Back
Ta'anit
Daf 23aוְלָא אַסְבַּר לְהוּ אַפֵּיהּ. בְּפַנְיָא, כִּי הֲוָה מְנַקֵּט צִיבֵי, דָּרָא צִיבֵי וּמָרָא בְּחַד כַּתְפָא, וּגְלִימָא בְּחַד כַּתְפָא. כּוּלָּהּ אוֹרְחָא לָא סַיֵּים מְסָאנֵי. כִּי מָטֵי לְמַיָּא, סַיֵּים מְסָאנֵיהּ. כִּי מְטָא לְהִיזְמֵי וְהִיגֵי, דָּלֵינְהוּ לְמָנֵיהּ. כִּי מְטָא לְמָתָא, נְפָקָה דְּבֵיתְהוּ לְאַפֵּיהּ כִּי מִיקַּשְׁטָא. כִּי מְטָא לְבֵיתֵיהּ, עֲלַת דְּבֵיתְהוּ בְּרֵישָׁא, וַהֲדַר עָיֵיל אִיהוּ, וַהֲדַר עָיְילֵי רַבָּנַן. יָתֵיב וְכָרֵיךְ רִיפְתָּא, וְלָא אֲמַר לְהוּ לְרַבָּנַן, תּוּ כְּרוֹכוּ. פְּלַג רִיפְתָּא לִינוּקֵי; לְקַשִּׁישָׁא חֲדָא, וּלְזוּטְרָא תְּרֵי.
but he did not return their greetings. Toward evening, as he was gathering firewood, he placed the wood and hoe on one shoulder and his cloak on the other shoulder. Along the entire way he did not wear his shoes, but when he reached water he put on his shoes. When he reached an area filled with shrubs
RASHI
לא אסבר להו אפיה לא החזיר להם פניו:
בפניא לפנות ערב כשהלך לביתו:
דלינהו למניה הגביה בגדיו אחר כתיפיו כדי שלא יקרעו:
כי מיקשטא בתכשיטין:
אֲמַר לָהּ לִדְבֵיתְהוּ: יָדַעֲנָא דְּרַבָּנַן מִשּׁוּם מִיטְרָא קָא אָתוּ. נֵיסַּק לְאִיגְרָא, וְנִיבָּעֵי רַחֲמֵי. אֶפְשָׁר דְּמִרַצֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְיַיתֵי מִיטְרָא, וְלָא נַחֲזִיק טִיבוּתָא לְנַפְשִׁין. סַקּוּ לְאִיגְרָא; קָם אִיהוּ בַּחֲדָא זָוִיתָא, וְאִיהִי בַּחֲדָא זָוִיתָא. קַדֵּים סְלוּק עֲנָנֵי מֵהָךְ זָוִיתָא דִּדְבֵיתְהוּ. כִּי נָחֵית, אֲמַר לְהוּ: אַמַּאי אָתוּ רַבָּנַן? אֲמַרוּ לֵיהּ: שְׁדַרִי לָן רַבָּנַן לְגַבֵּי דְּמָר לְמִיבָּעֵי רַחֲמֵי אַמִּיטְרָא. אֲמַר לְהוּ: בָּרוּךְ הַמָּקוֹם שֶׁלֹּא הִצְרִיךְ אֶתְכֶם לְאַבָּא חִלְקִיָּה.
Abba Ḥilkiyya said to his wife: I know that these Sages have come due to the rain. Let us go up to the roof and pray for mercy. Perhaps the Holy One, Blessed be He, will be appeased, and it will rain, and we will not receive credit ourselves for the rainfall. They went up to the roof. He stood in one corner and she stood in the other corner. Clouds began to form on that side where his wife stood. When he descended, he said to the Sages: Why have the Sages come? They said to him: The other Sages have sent us to the Master, so that you should pray for mercy for rain. He said to them: Blessed is God, Who did not require you to petition Abba Ḥilkiyya, as the sky has filled with clouds and rain is certainly on its way.
RASHI
לאיגרא עלייה:
זויתא זוית:
מזויתא דדביתהו מאותו הרוח שאשתו שם עלו העבים תחלה שהיא נענית תחלה:
אֲמַרוּ לֵיהּ: יָדְעִינַן דְּמִיטְרָא מֵחֲמַת מָר הוּא דַּאֲתָא, אֶלָּא לֵימָא לָן מָר הָנֵי מִילֵּי דִּתְמִיהָא לָן: מַאי טַעֲמָא כִּי יָהֵיבְנָא לְמָר שְׁלָמָא לָא אַסְבַּר לָן מָר אַפֵּיהּ? אֲמַר לְהוּ: שְׂכִיר יוֹם הֲוַאי, וְאָמִינָא לָא אִיפַּגַּר. וּמַאי טַעֲמָא דָּרָא מָר צִיבֵי אַחַד כַּתְפֵיהּ וּגְלִימָא אַחַד כַּתְפֵיהּ? אֲמַר לְהוּ: טַלִּית שְׁאוּלָה הָיְתָה. לְהָכִי שְׁאַלִי, וּלְהָכִי לֹא שְׁאַלִי.
They said to him: We know that the rain has come on the Master’s account. However, let the Master please say and explain to us these aspects of your behavior that are puzzling to us:
RASHI
לא אפגר לא אתבטל ממלאכתי כמו יומא דמיפגרי רבנן (שבת דף קכט:):
מ"ט דרת מדוע נשאת הטלית על כתף אחת ולא נתת בכתף תחת המשאוי:
להכי שאלה לי להתעטף בה:
ולהכי לא שאלה לי להטיל עליה קוצין לקרעה:
מַאי טַעֲמָא כּוּלָּהּ אוֹרְחָא לָא סַיֵּים מָר מְסָאנֵיהּ, וְכִי מָטֵי לְמַיָּא סַיֵּים מְסָאנֵיהּ? אֲמַר לְהוּ: כּוּלָּהּ אוֹרְחָא חָזֵינָא; בְּמַיָּא לָא קָא חָזֵינָא. מַאי טַעֲמָא כִּי מְטָא מָר לְהִיזְמֵי וְהִיגֵי, דָּלֵינְהוּ לְמָנֵיהּ? אֲמַר לְהוּ: זֶה מַעֲלֶה אֲרוּכָה, וְזֶה אֵינָהּ מַעֲלָה אֲרוּכָה.
The Sages continued to ask Abba Ḥilkiyya about his unusual behavior. What is the reason that the entire way the Master did not wear his shoes, but when he reached water he put on his shoes? He said to them: The entire way I can see and take care where I walk, and therefore there is no need for me to wear out my shoes, but in the water I cannot see. Therefore, I put on my shoes to avoid hurting myself. They asked: What is the reason that when the Master reached shrubs and thorns, he lifted up his clothes? He said to them: This flesh will heal if it is scratched by thorns, but this garment will not heal if it is torn.
RASHI
במיא לא חזינן מה דאית בה ושמא ישכנו דג או נחש:
מַאי טַעֲמָא כִּי מְטָא מָר לְמָתָא, נָפְקָא דְּבֵיתְהוּ דְּמָר כִּי מִיקַּשְׁטָא? אֲמַר לְהוּ: כְּדֵי שֶׁלֹּא אֶתֵּן עֵינַי בְּאִשָּׁה אַחֶרֶת. מַאי טַעֲמָא עָיְילָא הִיא בְּרֵישָׁא, וַהֲדַר עָיֵיל מָר אַבַּתְרָהּ, וַהֲדַר עָיְילִינַן אֲנַן? אֲמַר לְהוּ: מִשּׁוּם דְּלָא בְּדִקִיתוּ לִי.
They further inquired: What is the reason that when the Master reached the city, the Master’s wife came out adorned in her finery? He said to them: She dresses that way so that when I walk through the city I will not set my eyes upon another woman. They asked: What is the reason that she entered first, and afterward the Master entered, and only afterward we entered? He said to them: Because you have not been checked by me. I cannot be sure how you will act, and therefore I did not want you to be alone with my wife.
RASHI
דלא בדקיתו לי אם כשרים אם פריצים דאמר מר (במס' דרך ארץ רבה פ"ה) כל אדם יהי בעיניך כלסטים:
מַאי טַעֲמָא כִּי כָּרֵיך מָר רִיפְתָּא, לָא אֲמַר לָן: אַיְתוּ כְּרוֹכוּ? מִשּׁוּם דְּלָא נְפִישָׁא רִיפְתָּא, וְאָמִינָא לָא אַחֲזִיק בְּהוּ בְּרַבָּנַן טִיבוּתָא בְּחִנָּם. מַאי טַעֲמָא יָהֵיב מָר לִינוּקָא קַשִּׁישָׁא חֲדָא רִיפְתָּא וּלְזוּטְרָא תְּרֵי? אֲמַר לְהוּ: הַאי קָאֵי בְּבֵיתָא, וְהַאי יָתֵיב בְּבֵי כְנִישְׁתָּא.
The Sages were not done with their questions. What is the reason that when the Master ate bread, you did not say to us: Come and eat? He replied: Because there is not enough bread for guests, and I said to myself that I should not gain credit from the Sages for nothing, by offering you food I cannot serve you. They asked: What is the reason that the Master gave the older child one piece of bread and the younger child two? He said to them: This older child stays at home, and if he is hungry he can eat at any time, but this younger child sits and studies in the synagogue, and therefore he is hungrier.
RASHI
טובת הנאה חנם דאינהו לא הוו קא אכלי דליכא ריפתא וקא מחזקינן בהו טובה חנם:
ינוקא קאי בבי כנישתא קמי רביה ולא אתי כולי יומא:
וּמַאי טַעֲמָא קַדֵּים סְלוּק עֲנָנֵי מֵהַךְ זָוִיתָא דַהֲוַות קָיְימָא דְּבֵיתְהוּ דְּמָר לַעֲנָנָא דִּידֵיהּ? מִשּׁוּם דְּאִיתְּתָא שְׁכִיחָא בְּבֵיתָא, וִיהֲבָא רִיפְתָּא לַעֲנִיֵּי, וּמִקַּרְבָא הֲנָיָיתָהּ, וַאֲנָא יָהֵיבְנָא זוּזָא, וְלָא מִקַּרְבָא הֲנָיָיתֵיהּ. אִי נַמִי, הָנְהוּ בִּירְיוֹנֵי דְּהָווּ בְּשִׁיבָבוּתָן, אֲנָא בְּעַי רַחֲמֵי דְּלֵימוּתוּ, וְהִיא בָּעֲיָא רַחֲמֵי דְּלִיהַדְרוּ בִּתְיוּבְתָּא, וְאַהֲדָרוּ.
The two Sages had one final set of queries for Abba Ḥilkiyya. And what is the reason that the clouds began to form on that side where the Master’s wife stood before your own side? He explained: Because my wife is frequently at home,
RASHI
דאיתתא שכיחא בביתא כל יומא וכי מיצטריך ענייא מידי אזלה ויהבה:
ועוד דמקרבא הנייתה שדבר אכילה היא נותנת לעני והוא בלא טורח ממה שהיתה נותנת מעות ויטריח העני עד שיקנה:
אי נמי אהכי קדים ענני דידה:
משום ביריוני בורים עמי הארץ:
חָנָן הַנֶּחְבָּא בַּר בְּרַתֵּיהּ דְחוֹנִי הַמְעַגֵּל הֲוָה. כִּי מִצְטְרִיךְ עָלְמָא לְמִיטְרָא, הָווּ מְשַׁדְּרֵי רַבָּנַן יָנוּקֵי דְּבֵי רַב לְגַבֵּיהּ, וְנָקְטֵי לֵיהּ בְּשִׁיפּוּלֵי גְלִימֵיהּ וַאֲמַרוּ לֵיהּ: אַבָּא, אַבָּא, הַב לָן מִיטְרָא! אָמַר לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, עֲשֵׂה בִּשְׁבִיל אֵלּוּ שֶׁאֵין מַכִּירִין בֵּין אַבָּא דְּיָהֵיב מִיטְרָא לְאַבָּא דְּלָא יָהֵיב מִיטְרָא. וְאַמַּאי קָרִי לֵיהּ חָנָן הַנֶּחְבָּא? מִפְּנֵי שֶׁהָיָה מַחְבִּיא עַצְמוֹ בְּבֵית הַכִּסֵּא.
§ The Gemara relates another story about a descendant of Ḥoni HaMe’aggel. Ḥanan HaNeḥba was the son of Ḥoni HaMe’aggel’s daughter. When the world was in need of rain, the Sages would send schoolchildren to him, and they would grab him by the hem of his cloak and say to him: Father, Father, give us rain. He said before the Holy One, Blessed be He: Master of the Universe, act on behalf of these children, who cannot distinguish between their Father in Heaven, Who can provide rain, and the father who cannot provide rain. The Gemara asks: And why was he called Ḥanan HaNeḥba? Because he would hide [ maḥbi ] himself in the lavatory
RASHI
ינוקי דבי רב להמריך לבו ויתכוין בתפלתו:
בשיפולי בשולי בגדיו:
אבא אבא כך רגילים לקרותו כיתום שאמר אבי אבי:
שאין מכירין בין חוני לאבא כסבורין עלי שאני אביהן:
ה"נ שהיה מחבא ולא גרסי' שהיה מחבא בבית הכסא כי הוה בעי רחמי אמיא היה מחבא עצמו מרוב ענוה ומאן דגרס בית הכסא כלומר מתחבא בבגדיו כשהוא נכנס להסך את רגליו מרוב צניעות:
אֲמַר לֵיהּ רַבִּי זְרִיקָא לְרַב סָפְרָא: תָּא חֲזִי מַה בֵּין תַּקִּיפֵי דְּאַרְעָא דְּיִשְׂרָאֵל לַחֲסִידֵי דְּבָבֶל. חֲסִידֵי דְּבָבֶל רַב הוּנָא וְרַב חִסְדָּא. כִּי הֲוָה מִצְטְרִיךְ עָלְמָא לְמִיטְרָא, אָמְרִי: נִיכְנִיף הֲדָדֵי וְנִיבָּעֵי רַחֲמֵי. אֶפְשָׁר דְּמִירַצֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא דְּיַיתֵי מִיטְרָא.
The Gemara relates another story about righteous individuals praying for rain. Rabbi Zerika said to Rav Safra: Come and see what the difference is between the powerful men of Eretz Yisrael and the pious men of Babylonia. This comparison serves to highlight the righteousness of the great men of Eretz Yisrael. By the pious men of Babylonia, I mean Rav Huna and Rav Ḥisda. When the world is in need of rain, these Sages say: Let us assemble together and pray for mercy, and perhaps the Holy One, Blessed be He, will be appeased and bring rain. In this manner, the pious men of Babylonia publicized their prayers for rain.
RASHI
רב הונא ורב חסדא חסידי דבבל מפרסמין את הדבר ושל ארץ ישראל צנועין ולא מודיעין שבא המטר בשבילם:
תא ליכניף אהדדי אלמא משום חד מינייהו לא אתי מיטרא:
תַּקִּיפֵי דְּאַרְעָא דְּיִשְׂרָאֵל, כְּגוֹן רַבִּי יוֹנָה אֲבוּהּ דְּרַבִּי מָנִי, כִּי הֲוָה מִצְטְרִיךְ עָלְמָא לְמִיטְרָא, הֲוָה עָיֵיל לְבֵיתֵיהּ, וַאֲמַר לְהוּ: הֲבוּ לִי גְּוָאלְקִי, וְאֵיזִיל וְאַיְיתֵי לִי בְּזוּזָא עִיבּוּרָא. כִּי הֲוָה נָפֵיק לְבָרָא, אָזֵיל וְקָאֵי בְּדוּכְתָּא עֲמִיקְתָּא, דִּכְתִיב: ״מִמַּעֲמַקִּים קְרָאתִיךָ, ה׳״. וְקָאֵי בְּדוּכְתָּא צְנִיעָא וּמְכַסֵּי בְּשַׂקָּא, וּבָעֵי רַחֲמֵי, וְאָתֵי מִיטְרָא. כִּי הֲוָה אָתֵי לְבֵיתֵיהּ, אָמְרִי לֵיהּ: אַיְיתֵי מָר עִיבּוּרָא? אֲמַר לְהוּ: אָמִינָא, הוֹאִיל וַאֲתָא מִיטְרָא הָשְׁתָּא, רְוַוח עָלְמָא.
By contrast, the powerful men of Eretz Yisrael, such as Rabbi Yona,
RASHI
תקיפי דארץ ישראל רבי יונה וקא חזינן דמחמתיה אתי מיטרא:
גואלקא טשק"א בלע"ז:
ואייתי בזוזא עיבורא דגן משום כפנא שאפילו לבני ביתו לא היה מודיע:
אייתי לן מר מעיבורא דבעית למיזבן:
רווחא עלמא דליהוי שובע ואהכי לא זבני ביוקרא דהשתא:
וְתוּ, רַבִּי מָנִי בְּרֵיהּ הָווּ קָא מְצַעֲרִי לֵיהּ דְּבֵי נְשִׂיאָה. יִשְׁתַּטַּח עַל קִבְרָא דַּאֲבוּהּ, אֲמַר לֵיהּ: אַבָּא, אַבָּא, הָנֵי מְצַעֲרוּ לִי. יוֹמָא חַד הָווּ קָא חָלְפֵי הָתָם, אִינְקוּט כַּרְעָא דְּסוּסוָותַיְיהוּ, עַד דְּקַבִּילּוּ עֲלַיְיהוּ דְּלָא קָא מְצַעֲרוּ לֵיהּ.
And furthermore, the Gemara relates that Rabbi Mani, Rabbi Yona’s son, was persecuted by members of the house of the Nasi . He prostrated himself upon his father’s grave and said to him: Father, Father, these men are persecuting me. One day, those men were passing there, by the grave, and the legs of their horses became stuck in the ground until they accepted upon themselves not to persecute Rabbi Mani anymore.
RASHI
הוו קא חלפי דבי נשיאה:
התם עלויה מערתא דרבי יונה:
אינקוט נדבקו בקרקע שעל גבי מערה ולא היו יכולין לזוז ממקומן:
וְתוּ, רַבִּי מָנִי הֲוָה שְׁכִיחַ קַמֵּיהּ דְּרַבִּי יִצְחָק בֶּן אֶלְיָשִׁיב. אֲמַר לֵיהּ: עֲתִירֵי דְּבֵי חָמִי קָא מְצַעֲרוּ לִי. אֲמַר: לִיעֲנוּ, וְאִיעֲנוּ. אֲמַר: קָא דָּחֲקוּ לִי. אֲמַר: לִיעַתְּרוּ, וְאִיעַתְּרוּ.
And furthermore, the Gemara relates that Rabbi Mani was frequently found before Rabbi Yitzḥak ben Elyashiv, a well-known miracle worker. Once, Rabbi Mani said to him: The wealthy members of my father-in-law’s house are persecuting me. Rabbi Yitzḥak said: May they become poor, so they will no longer lord over you. And indeed, they became poor. Some time later, Rabbi Mani said to his teacher: Now that they are poor they are pressuring me for financial support. Rabbi Yitzḥak said: May they become rich again. And indeed, they became rich.
RASHI
עתירי דבי חמי עשירים של בית חמי:
ליענו יהיו עניים:
קא דחקי לי ליתן להן פרנסה:
אֲמַר: לָא מִיקַּבְּלִי עֲלַי אֱינָשֵׁי בֵּיתִי. אֲמַר לֵיהּ: מַה שְּׁמָהּ? חַנָּה. תִּתְיַיפִּי חַנָּה, וְנִתְיַיפַּת. אֲמַר לֵיהּ: קָא מִגַּנְדְּרָא עֲלַי. אֲמַר לֵיהּ: אִי הָכִי, תַּחֲזוֹר חַנָּה לְשַׁחֲרוּרִיתָהּ, וְחָזְרָה חַנָּה לְשַׁחֲרוּרִיתָהּ.
Rabbi Mani said to his teacher: The members of my household, i.e., my wife, are not acceptable to me, as she is not beautiful. Rabbi Yitzḥak said: What is her name? Rabbi Mana replied: Ḥana. Rabbi Yitzḥak declared: Let Ḥana grow beautiful, and indeed she grew beautiful. After a while, Rabbi Mani said to Rabbi Yitzḥak: She acts haughtily toward me, due to her great beauty. He said to him: If so, let Ḥana return to her homely appearance, and she returned to her homely appearance.
RASHI
לא מקבלי עלי אינשי ביתי אין אשתי מקובלת עלי שאינה יפה:
מגנדרא מתגדלת עלי מתוך גבהות יופיה. מגנדרא מלשון מקום הניחו לי אבותי להתגדר בו (חולין דף ז.):
הָנְהוּ תְּרֵי תַּלְמִידֵי דְּהָווּ קַמֵּיהּ דְּרַבִּי יִצְחָק בֶּן אֶלְיָשִׁיב אֲמַרוּ לֵיהּ: נִיבָּעֵי מָר רַחֲמֵי עֲלַן דְּנִיחְכִּים טוּבָא! אֲמַר לְהוּ: עִמִּי הָיְתָה, וּשְׁלַחְתִּיהָ.
The Gemara relates: These two students, who were sitting before Rabbi Yitzḥak ben Elyashiv, said to him: Let the Master pray for mercy on our behalf, that we should become very wise. He said to them: This power was indeed with me at one stage, as I used to be able to pray for matters of this kind, but I sent it away.
RASHI
עמי היתה ושלחתיה דבר זה היה בידי שכל מה שאני מבקש היו נותנין לי ועכשיו אין תפלתי מקובלת כל כך:
רַבִּי יוֹסֵי בַּר אָבִין הֲוָה שְׁכִיחַ קַמֵּיהּ דְּרַבִּי יוֹסֵי דְּמִן יוּקְרַת. שְׁבַקֵיהּ וַאֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּרַב אַשִׁי.
The Gemara cites another story involving a complaint. Rabbi Yosei bar Avin was frequently found before Rabbi Yosei from Yokrat. At some point he left him and came to study before Rav Ashi, who did not recognize him.
RASHI
דמן דיוקרת מקום: