Back
Yevamot
Daf 106aמתני׳ מִצְוַת חֲלִיצָה: בָּא הוּא וִיבִמְתּוֹ לְבֵית דִּין, וְהֵן מַשִּׂיאִין לוֹ עֵצָה הַהוֹגֶנֶת לוֹ שֶׁנֶּאֱמַר ״וְקָרְאוּ לוֹ זִקְנֵי עִירוֹ וְדִבְּרוּ אֵלָיו״.
The mitzva of ḥalitza is performed as follows: He and his yevama come to the court, and the scholars of the court give him advice appropriate for him,
RASHI
מתני' עצה ההוגנת לו כלך אצל שכמותך ואל תכניס קטטה לתוך ביתך:
וְהִיא אוֹמֶרֶת: ״מֵאֵן יְבָמִי לְהָקִים לְאָחִיו שֵׁם בְּיִשְׂרָאֵל לֹא אָבָה יַבְּמִי״, וְהוּא אוֹמֵר: ״לֹא חָפַצְתִּי לְקַחְתָּהּ״. וּבִלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ הָיוּ אוֹמְרִים. ״וְנִגְּשָׁה יְבִמְתּוֹ אֵלָיו לְעֵינֵי הַזְּקֵנִים וְחָלְצָה נַעֲלוֹ מֵעַל רַגְלוֹ וְיָרְקָה בְּפָנָיו״ רוֹק הַנִּרְאֶה לַדַּיָּינִים. ״וְעָנְתָה וְאָמְרָה כָּכָה יֵעָשֶׂה לָאִישׁ אֲשֶׁר לֹא יִבְנֶה אֶת בֵּית אָחִיו״. עַד כָּאן הָיוּ מַקְרִין.
If they decide to perform ḥalitza , she says:
RASHI
בלשון הקדש היו אומרים במסכת סוטה (דף לב.) נפקא לן מקראי בפ' אלו נאמרין:
וּכְשֶׁהִקְרָא רַבִּי הוּרְקָנוֹס תַּחַת הָאֵלָה בִּכְפַר עֵיטָם וְגָמַר אֶת כָּל הַפָּרָשָׁה, הוּחְזְקוּ לִהְיוֹת גּוֹמְרִין כָּל הַפָּרָשָׁה. ״וְנִקְרָא שְׁמוֹ בְּיִשְׂרָאֵל בֵּית חֲלוּץ הַנַּעַל״. מִצְוָה בַּדַּיָּינִין, וְלֹא מִצְוָה בַּתַּלְמִידִים. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: מִצְוָה עַל כָּל הָעוֹמְדִים שָׁם לוֹמַר: ״חֲלוּץ הַנָּעַל״.
And when Rabbi Hyrkanus
RASHI
בכפר עיטם בתלמידים היושבים שם לפני רבן בשעת החליצה:
גמ׳ אָמַר רַב יְהוּדָה: מִצְוַת חֲלִיצָה: קוֹרְאָה, וְקוֹרֵא, וְחוֹלֶצֶת, וְרוֹקְקָה, וְקוֹרְאָה. מַאי קָמַשְׁמַע לָן? מַתְנִיתִין הִיא! הָא קָמַשְׁמַע לָן: מִצְוָה הָכִי, וְאִי אַפֵּיךְ – לֵית לָן בָּהּ.
Rav Yehuda said: This is the correct order for the mitzva of ḥalitza : She recites the sentence beginning with “My brother-in-law refused” (Deuteronomy 25:7), and afterward he recites “I do not wish to take her” (Deuteronomy 25:8). Then she removes the shoe, and spits, and recites: “So shall it be done to the man who does not build his brother’s house” (Deuteronomy 25:9). The Gemara asks: What is Rav Yehuda teaching us? This is already explicit in the mishna. The Gemara answers: This teaches us that the mitzva is like this,
RASHI
גמ' קוראה מאן יבמי (דברים כה):
וקורא לא חפצתי לקחתה (שם):
חולצת ורוקקה וקוראה ככה יעשה לאיש (שם):
תַּנְיָא נַמִי הָכִי: בֵּין שֶׁהִקְדִּים חֲלִיצָה לִרְקִיקָה, וּבֵין שֶׁהִקְדִּים רְקִיקָה לַחֲלִיצָה – מַה שֶּׁעָשָׂה עָשׂוּי.
The Gemara comments: This is also taught in a baraita : Whether the removal of the shoe preceded the spitting, or whether the spitting preceded the removal of the shoe, what he did is done, i.e., the ḥalitza is valid.
אֲמַר אַבַּיֵי: הַאי מַאן דְּמַקְרֵי גֵּט חֲלִיצָה – לָא לִיקְרֵי לְדִידָהּ ״לֹא״ לְחוּדֵיהּ וְ״אָבָה יַבְּמִי״ לְחוּדֵיהּ, דְּמַשְׁמַע: אָבָה יַבְּמִי, אֶלָּא: ״לֹא אָבָה יַבְּמִי״.
§ Abaye said concerning the details of these halakhot : The one who prompts
RASHI
דמקרי גט חליצה המקרא את האשה בשעת חליצתה:
וְלָא לִיקְרֵי לְדִידֵיהּ ״לֹא״ לְחוּדֵיהּ ״חָפַצְתִּי״ לְחוּדֵיהּ, דְּמַשְׁמַע: חָפַצְתִּי לְקַחְתָּהּ, אֶלָּא: ״לֹא חָפַצְתִּי לְקַחְתָּהּ״. רָבָא אֲמַר: אַפְסוּקֵי מִילְּתָא הִיא, וְאַפְסוּקֵי מִילְּתָא – לֵית לָן בָּהּ.
And he should not read to the yavam : “I do not” by itself, followed by: “Wish to take her” by itself, as it sounds to one who heard only the second phrase like: I do wish to take her. Rather, he should read together at once: “I do not wish to take her.” Rava said: It is a mere interruption in the matter. And we have no problem with regard to an interruption in the matter as it is basically just a pause for taking a breath .
TOSAFOT
רבא אמר אפסוקי מילתא לית לן בה וא"ת דאמר רבא בפרק לולב הגזול (סוכה לח: ושם) לא לימא איניש ברוך הבא והדר בשם ה' רב ספרא אמר אפסוקי מילתא היא ולית לן בה ויש לומר דקבלה מרב ספרא או שמא יש לחלק:
רַב אַשִׁי אַשְׁכַּחֵיהּ לְרַב כָּהֲנָא דְּקָמִצְטָעֵר וּמַקְרֵי לָהּ ״לֹא אָבָה יַבְּמִי״. אֲמַר לֵיהּ: לָא סָבַר לֵיהּ מָר לְהָא דְּרָבָא?
It is told: Rav Ashi found Rav Kahana painstakingly trying to prompt a certain yevama , so that she would recite: “He did not wish to consummate the levirate marriage” all at once, but the yevama did not understand and was distorting the meaning by not reciting the words together. Rav Ashi said to him: Does the Master not hold that which Rava said, that the proper pausing during the recitation is not indispensable?
אֲמַר לֵיהּ: מוֹדֶה רָבָא בְּ״לֹא אָבָה יַבְּמִי״. אֲמַר אַבַּיֵי: הַאי מַאן דְּכָתַב גִּיטָּא דַּחֲלִיצָתָא – לִיכְתּוֹב הָכִי: אַקְרִינוּהָ לְדִידָהּ מִן ״מֵאֵן יְבָמִי״ עַד ״אָבָה יַבְּמִי״, וְאַקְרִינוּהוּ לְדִידֵיהּ מִן ״לֹא״ עַד ״לְקַחְתָּהּ״, וְאַקְרִינוּהָ לְדִידָהּ מִן ״כָּכָה״ וְעַד ״חֲלוּץ הַנָּעַל״.
He said to him: Although Rava disagreed with Abaye about interruptions in the recitation of: “I do not wish to take her,” Rava concedes concerning the recitation of: “He did not wish
RASHI
מודה רבא בלא אבה יבמי דבעינן שלא יפסיק דאי מפסיק משמע דהאי לא ארישא קאי דאמרה מאן יבמי להקים לאחיו שם בישראל לא כלומר לא מאן אלא אבה יבמי אבל בלא חפצתי לקחתה שהיא פתיחת קריאתו ליכא למימר הכי לא לעיל קאי ואי מפסיק לית לן בה:
ממאן עד יבמי ומפני שהגט אינו משורטט לא בעי למיכתב כוליה פסוק דקי"ל (גיטין דף ו:) אין כותבין ד' תיבות בלא שרטוט:
TOSAFOT
מודה רבא בלא אבה יבמי לא אבה כתיב בספרים מדויקים וכן מוכח במסורה לא אבה ג' דסמיכי לא אבה ה' השחיתך (דברים י׳:י׳) לא אבה יבמי (שם כה) ישראל לא אבה לי (תהלים פא) ויש שנים ריש פסוק במשנה תורה ולא אבה סיחון (דברים ב׳:ל׳) ולא אבה ה' לשמוע אל בלעם (שם כג) ויש עוד פסוקים דלא שייכי לאותו מסורת ולא אבה נושא כליו דשאול (שמואל א ל״א:ד׳) וגם אל מלך מואב שלח ולא אבה דיפתח (שופטים י״א:י״ז):
מָר זוּטְרָא מְשַׂרְטֵט וְכָתֵיב לְכוּלָּא פָּרָשָׁה. מַתְקִיף לָהּ מָר בַּר אִידִי: וְהָא לֹא נִיתַּן לִיכָּתֵב! וְהִלְכְתָא כְּוָותֵיהּ דְּמָר זוּטְרָא.
Mar Zutra would score
RASHI
משרטט גט חליצה וכתב לכולא פרשתא אקרינוה לדידה מאן יבמי וגו' וכן כולם וקיימא לן שלש תיבות של מקרא כותבין בלא שרטוט ד' אין כותבין בפ' קמא דגיטין (דף ו:):
והא לא נתנו ליכתב פרשה בפני עצמה במסכת גיטין בפרק הניזקין (גיטין דף ס.) דקתני אין כותבין מגילה לתינוק להתלמד בה:
והלכתא כמר זוטרא דכותבין דלא דמי לכותב מגילה לתינוק להתלמד בה דהתם אדעתה דפרשתא כתיב ליה דתיהוי כמגילה קטנה וקים לן (שם) תורה חתומה ניתנה אבל האי ספירת דברים הוא ולאו בקדושתיה הוא הלכך הלכתא כמר זוטרא דבמקום מצוה שרי:
אָמַר אַבַּיֵי: רָקְקָה וּקְלָטַתּוּ הָרוּחַ – לֹא עָשְׂתָה וְלֹא כְלוּם. מַאי טַעֲמָא – ״וְיָרְקָה בְּפָנָיו״ בָּעֵינַן. הִלְכָּךְ: הוּא אָרוֹךְ וְהִיא גּוּצָה, קְלָטַתְהוּ הָרוּחַ – אִיכָּא ״בְּפָנָיו״, הִיא אֲרוּכָּה וְהוּא גּוּץ – בָּעֵינַן עַד דְּמָטֵי לַהֲדֵי אַפֵּיהּ וַהֲדַר אָזֵיל.
§ Abaye said: If the yevama spat, but the wind seized her saliva
RASHI
וקלטתו הרוח לרוק והעבירו שלא בא לפני היבם:
איכא בפניו כיון שיצא מפיה היה בפניו:
להדי אפיה לנגד פניו שיראהו למול פניו קודם שיקלטהו הרוח:
TOSAFOT
עד דמטי להדי אפיה והדר אזיל והא דאמר בהחולץ (לעיל יבמות לט: ושם) ורקת קדמנא רוקא בבי דינא דמיתחזי על ארעא ובכל ספרים איתיה וכן בסנהדרין בירושלמי שמא למצוה מן המובחר הוא דבעינן הכי. [ועי' לעיל (יבמות לט:) תוס' ד"ה דמתחזיא]:
אֲמַר רָבָא: אָכְלָה תּוּמָא וְרָקְתָה, אָכְלָה גַּרְגִּישְׁתָּא וְרָקְתָה – לֹא עָשְׂתָה וְלֹא כְּלוּם. מַאי טַעֲמָא? ״וְיָרְקָה״, מֵעַצְמָהּ בָּעֵינַן, וְלֵיכָּא. וַאֲמַר רָבָא: צְרִיכִי דַּיָּינֵי לְמֶיחֱזֵי רוֹקָּא כִּי נָפֵיק מִפּוּמָּא דִּיבָמָה, דִּכְתִיב ״לְעֵינֵי הַזְּקֵנִים וְיָרְקָה״.
Rava said: If she ate garlic
RASHI
תומא שומים:
גרגישתא ארזיל"א. במעבה האדמה (מלכים א ז׳:מ״ו) מתרגמינן בגרגישתא דארעא:
״וְנִקְרָא שְׁמוֹ בְּיִשְׂרָאֵל בֵּית חֲלוּץ הַנָּעַל״ מִצְוָה בְּדַיָּינִין, וְלֹא בְּתַלְמִידִים. תַּנְיָא, אָמַר רַבִּי יְהוּדָה: פַּעַם אַחַת הָיִינוּ יוֹשְׁבִים לִפְנֵי רַבִּי טַרְפוֹן, וּבָאתָה יְבָמָה לַחֲלוֹץ, וְאָמַר לָנוּ: עֲנוּ כּוּלְּכֶם: ״חֲלוּץ הַנָּעַל״, ״חֲלוּץ הַנָּעַל״, ״חֲלוּץ הַנָּעַל״. הדרן עלך מצות חליצה
§ It was taught in the mishna: With regard to the verse “And his name shall be called in Israel: The house of he who had his shoe removed,” there is a mitzva upon the judges to recite this but it is not a requirement for the students or onlookers. It is taught in a baraita that Rabbi Yehuda says: Once we were sitting before Rabbi Tarfon and a yevama came to perform ḥalitza . He said to us: You must all answer: “He who had his shoe removed,” “He who had his shoe removed,” “He who had his shoe removed,” stating that portion of the verse three times.
SUMMARY
In this chapter, the Gemara discussed the details with regard to the proper performance of ḥalitza. Although the Torah describes those who oversee the ḥalitza as “Elders,” the judges overseeing ḥalitza need not be ordained scholars; even laymen who are capable of dictating the Torah verses read during the ḥalitza ceremony suffice. The Gemara concluded that although halakhically, as is customary in other legal matters, only three judges are necessary for the ḥalitza ceremony, ideally five people should convene after establishing a specific location to conduct the ḥalitza, in order to publicize it. The chapter cited a number of discussions with regard to the shoe used in the process of ḥalitza, concluding that the shoe must fit adequately and cover the foot and be made entirely, or mostly, of leather. During the talmudic period ḥalitza was generally performed with a sandal, but in the course of the generations it became accepted to use a special type of shoe for ḥalitza, by which all the necessary conditions were met. For the purposes of ḥalitza, the shoe must be removed from the right foot of the yavam, and although the yevama should also remove the shoe with her right hand ab initio, after the fact, even if she removed the shoe using her teeth, the ḥalitza is valid. If someone’s foot was amputated above the knee, or if his foot is extremely crooked, it is impossible for him to perform ḥalitza. Although the ḥalitza should also involve the spitting and recitation of verses ab initio, only the removal of the shoe is essential after the fact. Nevertheless, a yevama who spat before her yavam in the presence of a court may no longer enter levirate marriage, although she would require valid ḥalitza in order to be permitted to remarry. Ḥalitza may be performed only by men and women who have adequate intellectual capacity, to the exclusion of minors and those who are intellectually challenged. It must be executed with full understanding of its implications ab initio, as the yevama removes the shoe from the yavam consensually, with both the yavam and the yevama intending to remove the levirate bond. After the fact, however, even mistaken ḥalitza, when, for example, a sum of money is promised to the yavam for the ḥalitza and he does not receive it, is still efficacious. Many other details with respect to how the mitzva of ḥalitza should be performed, including the recitation of the ḥalitza verses in Hebrew and the removal of the shoe and spitting, were discussed in the chapter.