכסי היבם אמרי ליה אייתי ראיה:
הדר דינא ומהדרי ליה פלגא דנכסי מיתנא או פלג כולהו נכסי בשוה:
TOSAFOT
אמר רבי אבא קם דינא דוקא בתר דפלג אבל מקמי דפלג לא:
לֵימָא בִּפְלוּגְתָא דְּאַדְמוֹן וְרַבָּנַן קָמִיפַּלְגִי, דִּתְנַן: מִי שֶׁהָלַךְ לִמְדִינַת הַיָּם וְאָבְדָה לוֹ דֶּרֶךְ שָׂדֵהוּ, אַדְמוֹן אָמַר: יֵלֵךְ בַּקְּצָרָה. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: יִקַּח לוֹ דֶּרֶךְ בְּמֵאָה מָנֶה, אוֹ יִפְרַח בַּאֲוִיר.
Let us say that Rabbi Abba and Rabbi Yirmeya disagree over the dispute between Admon
RASHI
ואבדה דרך שדהו שהיתה שדהו מוקפת משדות אחרים והיה לו דרך על אחת מן הרוחות ואבדה ששכחו על איזה מן הרוחות היתה:
ילך בקצרה יתנו ביניהם דרך קצרה ולקמן מפרש לה:
וְהָוֵינַן בָּהּ: לָרַבָּנַן; שַׁפִּיר קָאָמַר אַדְמוֹן! וַאֲמַר רַב יְהוּדָה אֲמַר רַב: הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן – כְּגוֹן שֶׁהִקִּיפוּהָ אַרְבָּעָה בְּנֵי אָדָם מֵאַרְבַּע רוּחוֹת.
And we discussed the mishna and thereby established the parameters of the dispute as follows: It is difficult for the Rabbis because Admon is saying well, i.e., the logic of his opinion would seem to be compelling. And in defense of the Rabbis’ opinion, Rav Yehuda said that Rav said: With what are we dealing here? It is with a case where his field was surrounded by four individuals who owned the land on each of its four sides. Therefore, he cannot demand a path from any one of the surrounding owners, since each one can deflect his claim by suggesting that the path might have passed through one of the other owners’ land.
RASHI
שפיר קאמר אדמון דקסלקא דעתא שהקיפו אדם אחד מכל רוחותיו דאמר אורחיה גביה הוא:
ארבעה בני אדם דכל חד וחד מדחי ליה:
אִי הָכִי, מַאי טַעֲמָא דְּאַדְמוֹן? וַאֲמַר רָבָא: בְּאַרְבָּעָה דְּאָתוּ מִכֹּחַ אַרְבָּעָה, וְאַרְבָּעָה דְּאָתוּ מִכֹּחַ חַד – כּוּלֵּי עָלְמָא לָא פְּלִיגִי, דְּמָצוּ מַדְחֵי לֵיהּ.
However, this creates a further difficulty: If so, that the surrounding land is owned by different people, what is Admon’s rationale for ruling that the owner of the field has a claim to the shortest path? And in order to justify Admon’s opinion, Rava said: With regard to a case in which there are four current owners who came to own their land on the basis of purchase from four previous owners, i.e., each of the current owners acquired their land from a different previous owner, and also in a case in which there are four current owners who came to own their land on the basis of purchase from one previous owner who originally owned all four pieces of land, everyone agrees that the current owners are able to deflect him and his claim to a path.
כִּי פְּלִיגִי – בְּחַד דְּאָתֵי מִכֹּחַ אַרְבָּעָה. אַדְמוֹן סָבַר: מָצֵי אָמַר לֵיהּ: מִכֹּל מָקוֹם דַּרְכִּי גַּבָּךְ הוּא. וְרַבָּנַן סָבְרִי, דְּאָמַר לֵיהּ: אִי שָׁתְקַתְּ – שָׁתְקַתְּ, וְאִי לָא – מַהֲדַרְנָא שְׁטָרָא לְמָרַיְיהוּ, וְלֹא מָצֵית לְאִשְׁתַּעוּיֵי דִּינָא בַּהֲדַיְיהוּ.
When they disagree, it is in a case in which there is only one current owner of all four pieces of land, who came to own his land on the basis of purchase from four previous owners. Admon holds that the owner of the field can say to the current owner of the surrounding land: Whichever way you construe the case, my path to my field is somewhere with you in the surrounding land. And the Rabbis hold that the owner of the surrounding land can deflect this claim because he can say to him: If you do not press your claim and are silent, then be silent, and I will sell you a path at a reasonable price. But if not, and you insist on pressing your claim, then I will return the bills of purchase of the land to their previous owners,
RASHI
דאתו מכח ארבעה שארבעה אנשים מכרום לאלו:
אי שתקת שתקת ולא אעלה עליך בדמים יקרים:
TOSAFOT
דאמר ליה אי שתקת שתקת פי' ולא תטול כלום ולא כמו שפירש בקונט' אי שתקת ומוזילנא לך דהא קתני יקח לו דרך במאה מנה ובפ"ק דב"ק (דף ח.) גבי מכרן לאחד כולן נכנסו תחת הבעלים והויא אשה בזיבורית אע"פ שלקח עידית באחרונה משום אי שתקת כו' ולא מצי אמרה ליה לכי תהדר כיון שאין בא להפקיע מדינא ובחד דאתי מכח חד לא מצי למימר ואי לא מזבנינא לארבעה דהא פשיטא כיון דלא אתי מכח ארבעה לא שבקינן ליה ואם תאמר וארבעה דאתו מכח חד ליהדר ההוא חד דמי קצרה וי"ל דמצי אמר ליה לא מכרתי אלא מה שיש לי בה:
לֵימָא רַבִּי אַבָּא דְּאָמַר כְּרַבָּנַן,
Having established the parameters of the dispute, the Gemara suggests: Let us say that the statement of Rabbi Abba, who said that the original verdict stands, is in accordance with the opinion of the Rabbis. When the owner of the field forgot where his path was located, the surrounding land was owned by four different owners, and therefore at that time the verdict was that he had no ability to successfully claim his path. The Rabbis apparently assume that that verdict stands, and therefore the field owner is considered to have lost any rights to the path. Consequently, even if the surrounding pieces of land are later purchased by a single person, the owner of the field cannot make a claim for his path.
וְרַבִּי יִרְמְיָה דְּאָמַר כְּאַדְמוֹן?
The Gemara continues: And the statement of Rabbi Yirmeya, who said that the original verdict is repealed, is in accordance with the opinion of Admon. Admon apparently assumes that although the original verdict was that the field owner has no ability to successfully claim his path, nevertheless, that does not mean he loses his rights to the path. Rather, once the situation changes and the surrounding pieces of land are purchased by a single person, the original uncertainty is revived to allow him to make a claim for at least the shortest path to his field.
אָמַר לָךְ רַבִּי אַבָּא: אֲנָא דַּאֲמָרִי אֲפִילּוּ כְּאַדְמוֹן. עַד כָּאן לָא קָאָמַר אַדְמוֹן הָתָם – אֶלָּא מִשּׁוּם דְּאָמַר לֵיהּ: מִמַּה נַּפְשָׁךְ
The Gemara rejects the comparison: Rabbi Abba could have said to you: When I stated my ruling, it was even in accordance with the opinion of Admon. Admon states his ruling only there, in the case of the lost path, because the field owner said to the owner of the surrounding land: Whichever way you look at it,