Back
Yevamot
Daf 116bאִיכָּא בֵּינַיְיהוּ דְּאַרְגֵּיל הוּא קְטָטָה.
The practical difference between them is in a case where he initiated the quarrel.
RASHI
מ"ט דקטטה דתנן במתניתין כי אמרה מת בעלי לא מהימנא:
דמשקרא מרוב שנאה מתכוונת לאסור עצמה עליו:
דאמרה בדדמי כל מקום סכנה שראתה אינה נותנת דעתה לומר שמא לא מת ולא אנשא דהואיל וסניא ליה לא דייקא כולי האי:
TOSAFOT
איכא בינייהו דארגיל בה קטטה פי' למ"ד משום דמשקרא היתה יראה כ"כ לשקר כיון דרחמא ליה ולמ"ד דאמרה בדדמי כיון דיש קטטה בדבר מועט אמרה בדדמי ול"ג דארגילא היא כי לעולם יש לחוש שתשקר כיון ששונאתו וא"ת ואמאי לא תשקר והלא היא משקרת שאמרה גירשתני בפני פלוני ופלוני ושיילינן להו ואמרו להד"מ וי"ל דזה לא היתה עושה שתשקר לומר מת בעלי ואם יבא תצא מזה ומזה וכל הדרכים האלו בה:
אִיבַּעֲיָא לְהוּ: עֵד אֶחָד בִּקְטָטָה מַהוּ? מַאי טַעֲמָא דְּעֵד אֶחָד מְהֵימָן – מִשּׁוּם דְּמִילְּתָא דַּעֲבִידָא לְאִיגְלוּיֵי לָא מְשַׁקֵּר, הָכָא נַמִי לָא מְשַׁקֵּר, אוֹ דִּלְמָא: טַעֲמָא דְּעֵד אֶחָד מְהֵימַן – מִשּׁוּם דְּהִיא דָּיְיקָא וּמִינָסְבָא, וְהָכָא, כֵּיוָן דְּאִית לֵיהּ קְטָטָה לָא דָּיְיקָא וּמִינָסְבָא? תֵּיקוּ.
§ A dilemma was raised before the Sages: If there was one witness who testified that the husband died, in a case that involved a quarrel
״רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: לְעוֹלָם אֵינָהּ״ וכו׳. תַּנְיָא, אָמְרוּ לוֹ לְרַבִּי יְהוּדָה: לִדְבָרֶיךָ, פִּקַּחַת – תִּנָּשֵׂא, שׁוֹטָה – לֹא תִּנָּשֵׂא?! אֶלָּא, אַחַת זוֹ וְאַחַת זוֹ תִּנָּשֵׂא.
§ The mishna taught that Rabbi Yehuda says that a wife is never deemed credible when she testifies that her husband died, unless she came crying and her clothing was torn,
RASHI
עד אחד בקטטה קטטה בינו לבינה והלך למדינת הים ובא עד אחד ואמר מת מי מהימן אי לא:
הַהִיא דְּאָתְיָא לְבֵי דִּינָא דְּרַבִּי יְהוּדָה, אָמְרִי לָהּ: סִפְדִּי בַּעֲלֵךְ, קִרְעִי מָאנֵיךְ, סִתְרִי מַזְיֵיךְ. אַלְּפוּהָ שִׁיקְרָא?! אִינְהוּ כְּרַבָּנַן סְבִירָא לְהוּ, אָמְרִי: תַּעֲבֵיד הָכִי כִּי הֵיכִי דְּלִישְׁרִיָהּ.
The Gemara relates: There was a certain woman who came to the court of Rabbi Yehuda. The people sitting there said to her: Lament your husband, tear your clothing, unbind your hair, so that you have the appearance of a mourner, and the court will believe you. The Gemara asks: Did they instruct her to lie? The Gemara answers: They thought, in accordance with the opinion of the Rabbis, that it is permitted for her to marry in any case. However, they were concerned that Rabbi Yehuda would rule that she may not remarry if she did not display her grief, in accordance with his opinion. Therefore, they said that she should do this, so that Rabbi Yehuda would also permit her to marry, and she would avoid any complications.
מתני׳ בֵּית הִלֵּל אוֹמְרִים: לֹא שָׁמַעְנוּ אֶלָּא בְּבָאָה מִן הַקָּצִיר, וּבְאוֹתָהּ מְדִינָה, וּכְמַעֲשֶׂה שֶׁהָיָה.
Beit Hillel say: We heard that one may accept the testimony of a woman concerning the death of her husband only when she comes from the grain harvest, and when she testified in the same country where he died, and in circumstances similar to the incident that occurred,
RASHI
אלפוה שיקרא בתמיה. אם כרבי יהודה סבירא להו דאינה נאמנת אא"כ בוכה למה הורוה לבכות:
אָמְרוּ לָהֶם בֵּית שַׁמַּאי: אַחַת הַבָּאָה מִן הַקָּצִיר, וְאַחַת הַבָּאָה מִן הַזֵּיתִים, וְאַחַת הַבָּאָה מִן הַבָּצִיר, וְאַחַת הַבָּאָה מִמְּדִינָה לִמְדִינָה, לֹא דִּבְּרוּ חֲכָמִים בַּקָּצִיר אֶלָּא בַּהוֹוֶה. חָזְרוּ בֵּית הִלֵּל לְהוֹרוֹת כְּבֵית שַׁמַּאי.
Beit Shammai said to Beit Hillel: The same halakha applies to a wife who comes from the grain harvest, and one who comes from the olive harvest, and also one who comes from the grape harvest, and even one who comes from one country to another country. Although the incident in question took place during the grain harvest, the Sages spoke of the grain harvest only because it was the present occurrence, i.e., that is what happened in practice, but this is no proof that she is deemed credible only when she arrived specifically from the grain harvest. The mishna comments: Beit Hillel retracted their opinion, and decided to teach in accordance with the opinion of Beit Shammai on this issue.
RASHI
מתני' אלא בבאה מן הקציר שכך היה המעשה כדאמרי' לקמן ולא התירו חכמים אלא דוגמתו שיהא הדבר קרוב לנו ומירתתא ולא משקרא אבל ממדינת הים אינה נאמנת:
TOSAFOT
לא דברו בקציר אלא בהווה ירושלמי למה קציר א"ר מנא דאונסא דשכיח שאני החמה קודחת בראשו של אדם בשעת הקציר הדא הא דכתיב ויגדל הילד ויהי היום ויצא אל אביו אל הקוצרים ויאמר אל אביו ראשי ראשי ורבנן אמרי דריחשא שכיח:
גמ׳ תַּנְיָא, אָמְרוּ לָהֶם בֵּית שַׁמַּאי לְבֵית הִלֵּל: לְדִבְרֵיכֶם, אֵין לִי אֶלָּא קְצִיר חִטִּים, קְצִיר שְׂעוֹרִים מִנַּיִן? וְאֵין לִי אֶלָּא קוֹצֵר, בּוֹצֵר, מוֹסֵק, גּוֹדֵר, עוֹדֵר, מִנַּיִן?
It is taught in a baraita that Beit Shammai said to Beit Hillel: According to your statement that this halakha applies solely in circumstances similar to the incident that occurred, if so, I have derived only that it applies in the wheat harvest. From where do I derive that the same applies in the barley harvest? And I have derived only that it applies to one who reaps grain. From where do I derive that this halakha includes someone who harvests grapes, or harvests olives, or harvests dates, or harvests figs?
RASHI
אלא בהווה מעשה שהיה כך היה והוא הדין לכל מקומות:
אֶלָּא, מַעֲשֶׂה שֶׁהָיָה – בְּקָצִיר, וְהוּא הַדִּין לְכוּלְּהוּ, הָכָא נַמִי, מַעֲשֶׂה שֶׁהָיָה – בְּאוֹתָהּ מְדִינָה, וְהוּא הַדִּין לְכוּלְּהוּ.
Rather, that incident which occurred during the grain harvest, and the same is true of all these other circumstances. Here too, concerning a woman who comes from another country, and other, similar cases, the incident that occurred took place in that country, but the same is true of all these other cases.
RASHI
גמ' לדבריכם שאתם אומרים כעין המעשה שהיה בעינן:
אין לי אלא קציר חטים דמעשה שהיה בקציר חטים היה כדלקמן:
גודר תמרים:
עודר מלקט תאנים:
וּבֵית הִלֵּל: בְּאוֹתָהּ מְדִינָה דִּשְׁכִיחִי אֱינָשֵׁי – מִירְתַּת, מִמְּדִינָה לִמְדִינָה אַחֶרֶת דְּלָא שְׁכִיחִי אֱינָשֵׁי – לָא מִירְתַּת. וּבֵית שַׁמַּאי: הָכָא נַמִי שְׁכִיחִי שַׁיָּירָתָא.
And Beit Hillel, how did they respond to this argument? In that same country, where people are commonly found moving from place to place, she is scared to lie, lest her account be contradicted. However, between one country and another country, where people are not commonly found moving back and forth, she is not scared, and therefore she might be lying when she says he died. And Beit Shammai reason: Here too caravans are found, and if he was alive the truth would eventually be revealed.
RASHI
הכא נמי לענין מדינת הים:
מַאי מַעֲשֶׂה שֶׁהָיָה? דְּאָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל: שִׁילְפֵי קְצִיר חִטִּין הָיוּ, וְהָלְכוּ עֲשָׂרָה בְּנֵי אָדָם לִקְצוֹר חִטִּין. נְשָׁכוֹ נָחָשׁ לְאֶחָד מֵהֶן וּמֵת, וּבָאת אִשְׁתּוֹ וְהוֹדִיעָה לְבֵית דִּין, וְשָׁלְחוּ וּמָצְאוּ כִּדְבָרֶיהָ. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה אָמְרוּ: הָאִשָּׁה שֶׁאָמְרָה ״מֵת בַּעֲלִי״ – תִּנָּשֵׂא: ״מֵת בַּעֲלִי״ – תִּתְיַיבֵּם.
The Gemara asks: What was this incident that occurred? As Rav Yehuda said that Shmuel said: It was at the end [ shilfei ]
TOSAFOT
באותה שעה אמרו האשה שאמרה מת בעלי כו' משום דחזו דאיכא עיגונא טפי אם לא היו מאמינים אותה וא"ת ואמאי לא מהימנינן לה במגו שהיתה יכולה לומר גירשתני למאן דאמר בפ' שני דכתובות (דף כג. ושם) דאיתמר דרב המנונא אפי' שלא בפניו ויש לומר דאין זה מגו שאם תאמינה לומר מת היתה אומרת כמה פעמים בדדמי ולכך אין להאמינה אי לאו משום דחייש לעיגונא ועוד י"ל דההוא אמורא דאמר שלא בפניו [נמי] אינה מעיזה היינו דוקא אמתני' דהתם שאומרת אשת איש הייתי וגרושה אני שיש להאמינה מטעם דהפה שאסר הוא הפה שהתיר ואע"ג דאיכא איסור דאשת איש כיון דשלא בפניו אינה מעיזה אבל בעלמא לא היתה נאמנת:
נֵימָא רַבִּי חֲנַנְיָא בֶּן עֲקִיבָא וְרַבָּנַן בִּפְלוּגְתָּא דְּבֵית שַׁמַּאי וּבֵית הִלֵּל קָמִיפַּלְגִי: דְּתַנְיָא: לֹא יִשָּׂא אָדָם מֵי חַטָּאת וְאֵפֶר חַטָּאת וְיַעֲבִירֵם בַּיַּרְדֵּן וּבַסְּפִינָה,
§ The Gemara analyzes this dispute. Let us say that Rabbi Ḥananya ben Akiva and the Rabbis, who argued in this case, disagree with regard to the issue that is the subject of the dispute between Beit Shammai and Beit Hillel.
RASHI
שילפי סוף קציר חטים. שילפי לשון שלף איש (רות ד׳:ז׳) שכבר היה הקציר משתלף ועובר:
וְלֹא יַעֲמוֹד בְּצַד זֶה וְיִזְרֹק לְצַד אַחֵר, וְלֹא יְשִׁיטֵם עַל פְּנֵי הַמַּיִם, וְלֹא יַרְכִּיבֵם לֹא עַל גַּבֵּי בְּהֵמָה וְלֹא עַל גַּבֵּי חֲבֵרוֹ, אֶלָּא אִם כֵּן הָיוּ רַגְלָיו נוֹגְעוֹת בַּקַּרְקַע, אֲבָל מַעֲבִירָם עַל הַגֶּשֶׁר, אֶחָד יַרְדֵּן וְאֶחָד שְׁאָר נְהָרוֹת. רַבִּי חֲנַנְיָא בֶּן עֲקִיבָא אוֹמֵר: לֹא אָמְרוּ אֶלָּא יַרְדֵּן, וּבִסְפִינָה, וּכְמַעֲשֶׂה שֶׁהָיָה.
And one may not stand on one side of the river and throw the ashes to the other side, nor float them upon the water as he crosses, nor ride with them across the river, neither on the back of an animal nor on the back of another person, as this is similar to a boat that passes over the water, unless the legs of the rider were touching the ground. However, one may transport them across the water over a bridge. This prohibition applies to both the Jordan River and all other rivers. Rabbi Ḥananya ben Akiva says: They said this prohibition only with regard to the Jordan, and transporting in a boat, and in circumstances similar to the incident that occurred, when ritual impurity was found in a boat on the Jordan River.
RASHI
ויעבירם בירדן ובספינה משום מעשה שהיה בירדן ובספינה ונטמאו כדאמרינן לקמן:
לֵימָא: רַבָּנַן דְּאָמְרִי כְּבֵית שַׁמַּאי, וְרַבִּי חֲנַנְיָא בֶּן עֲקִיבָא דַּאֲמַר כְּבֵית הִלֵּל?
Let us say that the Rabbis say in accordance with the opinion of Beit Shammai, that when a decree is enacted due to a specific case that occurred, this halakha applies to all similar circumstances. And Rabbi Ḥananya ben Akiva says in accordance with the opinion of Beit Hillel, that the decree applies only in the exact circumstances as the precedent case.
RASHI
ויזרקם בצד זה של נהר דהיינו נמי דומיא דספינה שפורחין באויר על פני המים:
לא ירכיבם על גבי בהמה בתוך המים דהיינו נמי דומיא דספינה שהאדם הנושאו יושב במקומו וספינתו נוטלתו ומוליכתו וספינה פעמים שהיא גוששת ונוגעת בקרקע:
אלא אם כן רגליו של עליון נוגעות במים בקרקע:
על הגשר דכארעא סמיכתא היא והאדם המעבירו הולך כל שעה ברגליו ואינו דומה לספינה:
אָמְרִי לָךְ רַבָּנַן: אֲנַן דְּאָמְרִינַן אַף כְּבֵית הִלֵּל, עַד כָּאן לָא קָאָמַר בֵּית הִלֵּל הָתָם אֶלָּא מִשּׁוּם דְּמִירְתַּת. בְּמָקוֹם קָרוֹב – מִירְתַּת, בְּמָקוֹם רָחוֹק – לָא מִירְתַּת. הָכָא, מַה לִּי יַרְדֵּן מַה לִּי שְׁאָר נְהָרוֹת.
The Gemara rejects this suggestion. The Rabbis could say to you: We stated our ruling even in accordance with the opinion of Beit Hillel, as there is a difference between the two cases. Beit Hillel state their opinion, that she is not deemed credible when she comes from one country to another, only in that case there, because she is scared. In a nearby place she is scared to give false testimony, as her lie can easily be discovered, whereas in a distant place she is not scared. However, here, concerning the ashes of the red heifer, what difference does it make to me if it is the Jordan River, and what difference does it make to me if it is one of the many other rivers?
רַבִּי חֲנַנְיָא בֶּן עֲקִיבָא אָמַר לָךְ: אֲנָא דְּאָמְרִי אַף לְבֵית שַׁמַּאי, עַד כָּאן לָא קָאָמְרִי בֵּית שַׁמַּאי הָתָם – אֶלָּא מִשּׁוּם דְּאִיהִי דָּיְיקָא וּמִינַּסְּבָא, מַה לִּי מָקוֹם קָרוֹב מַה לִּי מָקוֹם רָחוֹק. הָכָא, מִשּׁוּם מַעֲשֶׂה שֶׁהָיָה, בְּיַרְדֵּן וּבִסְפִינָה דַּהֲוָה מַעֲשֶׂה – גְּזוּר רַבָּנַן, בִּשְׁאָר נְהָרוֹת דְּלָא הֲוָה מַעֲשֶׂה – לָא גְּזוּר רַבָּנַן.
Meanwhile, Rabbi Ḥananya ben Akiva could have said to you: I stated my ruling even in accordance with the opinion of Beit Shammai, as Beit Shammai state their opinion only there, because she herself is exacting in her investigation before she marries again. Since this is the decisive consideration, what difference does it make to me if the place is near, and what difference does it make to me if the place is far? Here, however, the Sages issued their decree due to a specific incident that occurred. And therefore the Sages issued their decree with regard to the Jordan River and in a boat, the circumstances in which the incident occurred. Conversely, the Sages did not issue the decree with regard to other rivers, where the incident did not occur.
מַאי מַעֲשֶׂה שֶׁהָיָה? דַּאֲמַר רַב יְהוּדָה אֲמַר רַב: מַעֲשֶׂה בְּאָדָם שֶׁהָיָה מַעֲבִיר מֵי חַטָּאת וְאֵפֶר חַטָּאת בַּיַּרְדֵּן וּבַסְּפִינָה, וְנִמְצָא כַּזַּיִת מִן הַמֵּת תָּחוּב בַּקַּרְקָעִית שֶׁל סְפִינָה. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה אָמְרוּ: לֹא יִשָּׂא אָדָם מֵי חַטָּאת וְאֵפֶר חַטָּאת וְיַעֲבִירֵם בַּיַּרְדֵּן וּבַסְּפִינָה.
The Gemara explains: What is this incident that occurred, involving the ashes of the red heifer? As Rav Yehuda said that Rav said: An incident occurred involving a person who was transporting waters of purification and ashes of purification on the Jordan River, and in a boat, and an olive-bulk of a corpse was found stuck to the bottom of the boat, which rendered the waters and ashes ritually impure. At that time they said: A person may not carry waters of purification and ashes of purification and transport them on the Jordan River, and in a boat. Later Sages dispute whether this decree applies to similar cases, or only to the exact circumstances of this specific incident.
מתני׳ בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים: תִּנָּשֵׂא וְתִטּוֹל כְּתוּבָּתָהּ. בֵּית הִלֵּל אוֹמְרִים: תִּנָּשֵׂא וְלֹא תִּטּוֹל כְּתוּבָּתָהּ. אָמְרוּ לָהֶם בֵּית שַׁמַּאי: הִתַּרְתֶּם עֶרְוָה חֲמוּרָה, וְלֹא נַתִּיר מָמוֹן הַקַּל? אָמְרוּ לָהֶם בֵּית הִלֵּל: מָצִינוּ
Beit Shammai say: A woman who testifies that her husband died may marry, and take the money guaranteed in her marriage contract. Beit Hillel say: She may marry, but she may not take her marriage contract, as qualified witnesses are required for monetary matters. Beit Shammai said to them: If you have permitted a woman potentially forbidden to him, which is a relatively stringent prohibition, based merely upon her own testimony, will we not permit a monetary matter, which is more lenient, as the money can be returned and this sin does not entail such a severe punishment? Beit Hillel said to them: This is no proof, as we find
RASHI
תחוב בקרקעיתה והאהיל הכלי של מי חטאת עליהן ונטמאו: