Back
Yevamot
Daf 114aמִשּׁוּם דְּאִיסּוּרָן בְּמַשֶּׁהוּ. אֲבָל דָּם, דְּעַד דְּאִיכָּא רְבִיעִית, אֵימָא לָא. וְאִי אַשְׁמָעִינַן דָּם – מִשּׁוּם דְּאִיכָּא כָּרֵת, אֲבָל שְׁרָצִים – אֵימָא לָא.
we would have said that the halakha is stringent in this case because they are prohibited by any amount,
RASHI
במשהו בכעדשה כטומאתן:
TOSAFOT
זימנין דמחו ליה בגירא או ברומחא והיא יראה לעמוד עד שימות לפי שזורקין חצים ואבני בלסטראות במלחמה ואינם מתכוונים על מי שיפול אבל לקמן גבי נפלו עלינו לסטים נאמנת לומר נהרג שעומדת שם עד שימות ולא אמרה בדדמי:
וְאִי אַשְׁמָעִינַן הָנֵי תַּרְתֵּי – מִשּׁוּם דְּאִיסּוּרָן שָׁוֶה בַּכֹּל, אֲבָל טוּמְאָה – אֵימָא לָא. וְאִי אַשְׁמָעִינַן טוּמְאָה – כֹּהֲנִים שָׁאנֵי, מִשּׁוּם דְּרִיבָּה בָּהֶן מִצְוֹת יְתֵרוֹת, אֲבָל הָנֵי – אֵימָא לָא, צְרִיכָא.
And had the tanna taught us only these two cases, we would have said it is because their prohibitions apply equally to all Jews. However, in the case of ritual impurity, which is a mitzva for priests alone, one might say that there is no prohibition against directly rendering minors ritually impure. And had the tanna taught us only the case of ritual impurity, we would have said that the case of priests is different and more stringent, because the Torah includes extra mitzvot for them. However, with regard to these prohibitions of creeping animals and blood, one might say that there is no prohibition against directly feeding minors. Therefore, it was necessary to state all these cases.
תָּא שְׁמַע: שְׁנֵי אַחִין, אֶחָד פִּקֵּחַ וְאֶחָד חֵרֵשׁ, נְשׂוּאִין שְׁתֵּי אֲחָיוֹת פִּקְּחוֹת, מֵת חֵרֵשׁ בַּעַל פִּקַּחַת, מַה יַּעֲשֶׂה פִּקֵּחַ בַּעַל פִּקַּחַת – תֵּצֵא מִשּׁוּם אֲחוֹת אִשָּׁה.
§ The Gemara cites another relevant source with regard to a minor who eats the meat of unslaughtered animals. Come and hear: If two brothers, one of whom is a deaf-mute and the other one halakhically competent, were married to two halakhically competent sisters, and the deaf-mute married to the halakhically competent sister died, what should the halakhically competent brother married to the halakhically competent sister do? His brother’s wife is released without levirate marriage or ḥalitza , due to the prohibition with regard to a wife’s sister.
מֵת פִּקֵּחַ בַּעַל פִּקַּחַת, מַה יַּעֲשֶׂה חֵרֵשׁ בַּעַל פִּקַּחַת – מוֹצִיא אֶת אִשְׁתּוֹ בְּגֵט, וְאֵשֶׁת אָחִיו אֲסוּרָה לְעוֹלָם.
If the halakhically competent brother married to the halakhically competent sister died, what should the deaf-mute brother married to the halakhically competent sister do? He divorces his wife with a bill of divorce, which is as valid as their original marriage. And his brother’s wife is forbidden to him forever. He must divorce his wife, as the levirate bond applies by Torah law, whereas his marriage is valid by rabbinic law. However, in practice he is unable to consummate levirate marriage with the yevama or perform ḥalitza with her.
אַמַּאי מוֹצִיא אֶת אִשְׁתּוֹ בְּגֵט? תֵּיתֵיב גַּבֵּיהּ, קָטָן אוֹכֵל נְבֵלוֹת הוּא! מִשּׁוּם אִיסּוּרָא דִּידָהּ.
The Gemara inquires: Why should he divorce his wife with a bill of divorce? Let her continue to live with him, as a deaf-mute is in the same category as a minor who eats the meat of unslaughtered animals, for he is not legally competent. Consequently, even if he were to engage in sexual relations with her, this would not be considered a transgression. The Gemara answers: If the matter concerned the deaf-mute alone, this would be the case. However, here he must divorce her due to the prohibition that applies to her, as his wife is legally competent, and just as she is forbidden to him, he is also forbidden to her.
RASHI
משום דידה שהיא פקחת ובת עונשין. ובמציעא גרס משום דידיה:
תָּא שְׁמַע: שְׁנֵי אַחִין פִּקְּחִין נְשׂוּאִין שְׁתֵּי אֲחָיוֹת, אַחַת פִּקַּחַת וְאַחַת חֵרֶשֶׁת, מֵת פִּקֵּחַ בַּעַל חֵרֶשֶׁת, מַה יַּעֲשֶׂה פִּקֵּחַ בַּעַל פִּקַּחַת – תֵּצֵא מִשּׁוּם אֲחוֹת אִשָּׁה. מֵת פִּקֵּחַ בַּעַל פִּקַּחַת, מַה יַּעֲשֶׂה פִּקֵּחַ בַּעַל חֵרֶשֶׁת – מוֹצִיא אֶת אִשְׁתּוֹ בְּגֵט, וְאֵשֶׁת אָחִיו בַּחֲלִיצָה.
Come and hear: If two halakhically competent brothers were married to two sisters, one of whom is a deaf-mute and the other one halakhically competent, and the halakhically competent brother married to the deaf-mute sister died, what should the halakhically competent brother married to the halakhically competent sister do? The deaf-mute is released due to the prohibition with regard to a wife’s sister. If the halakhically competent brother married to the halakhically competent sister died, what should the halakhically competent brother married to the deaf-mute sister do? He divorces his wife with a bill of divorce, as the halakhically competent sister came before him for levirate marriage, and the legal status of her levirate bond is higher than that of his marriage to his wife, a deaf-mute. And he releases his brother’s wife, who is not a deaf-mute, by means of ḥalitza , as they are both competent and can therefore perform ḥalitza .
TOSAFOT
משום דאיסורן במשהו פי' בקונט' איסורן בכעדשה ולא דק דבהדיא אמר במעילה בפרק קדשי מזבח (מעילה דף טז: ושם) דשרצים לוקין עליהם בכזית דאכילה כתיב בהו ואמרי' נמי בפ' בתרא דמכות (דף טז: ושם) ריסק ט' נמלים ואחד חי והשלים לכזית וכן משמע בכמה דוכתי אלא יש לפרש דאיסורן במשהו דלוקה על נמלה משום דהוי בריה וכן נראה לר"י:
וְאַמַּאי מוֹצִיא אֶת אִשְׁתּוֹ בְּגֵט? תֵּיתֵיב גַּבֵּיהּ, קָטָן אוֹכֵל נְבֵלוֹת הוּא! מִשּׁוּם אִיסּוּרָא דִּידֵיהּ.
The Gemara again asks: But why should he divorce his wife with a bill of divorce? Let her continue to live with him, as a deaf-mute is in the same category as a minor who eats the meat of unslaughtered animals. The Gemara answers as above: He must divorce her due to the prohibition that applies to him.
אֲמַר רָבָא, תָּא שְׁמַע: שְׁנֵי אַחִין, אֶחָד חֵרֵשׁ וְאֶחָד פִּקֵּחַ, נְשׂוּאִין לִשְׁתֵּי אֲחָיוֹת, אַחַת פִּקַּחַת וְאַחַת חֵרֶשֶׁת, מֵת חֵרֵשׁ בַּעַל חֵרֶשֶׁת, מַה יַּעֲשֶׂה פִּקֵּחַ בַּעַל פִּקַּחַת – תֵּצֵא מִשּׁוּם אֲחוֹת אִשְׁתּוֹ. מֵת פִּקֵּחַ בַּעַל פִּקַּחַת, מַה יַּעֲשֶׂה חֵרֵשׁ בַּעַל חֵרֶשֶׁת – מוֹצִיא אֶת אִשְׁתּוֹ בְּגֵט, וְאֵשֶׁת אָחִיו אֲסוּרָה לְעוֹלָם.
Rava said: Come and hear: If two brothers, one of whom is a deaf-mute and the other one halakhically competent, were married to two sisters, one of whom is a deaf-mute and the other one halakhically competent, and the deaf-mute brother married to the deaf-mute sister died, what should the halakhically competent brother married to the halakhically competent sister do? The deaf-mute woman is released due to the prohibition with regard to a wife’s sister. If the halakhically competent brother married to the halakhically competent sister died, what should the deaf-mute brother married to the deaf-mute sister do? He divorces his wife with a bill of divorce, and his brother’s wife is forbidden to him forever.
וְהָא הָכָא, דְּלָאו אִיסּוּרָא דִּידָהּ אִיכָּא וְלָאו אִיסּוּרָא דִּידֵיהּ אִיכָּא, וְקָתָנֵי מוֹצִיא אֶת אִשְׁתּוֹ בְּגֵט! אָמַר רַב שְׁמַעְיָה: גְּזֵירָה מִשּׁוּם הַתָּרַת יְבָמָה לַשּׁוּק. הדרן עלך חרש
Rava elaborates: But here is a case where there is no prohibition that applies to her and there is no prohibition that applies to him, as they are both deaf-mutes who are not prohibited to each other, and yet it is taught that he divorces his wife with a bill of divorce. Rav Shemaya said: This is a rabbinic decree due to the danger of permitting a yevama to a member of the public. Since people might think that the deaf-mute sister is his full-fledged wife, they are likely to conclude that it is permitted for this yevama to marry someone other than the yavam , like any other sister of the wife of the yavam . However, in actual fact she is not the sister of the wife of her yavam , as the deaf-mutes are not married by Torah law, and she may not marry any other man because she is a yevama whose yavam cannot marry her or perform ḥalitza . For this reason, the Sages decreed that this deaf-mute husband must divorce his wife. In sum, this source too does not provide conclusive proof with regard to the question of a minor who eats meat from unslaughtered animals. NOTES
RASHI
משום גזירת התרת יבמה לשוק דאי אמרי' תיתיב חרשת גבי חרש לא ידעי אינשי דטעמא משום קטן אוכל נבלות הוא וסברי דקדושין דידה דחו לה לזיקה דפקחת אחותה ואין בועל אחות זקוקתו הילכך אתי למישרייה לאחותה לשוק כשאר אחות אשה שפטורה מן החליצה:
SUMMARY
With regard to the marriages of people of unsound mind, the Sages enacted marriage for deaf-mutes, as they can both betroth and divorce by intimation. However, in the case of imbeciles, as well as minor boys, the Sages did not institute marriage at all. Since the divorce of an imbecile is not valid by Torah law, one who became a deaf-mute or an imbecile after marriage cannot divorce his wife. In the case of a healthy wife who became imbecilic, if she is unable to guard her bill of divorce she cannot be divorced by Torah law. If she can guard her bill of divorce but cannot take care of herself, she may not be divorced by decree of the Sages. These rulings have ramifications for the halakhot of levirate marriage. The marriage of deaf-mutes applies by rabbinic law, and therefore this marriage does not entirely exempt a rival wife. However, if the marriage was valid by Torah law, i.e., if the betrothal was performed when both parties were healthy, the obligation of levirate marriage applies from the Torah, despite the fact that in practice the bond cannot be released by means of ḥalitza. These discussions led to a general question: Is it the duty of the court or of the parents to prevent one who is not legally competent from performing a prohibited act? This issue is left unresolved in this chapter.
INTRO
This chapter is a continuation of the concepts discussed in Chapter Ten, as it too deals with the question of whether or not a woman may remarry or enter into levirate marriage based on incomplete testimony concerning the death of her husband. As explained there, the Sages were very lenient with regard to testimony enabling a woman to remarry, both due to the suffering of a deserted wife as well as the fact that they relied upon the woman herself to examine the matter carefully. Another leniency in cases of this type is that the wife herself may testify that the husband is dead, despite her obvious self-interest in the matter. The Sages debated the extent of this halakha: Is her account considered proper testimony in all regards, or is she deemed credible in limited cases, and only with regard to particular ramifications of his death? A more general problem concerning testimony enabling a woman to remarry is the issue of suspect testimony, i.e., people who might distort the truth, willingly or otherwise. It is also unclear how the court should rule in cases of conflicting testimonies. Yet another issue is whether this weak testimony, which is sufficient to enable the woman to remarry, is considered full-fledged testimony that the man is dead, or whether its acceptance is limited to a single case, the release of a deserted wife, but is rejected with regard to other matters. These problems form the main topic of this chapter, but as usual the Gemara also discusses cases from other areas of halakha that involve similar legal principles.
מתני׳ הָאִשָּׁה שֶׁהָלְכָה הִיא וּבַעְלָהּ לִמְדִינַת הַיָּם, שָׁלוֹם בֵּינוֹ לְבֵינָהּ וְשָׁלוֹם בָּעוֹלָם, וּבָאָה וְאָמְרָה: ״מֵת בַּעֲלִי״ – תִּנָּשֵׂא: ״מֵת בַּעֲלִי״ – תִּתְיַיבֵּם.
With regard to a woman who went, she and her husband, overseas, if there was peace between him and her,
שָׁלוֹם בֵּינוֹ לְבֵינָהּ וּמִלְחָמָה בָּעוֹלָם, קְטָטָה בֵּינוֹ לְבֵינָהּ וְשָׁלוֹם בָּעוֹלָם, וּבָאתָה וְאָמְרָה: ״מֵת בַּעֲלִי״ – אֵינָהּ נֶאֱמֶנֶת. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: לְעוֹלָם אֵינָהּ נֶאֱמֶנֶת אֶלָּא אִם כֵּן בָּאתָה בּוֹכָה וּבְגָדֶיהֶ קְרוּעִין. אָמְרוּ לוֹ: אַחַת זוֹ וְאַחַת זוֹ תִּנָּשֵׂא.
If there was peace between him and her when they left but there was war in the world, or if there was a quarrel between him and her and peace in the world, and she came and said: My husband died, she is not deemed credible, as she may be mistaken or lying. Rabbi Yehuda says: She is never deemed credible when she testifies that her husband died, unless she came crying and her clothing was torn, in which case it is apparent that she is speaking the truth. They said to him: This is an incorrect distinction. Rather, both this woman who cries and this woman who does not cry may marry on the basis of their own testimony.
RASHI
מתני' האשה ושלום בעולם שאין שעת חירום דתימא בדדמי מאומד לבה אם פירש הימנה חדש או חדשים ודאי הואיל ולא חזר הרגוהו ליסטים דהואיל ולאו שעת חירום אי לא חזיתיה דמית חיישא לקלקולא שמא יבא לאחר שניסת ותהא מקולקלת כדאמר בהאשה רבה (לעיל יבמות דף פז:) ולא אמרה בדדמי:
גמ׳ תָּנָא שָׁלוֹם בֵּינוֹ לְבֵינָהּ – מִשּׁוּם דְּקָבָעֵי לְמִיתְנֵי קְטָטָה בֵּינוֹ לְבֵינָהּ, תָּנָא שָׁלוֹם בָּעוֹלָם מִשּׁוּם דְּקָבָעֵי לְמִיתְנֵי מִלְחָמָה בָּעוֹלָם.
The tanna of the mishna taught the clause: Peace between him and her, because later he wanted to teach the clause: A quarrel between him and her. Likewise, he taught: Peace in the world, because he wanted to teach afterward: War in the world. In other words, the fact that there was peace between them or peace in the world is of importance only because the opposite is the case in other situations dealt with in the mishna. Therefore, the tanna emphasized the lack of disruptions in the first case cited by the mishna.
RASHI
קטטה בינו לבינה י"ל מתוך ששונאתו היא רוצה לאסור עצמה עליו:
אֲמַר רָבָא: מַאי טַעֲמָא דְּמִלְחָמָה – מִשּׁוּם דְּאָמְרָה בִּדְדָמֵי, סָלְקָא דַּעְתָּא בְּכָל הָנֵי דְּאִיקְטוּל הוּא פָּלֵיט?! אִם תִּימְצָא לוֹמַר כֵּיוָן דְּשָׁלוֹם בֵּינוֹ לְבֵינָהּ – נָטְרָא עַד דְּחָזְיָא, זִימְנִין דְּמָחוּ לֵיהּ בְּגִירָא אוֹ בְּרוֹמְחָא, וּסְבָרָא וַדַּאי מֵת, וְאִיכָּא דַּעֲבַד סַמְתְּרֵי וְחַיָּה.
Rava said: What is the reason that one does not rely on her testimony when there is war? It is because she says what she imagines to be the case: Can it enter one’s mind that among all these people who were killed, her husband alone is saved? If you say: Since there was peace between him and her, she guards herself and waits until she actually sees that he died; even so, at times it might happen that his enemies strike him with an arrow or spear and she thinks that he is certainly dead due to the wound, and yet this is no proof that he is dead, as there are instances when someone prepares medicine [ samterei ]
סָבַר רָבָא לְמֵימַר: רְעָבוֹן אֵינוֹ כְּמִלְחָמָה, דְּלָא אָמְרָה בִּדְדָמֵי. הֲדַר אֲמַר רָבָא: רְעָבוֹן הֲרֵי הוּא כְּמִלְחָמָה. דְּהַהִיא דַּאֲתַת לְקַמֵּיהּ דְּרָבָא, אָמְרָה לֵיהּ: בַּעֲלִי מֵת בָּרָעָב. אֲמַר לָהּ: שַׁפִּיר עָבְדַתְּ דְּשֵׁיזַבְתְּ נַפְשִׁיךְ? סָלְקָא דַּעֲתָךְ דִּבְהַהוּא פּוּרְתָּא דְּנָפְפִיתָא דְּשָׁבְקַתְּ לֵיהּ הֲוָה חַיֵּי?! אָמְרָה לֵיהּ: מָר נַמִי יָדַע דְּכִי הַאי גַּוְונָא לָא חַיֵּי.
Rava thought to say that famine is not like war, as in the case of a famine she will not say and infer based on what she imagines to be the case. Rava then retracted and said: Famine is like war. Why did he change his mind? This happened because a certain woman came before Rava, and said to him: My husband died in a famine. Seeking to cross-examine her, Rava said to her: Did you do well to save yourself, by running away and leaving him? Did it enter your mind that with that small amount of sifted flour
RASHI
גמ' בדדמי מאומד לבה ואע"ג דלא חזיתיה דמית כדפרישית דסברה סלקא דעתא בכל הני דאיקטול הוא פליט בתמיה:
סמתרי תחבושת:
הֲדַר אֲמַר רָבָא: רְעָבוֹן גְּרִיעָה מִמִּלְחָמָה. דְּאִילּוּ מִלְחָמָה, כִּי אָמְרָה ״מֵת בַּעֲלִי בַּמִּלְחָמָה״ – הוּא דְּלָא מְהֵימְנָא, הָא ״מֵת עַל מִטָּתוֹ״ – מְהֵימְנָא. וְאִילּוּ גַּבֵּי רְעָבוֹן, עַד דְּאָמְרָה ״מֵת וּקְבַרְתִּיו״.
Rava then retracted again and said: Famine is worse than war in this respect. As in wartime, it is only if she said: My husband died in the war, that she is not deemed credible. This indicates that if in a time of war she says: He died upon his bed,
RASHI
שפיר עבדת לנסותה ולתופשה מתוך דבריה נתכוון:
דשיזבת נפשך שהנחת אותו אפי' חי וברחת לך משום דכי תעלה בדעתיך דבההוא פורתא דנפפיתא קמח מנופה בנפה חיי בתמיה:
מר נמי ידע כו' אלמא אמרה בדדמי ומשום האי מעשה הדר ביה רבא:
מַפּוֹלֶת – הֲרֵי הוּא כְּמִלְחָמָה, דְּאָמְרָה בִּדְדָמֵי. שִׁילּוּחַ נְחָשִׁים וְעַקְרַבִּים – הֲרֵי הֵן כְּמִלְחָמָה, דְּאָמְרָה בִּדְדָמֵי.
Similarly, a rockslide is like war,
RASHI
מת וקברתיו דאילו במלחמה סברה שמא ברח וניצל אבל ברעב היא סבורה איך יחיה:
דֶּבֶר, אָמְרִי לָהּ: הֲרֵי הוּא כְּמִלְחָמָה, וְאָמְרִי לָהּ: אֵינוֹ כְּמִלְחָמָה. אָמְרִי לָהּ: הֲרֵי הוּא כְּמִלְחָמָה – דְּאָמְרִי בִּדְדָמֵי, וְאָמְרִי לָהּ: אֵינוֹ כְּמִלְחָמָה, דְּסָמְכִי אַדְּאָמְרִי אֱינָשֵׁי: שַׁב שְׁנִין הֲוָה מוֹתָנָא וֶאֱינָשׁ בְּלָא שְׁנֵי לָא אָזֵיל.
In a case of pestilence
RASHI
מפולת שנפל הבית עליו או בא רוח סערה והיה מפיל כל בתי העיר:
TOSAFOT
מתני' האשה שלום אמרו לו אחת זו ואחת זו תנשא - אין להקשות דהיינו ת"ק דהא מעיקרא לא פי' אי מיירי אפי' בלא בוכה והכא מפרש ליה:
אִיבַּעֲיָא לְהוּ: הֶחֱזִיקָה הִיא מִלְחָמָה בָּעוֹלָם מַהוּ? מִי אָמְרִינַן מַה לָּהּ לְשַׁקֵּר,
§ A dilemma was raised before the scholars: If she maintains that there is a war
TOSAFOT
תנא שלום בינו לבינה ושלום בעולם דלא צריך למיתני דהא סתמא דמילתא הכי הוא דשלום בינו לבינה ושלום בעולם אלא תניא משום סיפא: