Back
Yevamot
Daf 13aחָלְצוּ, בֵּית שַׁמַּאי פּוֹסְלִין מִן הַכְּהוּנָּה, וּבֵית הִלֵּל מַכְשִׁירִין. נִתְיַיבְּמוּ, בֵּית שַׁמַּאי מַכְשִׁירִין וּבֵית הִלֵּל פּוֹסְלִין.
If any of the rival wives of the brother performed ḥalitza ,
RASHI
חלצו הצרות מן האחין:
ב"ש פוסלין מן הכהונה שחליצתה חליצה:
וב"ה מכשירין לפי שחליצתן שלא לצורך והרי כחולצת מן הנכרי:
נתייבמו לאחים:
בית שמאי מכשירין אותן לכהנים אם נתאלמנו מיבמיהן:
ובית הלל פוסלין שנבעלו לאסור להן והנבעלה לפסול לה עשאה זונה והזונה אסורה לכהונה:
אַף עַל פִּי שֶׁאֵלּוּ אוֹסְרִים וְאֵלּוּ מַתִּירִין, אֵלּוּ פּוֹסְלִין וְאֵלּוּ מַכְשִׁירִין – לֹא נִמְנְעוּ בֵּית שַׁמַּאי מִלִּישָּׂא נָשִׁים מִבֵּית הִלֵּל, וְלֹא בֵּית הִלֵּל מִבֵּית שַׁמַּאי. כָּל הַטְּהָרוֹת וְהַטֻּמְאוֹת שֶׁהָיוּ אֵלּוּ מְטַהֲרִים וְאֵלּוּ מְטַמְּאִין – לֹא נִמְנְעוּ עוֹשִׂין טְהָרוֹת אֵלּוּ עַל גַּבֵּי אֵלּוּ.
§ The mishna comments: Although Beit Hillel prohibit the rival wives to the brothers and Beit Shammai permit them, and although these disqualify these women and those deem them fit, Beit Shammai did not refrain
RASHI
לא נמנעו כו' אע"פ שבני הצרה שנתייבמו כב"ש ממזרים [הם לב"ה] שהרי באיסור אשת אח היא עליהם ואשת אח בכרת ובני עריות שהן חייבי כריתות ממזרים הם כדאמרינן בפירקין אפ"ה לא נמנעו ב"ה מלישא נשים מב"ש לפי שהיו מודיעים להם אותן הבאות מן הצרות ופורשים:
אלו על גבי אלו אלו משאילים כליהם לאלו:
גמ׳ אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן פָּזִי: מַאי טַעֲמָא דְּבֵית שַׁמַּאי – דִּכְתִיב ״לֹא תִהְיֶה אֵשֶׁת הַמֵּת הַחוּצָה לְאִישׁ זָר״, ״חוּצָה״ מִכְּלָל דְּאִיכָּא פְּנִימִית. וְאָמַר רַחֲמָנָא: ״לֹא תִהְיֶה״.
Rabbi Shimon ben Pazi said: What is the reason for the opinion of Beit Shammai?
RASHI
גמ' לא תהיה אשת המת החוצה החיצונה שהיא נכרית ליבם לא תהיה לזר:
מכלל דאיכא פנימית בהדה קרובה ליבם:
TOSAFOT
מאי טעמא דב"ש וא"ת ומאי קבעי ליה דלמא מוקמי לצרור לכדר"ש (לעיל יבמות דף ח:) ועליה לכדרבי ואומר רבינו יצחק משום דמסתברא ליה לדרוש לצרור לענין צרות אי לאו דשמעיה בשום דוכתא דשריא וא"ת אכתי כי דרשי נמי חוצה מכלל דאיכא פנימית נדרוש מלצרור למיסר צרה שלא במקום מצוה וי"ל דליכא למדרש הכי דהא כתיב לגלות ערותה דחדא ולמקום מצוה לא איצטריך דמחוצה נפקא אלא לשלא במקום מצוה:
וּבֵית הִלֵּל: מִיבָּעֵי לְהוּ לְכִדְרַב יְהוּדָה אֲמַר רַב. דַּאֲמַר רַב יְהוּדָה אֲמַר רַב מִנַּיִן שֶׁאֵין קִידּוּשִׁין תּוֹפְסִין בִּיבָמָה, שֶׁנֶּאֱמַר ״לֹא תִּהְיֶה אֵשֶׁת הַמֵּת הַחוּצָה לְאִישׁ זָר״ – לֹא תִּהְיֶה בָּהּ הֲוָיָה לְזָר.
And how do Beit Hillel respond to this argument of Beit Shammai? They require these passages for that which Rav Yehuda said that Rav said,
RASHI
שאין קידושין תופסין ביבמה יבמה שלא חלצה מנין אם נתקדשה לשוק שאין קדושין תופסין אע"ג דחייבי לאוין בעלמא תפסי בהו קידושין:
ת"ל כו' לא תהא בה הויה אינן תופסין:
TOSAFOT
לכדרב יהודה אמר רב כו' ה"נ המ"ל לכדשמואל דפליג עליה דרב בהאשה רבה (לקמן יבמות דף צב: ושם) ומוקי קרא דללאו הוא דאתא:
וּבֵית שַׁמַּאי: מִי כְּתִיב ״לַחוּץ״? ״חוּצָה״ כְּתִיב. וּבֵית הִלֵּל: כֵּיוָן דִּכְתִיב ״חוּצָה״ כְּמַאן דִּכְתִיב ״לַחוּץ״ דָּמֵי.
And how do Beit Shammai respond to this claim? They ask: Is it written: To the outside [ laḥutz ], which might indicate betrothal to an unrelated man? It is actually written “outside [ ḥutza ],” which is an adjective describing this woman as one who is from the outside. And Beit Hillel, what is their response? They maintain that since it is written “outside,” it is considered as though it is written: To the outside.
RASHI
חוצה כתיב דמשמע חיצונה:
TOSAFOT
כיון דכתיב חוצה כמאן דכתיב לחוץ דמי ואע"ג דכתיב נמי ה"א בתחלה דכתיב החוצה היינו נמי אל החוץ כמו המדברה (שמות ד) דהוי אל המדבר:
דְּתַנְיָא, רַבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר: כָּל תֵּיבָה שֶׁצְּרִיכָה לָמֶ״ד בִּתְחִלָּתָהּ – הִטִּיל לָהּ הַכָּתוּב הֵ״א בְּסוֹפָהּ. וְתַנָּא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל: כְּגוֹן ״אֵלִּים״ ״אֵלִימָה״, ״מַחֲנַיִם״ ״מַחֲנַיְמָה״, ״מִצְרַיִם״ ״מִצְרַיְמָה״, ״דִּבְלָתָיְמָה״, ״יְרוּשָׁלַיְמָה״, ״מִדְבָּרָה״.
As it is taught in a baraita : Rabbi Neḥemya says that with regard to any word that requires the letter lamed at its beginning, meaning: To, the verse at times placed a letter heh at its end,
וּבֵית שַׁמַּאי, דְּרַב יְהוּדָה אֲמַר רַב מְנָא לְהוּ? מִ״לְּאִיש זָר״ נָפְקָא.
The Gemara asks: And Beit Shammai, from where do they derive that halakha that Rav Yehuda said that Rav said? The Gemara answers: They derive it from the phrase: “To one not of his kin” (Deuteronomy 25:5). This phrase indicates that marriage is invalid with an unrelated man. However, they learn another matter from the term “outside.”
וּבֵית הִלֵּל נַמִי, תֵּיפּוֹק לְהוּ מִ״לְּאִיש זָר״! אִין הָכִי נַמִי ״חוּצָה״ לָמָּה לִי – לְרַבּוֹת הָאֲרוּסָה.
The Gemara asks: But if so, let Beit Hillel, too, derive this halakha from: “To one not of his kin.” The Gemara answers: Yes, it is indeed so. They, too, infer it from this source. Then why do I need the term “outside”? This word was necessary to include a betrothed woman.
RASHI
לרבות ארוסה שאם נתארמלה מן האירוסין צריכה ליבם כנשואה וחוצה משמע חיצונה שלא נתקרבה עדיין לביאה:
TOSAFOT
לרבות את הארוסה אר"י דאיצטריך לרבויי ארוסה משום דכתיב בית אחיו ובפ"ק דיומא (דף יג.) משמע דבית נשואה משמע:
וְאִידָךְ: מִ״חוּצָה״ ״הַחוּצָה״ – וְאִידָךְ: ״חוּצָה״ ״הַחוּצָה״ לָא מַשְׁמַע לְהוּ.
And the other one, Beit Shammai, infers this halakhic ruling from a single superfluous letter, as instead of “outside” being written as ḥutza it is written as haḥutza . And as for the other one, Beit Hillel, they do not derive a halakha from the linguistic difference between ḥutza and haḥutza , as they maintain that this is not a significant enough difference.
רָבָא אֲמַר: טַעֲמַיְיהוּ דְּבֵית שַׁמַּאי, דְּאֵין אִיסּוּר חָל עַל אִיסּוּר.
§ Rava said: The rationale of Beit Shammai for their opinion that rival wives are permitted in levirate marriage is not due to a specific verse. Rather, Beit Shammai apply the well-known halakhic principle that a prohibition does not take effect where another prohibition already exists.
RASHI
אין איסור אשת אח חל על בתו של זה אצל אביה הלכך לא רמיא קמיה לייבומי והוה כמאן דליתא וכן באחות אשה ובכולן והכי מפרשא מילתיה דרבא במסקנא דמילתא. ומיהו הא דפריך תינח היכא דנשא כו' לא ידע מילתיה דרבא וסבר דרבא אאחות אשה וכיוצא בה לחודייהו קאי שקורבתו ע"י קדושין:
תֵּינַח הֵיכָא דְּנָשָׂא מֵת וְאַחַר כָּךְ נָשָׂא חַי – לָא אָתֵי אִיסּוּר אֲחוֹת אִשָּׁה וְחָיֵיל אַאִיסּוּר אֵשֶׁת אָח, אֶלָּא נָשָׂא חַי וְאַחַר כָּךְ נָשָׂא מֵת, אֲחוֹת אִשָּׁה קָדֵים!
The Gemara raises a difficulty: This works out well where the deceased brother had first married one sister and afterward the surviving brother had married another sister, as in this case it is possible to say that the prohibition of a wife’s sister does not come and apply in addition to the prohibition of a brother’s wife. However, if the surviving brother had married one sister and afterward the deceased brother had married another sister, in this case the prohibition of a wife’s sister precedes that of a brother’s wife. How can it be said in this situation that this prohibition of a forbidden relative does not take effect where another prohibition already exists, if actually it came first?
RASHI
דלא אתי איסור אחות אשה וחייל אאיסור אשת אח והויא כנכרית:
TOSAFOT
דלא אתי איסור אחות אשה וחייל אאיסור אשת אח וא"ת כיון דאיסור אחות אשה לא חייל תתייבם ערוה גופה וי"ל דאיסור אחות אשה מיתלא תלי וקאי אי פקע איסור אשת אח אתי וחייל הלכך לא פקע:
כֵּיוָן דְּלָא אָתֵי אִיסּוּר אֵשֶׁת אָח וְחָיֵיל אַאִיסּוּר אֲחוֹת אִשָּׁה – הָוְיָא לָהּ צָרַת עֶרְוָה שֶׁלֹּא בִּמְקוֹם מִצְוָה, וְשַׁרְיָא.
The Gemara answers: Since the prohibition of a brother’s wife does not come and apply in addition to the prohibition of a wife’s sister, the status of a brother’s wife does not pertain to her and she is not obligated in levirate marriage with him at all. This means that the other wife is a rival wife of a forbidden relative where no mitzva applies, and she is therefore permitted.
״חָלְצוּ, בֵּית שַׁמַּאי פּוֹסְלִים״ וכו׳. פְּשִׁיטָא!
§ The mishna taught: If any of the rival wives of the brother performed ḥalitza , Beit Shammai disqualify her from marrying into the priesthood, as they hold that the ḥalitza was fully valid. The Gemara asks: If the rival wives are obligated in the mitzva of levirate marriage and they performed ḥalitza , it is obvious that the status of a woman who had undergone ḥalitza applies to them.
RASHI
פשיטא כיון דלב"ש זקוקות ליבם פשיטא אם חלצו פסולות ולב"ה כיון דפטרי להו מזיקת יבום אם חלצו כשרות לכהונה דלאו חליצה היא:
TOSAFOT
בית הלל פוסלים פי' בקונטרס מכהונה ולא מתרומה וא"א לומר כן דמחייבי. כריתות זונה היא כדאמרינן בהחולץ (לקמן יבמות מד:) גבי הנושא את חלוצתו וזונה אסורה בתרומה כמו שנפרש שם בע"ה (ד"ה הכא) ורש"י עצמו חזר בסוף פירקא (דף טו: ד"ה היא עצמה) גבי מה לאלמנה שכן היא עצמה מתחללת:
לְאַפּוּקֵי דְּרַבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי, דַּאֲמַר: בּוֹאוּ וּנְתַקֵּן לָהֶם לַצָּרוֹת שֶׁיְּהוּ חוֹלְצוֹת וְלֹא מִתְיַיבְּמוֹת – קָא מַשְׁמַע לָן דְּבֵית הִלֵּל מַכְשִׁירִים.
The Gemara answers: This statement comes to exclude the opinion of Rabbi Yoḥanan ben Nuri, who said: Come and let us institute for rival wives of women with whom relations are forbidden that they should perform ḥalitza and not enter into levirate marriage. If this ordinance were accepted, these rival wives would be disqualified by rabbinic law, even according to the opinion of Beit Hillel. The mishna therefore teaches us that Beit Hillel deem the rival wives fully fit to marry into the priesthood, as no ḥalitza was instituted for rival wives and any ḥalitza performed with them is entirely meaningless.
RASHI
דר' יוחנן לקמן (יבמות דף יד:) בברייתא:
בואו ונתקן לצרות העריות שיהו חולצות וכיון דבעו חליצה חליצתה פוסלת אפי' לב"ה. קמ"ל דב"ה אפי' תקנתא דרבנן לית להו בצרות דליחלצו:
״נִתְיַיבְּמוּ בֵּית הִלֵּל פּוֹסְלִין״ כו׳. הָא תּוּ לָמָּה לִי? אַיְּידִי דְּתָנָא חָלְצוּ, תָּנָא נַמִי נִתְיַיבְּמוּ.
§ The mishna further taught: If they entered into levirate marriage, Beit Shammai deem them fit for the priesthood and Beit Hillel disqualify them. The Gemara asks: Why do I need this as well, as this halakha follows logically from the previous statement concerning ḥalitza ? The Gemara answers that since the mishna taught: Performed ḥalitza , it also taught the case of: Entered into levirate marriage, despite the fact that this was not necessary, as even without this ruling the matter would have been understood.
RASHI
וב"ה פוסלין דזונה היא ופסולה לכהונה. אבל מתרומה דבי נשא לא מיפסלה בבעילת כרת אלא בבעילת חלל ונתין וממזר ועובד כוכבים ועבד בפרק אלמנה לכ"ג (לקמן יבמות סח:):
תְּנַן הָתָם: מְגִילָּה נִקְרֵאת בְּאַחַד עָשָׂר וּבִשְׁנֵים עָשָׂר וּבִשְׁלֹשָׁה עָשָׂר וּבְאַרְבָּעָה עָשָׂר וּבַחֲמִשָּׁה עָשָׂר, לֹא פָּחוֹת וְלֹא יוֹתֵר.
§ Apropos the mishna’s comments concerning the details of the relationship between Beit Shammai and Beit Hillel, the Gemara discusses the issue of disputes in general. We learned in a mishna there, in tractate Megilla (2a): The Megilla, the Scroll of Esther, is read
אֲמַר לֵיהּ רֵישׁ לָקִישׁ לְרַבִּי יוֹחָנָן: אִיקְרֵי כָּאן ״לֹא תִתְגוֹדְדוּ״ – לֹא תַּעֲשׂוּ אֲגוּדוֹת אֲגוּדוֹת! הַאי ״לֹא תִתְגוֹדְדוּ״ מִיבָּעֵי לֵיהּ לְגוּפֵיהּ, דְּאָמַר רַחֲמָנָא: לֹא תַּעֲשׂוּ חַבּוּרָה עַל מֵת!
Reish Lakish said to Rabbi Yoḥanan: I should read here the verse: “You shall not cut yourselves [ titgodedu ]” (Deuteronomy 14:1),
RASHI
לא תעשו אגודות אגודות דנראה כנוהגין ב' תורות כשקורין כפרים את המגילה ביום כניסה ועיירות גדולות בי"ד ומוקפין חומה בט"ו:
TOSAFOT
דאמר רחמנא לא תעשו חבורה על מת והא דאמרינן בסוף פרק ד' מיתות (סנהדרין דף סח. ושם) גבי ר"ע שהיה מכה עצמו על ר"א שנפטר עד שהיה דמו שותת לארץ ואומר רבינו יצחק דאיכא למימר דדרך שריטה אסר רחמנא דוקא א"נ אתורה היה מצטער כדאמרינן התם הרבה מעות יש לי ואין שולחני כו':
אִם כֵּן לֵימָא קְרָא ״לֹא תְּגוֹדְדוּ״, מַאי ״תִּתְגוֹדְדוּ״ – שְׁמַע מִינָּהּ לְהָכִי הוּא דַּאֲתָא. וְאֵימָא כּוּלֵּיהּ לְהָכִי הוּא דַּאֲתָא? אִם כֵּן לֵימָא קְרָא ״לֹא תָּגוֹדוּ״ מַאי ״לֹא תִּתְגוֹדְדוּ״ – שְׁמַע מִינָּהּ תַּרְתֵּי.
The Gemara answers: If so, that the verse comes to teach only about the practices of mourning, let the verse state only: You shall not cut.
RASHI
א"כ לכתוב קרא לא תגודדו דמשמע לשון גדידה וחבורה:
ואימא כוליה להכי הוא דאתא שלא תעשו אגודות:
א"כ לכתוב לא תגודו מדלא כתיב תגודו לשון אגודה:
אָמַר לֵיהּ: עַד כָּאן לֹא שָׁנִיתָ מָקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לַעֲשׂוֹת מְלָאכָה בְּעַרְבֵי פְּסָחִים עַד חֲצוֹת – עוֹשִׂין, מָקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ שֶׁלֹּא לַעֲשׂוֹת – אֵין עוֹשִׂין?
After this incidental discussion, the Gemara returns to the basic question raised by Reish Lakish: Why doesn’t the reading of the Scroll of Esther in different places at different times violate the prohibition against breaking into factions? Rabbi Yoḥanan said to him: Have you not taught until now:
RASHI
לא שנית ע"כ מקום שנהגו כו' היה לך להשיב תשובה זו:
אָמַר לֵיהּ: אָמִינָא לָךְ אֲנָא אִיסּוּרָא, דְּאָמַר רַב שֶׁמֶן בַּר אַבָּא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: ״לְקַיֵּים אֶת יְמֵי הַפּוּרִים בִּזְמַנֵּיהֶם״, זְמַנִּים הַרְבֵּה תִּיקְּנוּ לָהֶם חֲכָמִים, וְאַתְּ אָמְרַתְּ לִי מִנְהָגָא!
Reish Lakish said to Rabbi Yoḥanan: I speak to you of a prohibition, as residents of villages are prohibited from reading the Megilla with a blessing on the fifteenth of Adar, as Rav Shemen bar Abba said that Rabbi Yoḥanan said: The verse “to confirm these days of Purim in their appointed times” (Esther 9:31) teaches that the Sages instituted many times for their reading, and it is prohibited to deviate from these dates. And you speak to me about a custom that does not involve a prohibition. How can a prohibition be established in a manner that involves the formation of factions among the people?
RASHI
אמינא לך אנא איסורא דאסרי להו רבנן לבני ארביסר דאי בעו למיקרא בחמיסר לא מצו וכן בני ט"ו בי"ד ודמיא לשתי תורות:
ואת אמרת לי מנהגא דהתם לכ"ע שרי ומיהו באתרא דאחמור לא ישנה את דרכו מפני המחלוקת:
וְהָתָם לָאו אִיסּוּרָא הָוְיָא? וְהָתְנַן: (בַּלַּיְלָה) בֵּית שַׁמַּאי אוֹסְרִין וּבֵית הִלֵּל מַתִּירִין!
Rabbi Yoḥanan replied: And in that case there, on Passover eve, is there no prohibition involved? But didn’t we learn in a mishna: On the night before the fourteenth of Nisan, Beit Shammai prohibit the performance of work and Beit Hillel permit it. Evidently, there is indeed a prohibition involved, and yet some perform work while others do not, which splits the people into factions.
RASHI
ופרכינן והתם איסורא ליכא בתמיה:
והא קתני התם בלילה בליל בדיקת חמץ ב"ש אוסרים וב"ה מתירים לעשות מלאכה ואיכא דעבדי כב"ה ואיכא דעבדי כבית שמאי והרי כאן אגודות:
אֲמַר לֵיהּ: הָתָם הָרוֹאֶה אוֹמֵר מְלָאכָה הוּא דְּלֵית לֵיהּ. וְהָא בֵּית שַׁמַּאי מַתִּירִין הַצָּרוֹת לָאַחִים, וּבֵית הִלֵּל אוֹסְרִים!
Reish Lakish said to him: In that case there, the different factions are not noticeable, as one who sees another idle says: It is because he has no labor to perform. Therefore, refraining from work does not have the appearance of breaking off into factions. Rabbi Yoḥanan raises a difficulty: But Beit Shammai permit rival wives to the brothers, and Beit Hillel prohibit this practice. This is an example of a clear prohibition, and yet two different traditions were followed.
RASHI
א"ל התם לא דמי לשתי תורות דהרואה את זה שאין עושה מלאכה אומר דאין לו מה לעשות: