Back
Ta'anit
Daf 9bאַקְרוּיֵהּ בְּחֶלְמֵיהּ: ״וָאַכְחִד אֶת שְׁלֹשֶׁת הָרֹעִים״. לְמָחָר, כִּי הָווּ מִיפְטְרוּ מִינֵּיהּ, אֲמַר לְהוּ: לֵיזְלוּ רַבָּנַן בִּשְׁלָמָא.
A verse was read to Rav Pappa in a dream: “And I cut off the three shepherds in one month” (Zechariah 11:8). The next day, when they took their leave from him, Rav Pappa said to them: May the Rabbis go in peace,
RASHI
אקרויה היו מקרין אותו מקרא זה בחלום ואכחיד את שלשת הרועים בירח אחד שרוצין לעונשן בשמים משום דמכספי ליה:
רַב שִׁימִי בַּר אַשִׁי הֲוָה שְׁכִיחַ קַמֵּיהּ דְּרַב פַּפָּא. הֲוָה מַקְשֵׁי לֵיהּ טוּבָא. יוֹמָא חַד, חַזְיֵיהּ דִּנְפַל עַל אַפֵּיהּ. שְׁמָעֵיהּ דְּאָמַר: רַחֲמָנָא לִיצְלָן מִכִּיסּוּפָא דְשִׁימִי. קַבֵּיל עֲלֵיהּ שְׁתִיקוּתָא, וְתוּ לָא אַקְשֵׁי לֵיהּ.
The Gemara relates a similar incident: Rav Shimi bar Ashi was often found before Rav Pappa and would raise many objections against the opinions of Rav Pappa. One day Rav Shimi bar Ashi saw Rav Pappa fall on his face after prayer. He heard him say: May the Merciful One save me from the embarrassment of Shimi, and as a result Rav Shimi bar Ashi resolved to be silent and not to raise any further objections against Rav Pappa, as he saw how greatly they pained his teacher.
RASHI
קבל עליו רב שימי שתיקותא מלהקשות עוד:
וְאַף רֵישׁ לָקִישׁ סָבַר מָטָר בִּשְׁבִיל יָחִיד. דְּאָמַר רֵישׁ לָקִישׁ: מִנַּיִן לְמָטָר בִּשְׁבִיל יָחִיד? דִּכְתִיב: ״שַׁאֲלוּ מֵה׳ מָטָר בְּעֵת מַלְקוֹשׁ; ה׳ עֹשֶׂה חֲזִיזִים, וּמְטַר גֶּשֶׁם יִתֵּן לָהֶם; לְאִישׁ עֵשֶׂב בַּשָּׂדֶה״.
§ The Gemara returns to the issue of rain. And Reish Lakish also maintains that rain can fall for the sake of an individual, as Reish Lakish said: From where is it derived that rain falls even for the sake of an individual? As it is written: “Ask of the Lord rain at the time of the last rain; even of the Lord who makes thunderclouds, and He will give them showers of rain; for a man grass in the field” (Zechariah 10:1).
יָכוֹל לַכֹּל? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״לְאִישׁ״. וְתַנְיָא: אִי ״לְאִישׁ״ יָכוֹל לְכָל שְׂדוֹתָיו? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״שָׂדֶה״. אִי שָׂדֶה, יָכוֹל לְכָל הַשָּׂדֶה? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״עֵשֶׂב״.
One might have thought that rain falls for the sake of all the Jewish people. The verse therefore states: “For a man,” i.e., for the needs of an individual And it was further taught in a baraita : If rain falls “for a man,” one might have thought that the rain is for all his fields. Therefore the verse states: “Field,” which indicates that at times it rains on only one field. If it rains on one field, one might have thought that the rain is for the entire field. This is why the verse states: “Grass”; rain can fall for the sake of even a single plant in the field.
RASHI
יכול לכל כלומר יכול אין נותן מטר אא"כ הכל צריכין לו:
ת"ל לאיש אפילו בשביל אחד:
אי לאיש יכול לכל שדותיו כלומר אינו יורד עד שהוא צריך לכל שדותיו:
ת"ל שדה אפי' אינו צריך אלא בשדה אחד:
אי בשדה יכול עד שיצטרך לכל השדה ת"ל עשב אפילו אינו צריך אלא לעשב אחד (עשב) בשביל ירק אחד יורד עליו מטר:
TOSAFOT
תלמוד לומר עשב פי' שאם לא יהיו צריכים אלא לעשב אחד ירד על אותו עשב ועל שאר כל השדה לא ירדו:
כִּי הָא דְּרַב דָּנִיֵּאל בַּר קְטִינָא. הֲוָה לֵיהּ הַהִיא גִּינְּתָא. כָּל יוֹמָא, הֲוָה אָזֵיל וְסָיֵיר לָהּ. אֲמַר: הָא מֵישְׁרָא בָּעֲיָא מַיָּא, וְהָא מֵישְׁרָא לָא בָּעֲיָא מַיָּא. וַאֲתָא מִיטְרָא וְקָמַשְׁקִי כָּל הֵיכָא דְּמִיבָּעֵי לֵיהּ מַיָּא.
This is like the practice of Rav Daniel bar Ketina, who had a certain garden. Every day he would go and inspect it, to see what it needed. He would say: This bed requires water and this bed does not require water, and rain would come and water everywhere that required water, but nowhere else.
RASHI
וסייר מעיין:
מישרא ערוגה:
מַאי ״ה׳ עֹשֶׂה חֲזִיזִים״? אָמַר רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי חֲנִינָא: מְלַמֵּד שֶׁכָּל צַדִּיק הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עוֹשֶׂה לוֹ חָזִיז בִּפְנֵי עַצְמוֹ. מַאי ״חֲזִיזִים״? אָמַר רַב יְהוּדָה: פּוֹרְחוֹת. אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: סִימָן לְמָטָר פּוֹרְחוֹת. מַאי פּוֹרְחוֹת? אֲמַר רַב פַּפָּא: עֵיבָא קְלִישָׁא תּוּתֵי עֵיבָא סְמִיכְתָּא.
With regard to the aforementioned verse, the Gemara asks: What is the meaning of the phrase: “The Lord Who makes thunderclouds”?
RASHI
עושה לו חזיז לכל צדיק הבא בעולם הזה להריק לו גשמים על שדותיו ברישא בעי מאי חזיזים לשון רבים והדר בעי ומאי נינהו חזיזים מאי נינהו דקרי חזיזי:
ה"ג עיבא קלישתא דתותי עיבא סמיכתא דתותי עיבא כלפי הארץ:
אֲמַר רַב יְהוּדָה: נְהִילָא מִקַּמֵּי מִיטְרָא אָתֵי מִיטְרָא. בָּתַר מִיטְרָא פָּסֵיק מִיטְרָא. מִקַּמֵּי מִיטְרָא אָתֵי מִיטְרָא, וְסִימָנֵיךְ מְהוֹלְתָא. דְּבָתַר מִיטְרָא פָּסֵיק מִיטְרָא, וְסִימָנֵיךְ חַרְיָא דְּעִיזֵּי.
Rav Yehuda said that there is another sign of imminent rain: Drizzle before rain means that rain is coming. However, drizzle that falls after rain is a sign that the rain is stopping. Rav Yehuda provides an analogy by way of explanation: Drizzle before rain means that rain is coming, and your mnemonic is a sieve: Just as small quantities of flour drop from the sieve even before one begins to actively sift it, so too drizzle falls before rain. Conversely, drizzle that falls after rain signifies that the rain is stopping, and your mnemonic is goat dung.
RASHI
נהילא כמו קיטמא נהילא (חולין נא:) שהיא דקה גשמים דקים כקמחא נהילא שהיא דקה הבאין תחילה למטר ואח"כ בא מטר:
אתי מיטרא גשמים יורדין לרוב ואין פוסקין מהר אבל בא מטר תחילה ומתחילין דקין לבא פוסקין מיד:
מהולתא שמתחילה יוצא קמח דק ולבסוף סובין גסין:
חריא דעיזי ריעי של עזים בתחילה יוצאה גסה ולבסוף דקה ופוסק:
TOSAFOT
נהילא מקמי מיטרא פי' גשם דק וסימנך מהולתא פירוש שמתחילה יוצא הפסולת ואח"כ הסולת פירוש שלא היו עושין כמו דעבדינן האידנא היו כותשין החטין במכתשת עד שנקלף כל הסובין מעל החטים וכי הוו מרקדין על גבי נפה היה הפסולת הסובין שעליו יוצא לכתחילה ואחר כך היה יוצא הסולת:
אתי מיטרא גשמים יורדין לרוב ואין פוסקין מהר אבל בא מטר תחילה ומתחילין דקין לבא פוסקין מיד:
חריא דעיזי פי' ריעי של עזים שבתחילה ריעי גדול וכשהיא פוסקת מתרזת זבל דק:
עוּלָּא אִיקְלַע לְבָבֶל. חֲזָא פּוֹרְחוֹת. אֲמַר לְהוּ: פַּנוּ מָאנֵי, דְּהָשְׁתָּא אָתֵי מִיטְרָא. לְסוֹף לָא אָתֵי מִיטְרָא. אֲמַר: כִּי הֵיכִי דִּמְשַׁקְּרִי בַּבְלָאֵי, הָכִי מְשַׁקְּרִי מִיטְרַיְיהוּ.
The Gemara relates that when Ulla happened to come to Babylonia, he saw flying clouds. He said to the local residents: Put away your vessels, as the rain is coming now. Ultimately, despite the presence of flying clouds, rain did not fall. He said: Just as Babylonians are liars, so too, their rains are liars, as flying clouds are a reliable sign of rain in Eretz Yisrael, but not in Babylonia.
עוּלָּא אִיקְלַע לְבָבֶל. חָזֵי מְלָא צַנָּא דְּתַמְרֵי בְּזוּזָא. אֲמַר: מְלָא צַנָּא דְּדוּבְשָׁא בְּזוּזָא, וּבַבְלָאֵי לָא עָסְקֵי בְּאוֹרַיְיתָא! בְּלֵילְיָא צַעֲרוּהוּ. אֲמַר: מְלָא צַנָּא דְסַכִּינָא בְּזוּזָא, וּבַבְלָאֵי עָסְקֵי בְּאוֹרַיְיתָא!
The Gemara recounts another incident that occurred when Ulla happened to come to Babylonia. He saw a basket full of dates on sale for one dinar, and he said: One can buy a basket full of honey dates for a dinar, and yet these Babylonians do not occupy themselves with Torah. In a place where excellent food is so inexpensive, and where there is no need to engage in hard labor for one’s material needs, the inhabitants should be able to occupy themselves with Torah. Ulla himself ate many dates, but during the night they caused him pain and diarrhea. He subsequently said: A basket full of knives for a dinar, and yet somehow these Babylonians are able to occupy themselves with Torah, despite the trouble these dates cause.
RASHI
דתמרי דבש עושין מהן:
ובבלאי לא עסקי כלומר יכולין הן לעסוק תמיד שיש להן מזונות בזול ובלא טורח:
מצערים בשלשול דאמרו (גיטין דף ע.) תמרי משחנן ומשלשלן:
מלא צנא דסכיני בזוזא שמתוך שלוקחין אותו בזול אוכלין מהן הרבה ומצערים אותן:
תַּנְיָא: רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: כָּל הָעוֹלָם כּוּלּוֹ מִמֵּימֵי אוֹקְיָינוֹס הוּא שׁוֹתֶה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְאֵד יַעֲלֶה מִן הָאָרֶץ וְהִשְׁקָה אֶת כָּל פְּנֵי הָאֲדָמָה״. אָמַר לוֹ רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ: וַהֲלֹא מֵימֵי אוֹקְיָינוֹס מְלוּחִין הֵן? אָמַר לוֹ: מִמַּתְּקִין בֶּעָבִים.
§ The Gemara discusses the source of rain. It is taught in a baraita that Rabbi Eliezer says: The entire world drinks from the waters of the ocean [ okeyanos ],
RASHI
ממימי אוקיינוס כלומר ממים של מטה ולא ממים של מעלה שנאמר ואד יעלה מן הארץ ששתה בארץ ועלה:
מלוחין הן ואין תבואה גדילה מהן:
רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר: כָּל הָעוֹלָם כּוּלּוֹ מִמַּיִם הָעֶלְיוֹנִים הוּא שׁוֹתֶה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״לִמְטַר הַשָּׁמַיִם תִּשְׁתֶּה מָּיִם״. אֶלָּא מָה אֲנִי מְקַיֵּים ״וְאֵד יַעֲלֶה מִן הָאָרֶץ״? מְלַמֵּד שֶׁהָעֲנָנִים מִתְגַבְּרִים וְעוֹלִים לָרָקִיעַ, וּפוֹתְחִין פִּיהֶן כְּנוֹד וּמְקַבְּלִין מֵי מָטָר, שֶׁנֶּאֱמַר: ״יָזֹקּוּ מָטָר לְאֵדוֹ״.
In contrast, Rabbi Yehoshua says: The entire world drinks from the upper waters,
RASHI
יזקו מטר לאדו רקיעין מוציאין מים לעבים:
יזקו כמו יצוקו צק לעם ויאכלו (מלכים ב ד׳:מ״א):
וּמְנוּקָּבוֹת הֵן כִּכְבָרָה, וּבָאוֹת וּמְחַשְּׁרוֹת מַיִם עַל גַּבֵּי קַרְקַע, שֶׁנֶּאֱמַר: ״חַשְׁרַת מַיִם, עָבֵי שְׁחָקִים״. וְאֵין בֵּין טִיפָּה לְטִיפָּה אֶלָּא כִּמְלֹא נִימָא, לְלַמֶּדְךָ שֶׁגָּדוֹל יוֹם הַגְּשָׁמִים כְּיוֹם שֶׁנִּבְרְאוּ בּוֹ שָׁמַיִם וָאָרֶץ,
And the clouds are perforated like a sieve, and they come and sprinkle water onto the ground, as it is stated: “Gathering of waters, thick clouds of the skies” (II Samuel 22:12). And between each and every drop
RASHI
חשרת מים עבי שחקים העבים מחשרין כלומר משירין המים לארץ:
ללמדך אקרא דלקמן קאי ואומר מכין הרים לא גרסינן הכא:
שֶׁנֶּאֱמַר: ״עֹשֶׂה גְדֹלוֹת וְאֵין חֵקֶר״. וּכְתִיב: ״הַנֹּתֵן מָטָר עַל פְּנֵי אָרֶץ״. וּכְתִיב לְהַלָּן: ״הֲלוֹא יָדַעְתָּ? אִם לֹא שָׁמַעְתּ?ָ אֱלֹהֵי עוֹלָם, ה׳…אֵין חֵקֶר לִתְבוּנָתוֹ״. וּכְתִיב: ״מֵכִין הָרִים בְּכֹחוֹ״ וגו׳.
As it is stated, with regard to the creation of the world: “Who does great things past finding out” (Job 9:10), and as an example of this it is written: “Who gives rain upon the earth” (Job 5:9–10). And it is written below: “Have you not known? Have you not heard that the everlasting God, the Lord, the Creator of the ends of the earth, does not faint and is not weary; His discernment is past finding out” (Isaiah 40:28). The repetition of “past finding out” indicates that rainfall is as wondrous as the creation of the world. The Gemara adds: And it is written in a psalm that deals with rainfall: “Who by Your strength sets fast the mountains; Who is girded about with might” (Psalms 65:7).
RASHI
ואומר מכין הרים לא גרסינן הכא:
כְּמַאן אָזְלָא הָא דִּכְתִיב: ״מַשְׁקֶה הָרִים מֵעֲלִיּוֹתָיו״? וְאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: מֵעֲלִיּוֹתָיו שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. כְּמַאן? כְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ.
The Gemara asks: In accordance with whose opinion is that verse which is written: “Who waters the mountains from His upper chambers” (Psalms 104:13)? And Rabbi Yoḥanan said: This phrase indicates that the water comes from the upper chambers of the Holy One, Blessed be He. In accordance with whose opinion is this statement? It is in accordance with the opinion of Rabbi Yehoshua, who maintains that rain falls from above the sky.
RASHI
ואמר רבי יוחנן מעליותיו של מעלה כלומר ממים העליונים ורבי יוחנן מים העליונים אתא לאשמועינן דאי לאו רבי יוחנן הוי אמינא דהכי קאמר מעליות שהקדוש ברוך הוא עומד בהם הוא משקה אותן למטה ולעולם המים מאוקיינוס:
כרבי יהושע דאמר ממים העליונים:
TOSAFOT
ואמר רבי יוחנן מעליותיו של הקב"ה כמאן כר' יהושע פי' כרבי יהושע דאמר כל העולם כולו ממים העליונים הם שותים דאי כרבי אליעזר הא אמר מימי אוקיינוס הוא שותה:
וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר? כֵּיוָן דְּסָלְקֵי לְהָתָם ״מַשְׁקֶה מֵעֲלִיּוֹתָיו״ קָרֵי לְהוּ. דְּאִי לָא תֵּימָא הָכִי, ״אָבָק וְעָפָר מִן הַשָּׁמַיִם״ הֵיכִי מַשְׁכַּחַת לָהּ? אֶלָּא, כֵּיוָן דְּמִדְלֵי לְהָתָם, ״מִן הַשָּׁמַיִם״ קָרֵי לֵיהּ. הָכִי נַמִי, דְּסָלְקֵי לְהָתָם, ״מֵעֲלִיּוֹתָיו״ קָרֵי לֵיהּ.
The Gemara asks: And Rabbi Eliezer, how does he explain this verse? The Gemara answers: According to Rabbi Eliezer, since the clouds ascend there, to the heavens, the verse “who waters the mountains from His upper chambers” calls and describes rainfall as descending from the heavens. As, if you do not say so, with regard to the verse: “Powder and dust from the heavens” (Deuteronomy 28:24), where do you find this phenomenon? Is there powder and dust in Heaven? Rather, you must say that since dust rises up there, they are called dust: “From the heavens.” So too, as the clouds ascend there, they are called and described: “Who waters the mountains from His upper chambers.”
RASHI
ור' אליעזר אמר לעולם מעליותיו של הקב"ה כרבי יוחנן וכו':
כְּמַאן אָזְלָא הָא דְּאָמַר רַבִּי חֲנִינָא: ״כֹּנֵס כַּנֵּד מֵי הַיָּם; נֹתֵן בְּאוֹצָרוֹת תְּהוֹמוֹת״. מִי גָּרַם לָאוֹצָרוֹת שֶׁיִּתְמַלְּאוּ בָּר? תְּהוֹמוֹת. כְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר. וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ? הַהוּא
The Gemara asks: In accordance with whose opinion is that which Rabbi Ḥanina said, concerning the verse: “He gathers the waters of the sea together as a heap; he lays up the deep in storerooms” (Psalms 33:7): What caused the storerooms to be filled with produce? It was the deep, which is the source of the water that nourishes the produce. The Gemara answers: This explanation is in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer. And Rabbi Yehoshua, how does he explain this verse? Rabbi Yehoshua would say: That
RASHI
תהומות מים של מטה כדכתיב תהומות יכסיומו (שמות טו):