Back
Sotah
Daf 46b״אֵיתָן מוֹשָׁבֶךָ וְשִׂים בַּסֶּלַע קִנֶּךָ״, וְאוֹמֵר: ״שִׁמְעוּ הָרִים אֶת רִיב ה' וְהָאֵיתָנִים מֹסְדֵי אָרֶץ״; אֲחֵרִים אוֹמְרִים: מִנַּיִן לְאֵיתָן שֶׁהוּא יָשָׁן? שֶׁנֶּאֱמַר: ״גּוֹי אֵיתָן הוּא, גּוֹי מֵעוֹלָם הוּא״.
“Firm [ eitan ] is your dwelling-place, and your nest is set in the rock” (Numbers 24:21), and it states: “Hear, O you mountains, the Lord’s controversy, and the enduring rocks [ eitanim ], the foundations of the earth” (Micah 6:2). The use of the word in these verses indicates that “ eitan ” means something hard, like a rock or a mountain. Others say a different explanation of the word eitan : From where is it derived that eitan means old?
RASHI
איתן מושבך ושים בסלע קנך אלמא איתן הוא סלע:
מוסדי ארץ הם הרים וכל הר של אבנים הוא:
שהוא ישן ולא שהובא קרקעיתו מחדש מקרקע אחריתי:
גוי מעולם הוא היינו ישן:
״וְעוֹרְפִין אוֹתָהּ בְּקוֹפִיץ מֵאֲחוֹרֶיהָ״. מַאי טַעֲמָא? גָּמַר ״עֲרִיפָה״, ״עֲרִיפָה״ מֵחַטַּאת הָעוֹף.
§ The mishna taught: And they break the neck [ orfin ] of the heifer from behind with a cleaver. The Gemara explains: What is the reason that the Sages understood that the heifer is killed in this manner? They derive that the term arifa , which describes what is done to the heifer, refers to breaking the back of the neck, from the term arifa stated with regard to the bird brought as a sin-offering (see Leviticus 5:8).
RASHI
מחטאת עוף דכתיב בה ממול ערפו (ויקרא ה):
״וּמְקוֹמָהּ אָסוּר מִלִּזְרוֹעַ וּמִלֵּיעָבֵד״. תָּנוּ רַבָּנַן: ״אֲשֶׁר לֹא יֵעָבֵד בּוֹ וְלֹא יִזָּרֵעַ״ – לְשֶׁעָבַר, דִּבְרֵי רַבִּי יֹאשִׁיָּה; רַבִּי יוֹנָתָן אוֹמֵר: לְהַבָּא.
§ The mishna taught further: And with regard to its place, it is prohibited for that ground to be sown or to be worked. The Sages taught: The verse: “Which may be neither worked nor sown” (Deuteronomy 21:4)
רָבָא אֲמַר: לְהַבָּא – דְּכוּלֵּי עָלְמָא לָא פְּלִיגִי, דִּכְתִיב: ״וְלֹא יִזָּרֵעַ״. כִּי פְּלִיגִי – לְשֶׁעָבַר: רַבִּי יֹאשִׁיָּה סָבַר: מִי כְּתִיב ״וְלֹא יְעוּבַּד״? וְרַבִּי יוֹנָתָן: מִי כְּתִיב ״אֲשֶׁר לֹא נֶעֱבַד״? וְרַבִּי יֹאשִׁיָּה: ״אֲשֶׁר״ – לְשֶׁעָבַר מַשְׁמַע. וְרַבִּי יוֹנָתָן: ״אֲשֶׁר״ – רִבּוּיָא הוּא.
Rava said: As for the future, everyone agrees that it is prohibited to sow or work the land, as it is written “neither worked nor sown” in the future tense. When they disagree is with regard to the past. Rabbi Yoshiya, who disqualifies a place that was sown beforehand, holds: Does it state: And shall not be worked, in the form of a future command? And Rabbi Yonatan responds: Does it state: And was not worked, in the past tense? And Rabbi Yoshiya answers: The term “which” indicates the past. And as for Rabbi Yonatan, in his opinion the term “which” is a term of amplification, as will be explained later in the Gemara, and it is not referring to the past.
RASHI
כולי עלמא לא פליגי דהא כתיב ולא יזרע משמע להבא מדלא כתיב ואשר לא יזרע דלהוי משמע לשעבר:
מי כתיב ולא יעבד אי הוה כתיב אל נחל איתן ולא יעבד בו הוה משמע להבא אבל השתא דכתיב לא יעבד משמע לשעבר דאשר לאו לשון צואה הוא:
אשר לשעבר משמע אע"ג דלא יעבד להבא משמע הני מילי בלאו אשר אבל השתא דכתיב אשר על כרחיך מוכח עלה דלשעבר הוא:
רבויא הוא לא בא אלא לרבות כל עבודות כדלקמן דלא תדרשיה בכלל ופרט:
״וּמוּתָּר לִסְרוֹק שָׁם פִּשְׁתָּן וּלְנַקֵּר שָׁם אֲבָנִים״. תָּנוּ רַבָּנַן: ״אֲשֶׁר לֹא יֵעָבֵד בּוֹ וְלֹא יִזָּרֵעַ״ – אֵין לִי אֶלָּא זְרִיעָה. שְׁאָר עֲבוֹדוֹת מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״אֲשֶׁר לֹא יֵעָבֵד בּוֹ״, מִכָּל מָקוֹם.
§ The mishna taught: But it is permitted to comb flax there
אִם כֵּן, מַה תַּלְמוּד לוֹמַר ״וְלֹא יִזָּרֵעַ״? לוֹמַר לְךָ: מַה זְּרִיעָה מְיוּחֶדֶת שֶׁהִיא בְּגוּפָהּ שֶׁל קַרְקַע, אַף כָּל שֶׁהוּא בְּגוּפָהּ שֶׁל קַרְקַע, יָצָא סְרִיקַת פִּשְׁתָּן וְנִיקּוּר אֲבָנִים שֶׁאֵינָן בְּגוּפָהּ שֶׁל קַרְקַע.
The baraita continues: If so, why does the verse also need to state “nor sown”? It is in order to say to you: Just as sowing is unique in that it is labor performed on the land itself, so too, all labor that is performed on the land itself is prohibited. This excludes combing flax and cutting stones, which are not done on the land itself.
וְאֵימָא: ״אֲשֶׁר לֹא יֵעָבֵד בּוֹ״ – כְּלָל; ״וְלֹא יִזָּרֵעַ״ – פְּרָט; כְּלָל וּפְרָט אֵין בַּכְּלָל אֶלָּא מַה שֶּׁבַּפְּרָט, זְרִיעָה – אִין, מִידֵּי אַחֲרִינָא – לָא! ״אֲשֶׁר״ – רִבּוּיָא הוּא.
The Gemara raises an objection: And perhaps one can say a different exposition: “Which may be neither worked” is a generalization, and “nor sown” a detail. When the Torah writes a generalization and a detail, there is nothing in the generalization other than what is in the detail, i.e., the detail serves to impose a limit on the generalization. Consequently, the verse is teaching that with regard to sowing, yes, it is prohibited, but with regard to anything else, no, it is not prohibited. The Gemara again answers: The term “which” is an amplification, and the addition of this term results in this verse not belonging to the category of generalizations and details.
״זִקְנֵי הָעִיר רוֹחֲצִין יְדֵיהֶן״ כו'. תָּנוּ רַבָּנַן: ״וְכֹל זִקְנֵי הָעִיר הַהִיא הַקְּרֹבִים אֶל הֶחָלָל יִרְחֲצוּ אֶת יְדֵיהֶם עַל הָעֶגְלָה הָעֲרוּפָה בַנָּחַל״ – שֶׁאֵין תַּלְמוּד לוֹמַר ״הָעֲרוּפָה״. וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר ״הָעֲרוּפָה״? עַל מְקוֹם עֲרִיפָתָהּ שֶׁל עֶגְלָה.
§ The mishna taught that the Elders of the city would then wash their hands.
״וְאָמְרוּ יָדֵינוּ לֹא שָׁפְכוּ אֶת הַדָּם הַזֶּה וְעֵינֵינוּ לֹא רָאוּ״ – וְכִי עַל לִבֵּנוּ עָלְתָה שֶׁבֵּית דִּין שׁוֹפְכִין דָּמִים? אֶלָּא, לֹא בָּא לְיָדֵינוּ וּפְטַרְנוּהוּ בְּלֹא מְזוֹנוֹת, וְלֹא רְאִינוּהוּ וְהִנַּחְנוּהוּ בְּלֹא לְוָיָה.
The verse further states: “And they shall say: Our hands did not spill this blood, nor did our eyes see” (Deuteronomy 21:7). The mishna explains: But did it enter our minds that the Elders of the court are spillers of blood, that they must make such a declaration? Rather, they mean to declare: The victim did not come to us and then we let him take his leave without food,
תַּנְיָא, הָיָה רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: כּוֹפִין לִלְוָיָה, שֶׁשְּׂכַר הַלְּוָיָה אֵין לָהּ שִׁיעוּר, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיִּרְאוּ הַשֹּׁמְרִים אִישׁ יוֹצֵא מִן הָעִיר וַיֹּאמְרוּ לוֹ הַרְאֵנוּ נָא אֶת מְבוֹא הָעִיר וְעָשִׂינוּ עִמְּךָ חָסֶד״, וּכְתִיב: ״וַיַּרְאֵם אֶת מְבוֹא הָעִיר״. וּמַה חֶסֶד עָשׂוּ עִמּוֹ? שֶׁכָּל אוֹתָהּ הָעִיר הָרְגוּ לְפִי חֶרֶב, וְאוֹתוֹ הָאִישׁ וּמִשְׁפַּחְתּוֹ שִׁלְּחוּ.
It is taught in a baraita : Rabbi Meir would say: There is coercion with regard to accompaniment,
RASHI
כופין ללויה כופין את מי שאינו רוצה ללוות את חבירו לדרך שילוהו:
״וַיֵּלֶךְ הָאִישׁ אֶרֶץ הַחִתִּים וַיִּבֶן עִיר וַיִּקְרָא שְׁמָהּ לוּז הוּא שְׁמָהּ עַד הַיּוֹם הַזֶּה״. תַּנְיָא: הִיא לוּז שֶׁצּוֹבְעִין בָּהּ תְּכֵלֶת, הִיא לוּז שֶׁבָּא סַנְחֵרִיב וְלֹא בִּלְבְּלָהּ, נְבוּכַדְנֶצַּר וְלֹא הֶחֱרִיבָהּ, וְאַף מַלְאַךְ הַמָּוֶת אֵין לוֹ רְשׁוּת לַעֲבוֹר בָּהּ, אֶלָּא זְקֵנִים שֶׁבָּהּ בִּזְמַן שֶׁדַּעְתָּן קָצָה עֲלֵיהֶן – יוֹצְאִין חוּץ לַחוֹמָה וְהֵן מֵתִים.
The Gemara elaborates on the reward received in that story. The next verse states: “And the man went to the land of the Hittites, and he built a city, and he called its name Luz; that is its name to this day” (Judges 1:26). It is taught in a baraita : This is the city Luz where sky blue wool is dyed. It is the same city Luz where, although Sennacherib came and exiled many nations from place to place, he did not disarrange and exile its inhabitants; Nebuchadnezzar, who conquered many lands, did not destroy it; and even the angel of death has no permission to pass through it. Rather, its Elders, when they have decided that they have reached the end of life, go outside the city wall and die.
RASHI
ויקרא שמה לוז סיפיה דקרא היא שמה עד היום הזה ומיניה יליף דלא נתבלבלה ולא חרבה כדאמרינן כל מקום שנאמר עד היום הזה לעולם ולעולמי עולמים הוא:
וַהֲלֹא דְּבָרִים קַל וָחוֹמֶר: וּמַה כְּנַעֲנִי זֶה, שֶׁלֹּא דִּיבֵּר בְּפִיו וְלֹא הָלַךְ בְּרַגְלָיו – גָּרַם הַצָּלָה לוֹ וּלְזַרְעוֹ עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת, מִי שֶׁעוֹשֶׂה לְוָיָה בְּרַגְלָיו – עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה.
Are these matters not inferred a fortiori : And if this Canaanite, who did not speak with his mouth and explicitly tell them where the city entrance was, and did not walk with them by foot, but merely indicated the correct path to them, nevertheless caused himself to be rescued and also had the merit to provide rescue for his descendants until the end of all generations, then with regard to one who accompanies another by foot,
RASHI
ולזרעו כדאמרינן שאין מלאך המות שולט בהם:
שלא דבר בפיו דלא כתיב אלא ויראם באצבעו או בעקמימות שפתים כדלקמן:
בַּמֶּה הֶרְאָה לָהֶם? חִזְקִיָּה אָמַר: בְּפִיו עִקֵּם לָהֶם, רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: בְּאֶצְבָּעוֹ הֶרְאָה לָהֶם. תַּנְיָא כְּוָותֵיהּ דְּרַבִּי יוֹחָנָן: בִּשְׁבִיל שֶׁכְּנַעֲנִי זֶה הֶרְאָה בְּאֶצְבָּעוֹ, גָּרַם הַצָּלָה לוֹ וּלְזַרְעוֹ עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת.
After stating that the man did not openly guide those watching the city, the Gemara asks: How did that Canaanite show them the entrance to the city? Ḥizkiyya says: He twisted his mouth for them, i.e., he showed them the path to the city by moving his lips. Rabbi Yoḥanan says: He showed them with his finger alone. It is taught in a baraita in accordance with the opinion of Rabbi Yoḥanan: Because this Canaanite showed them with his finger, he caused himself to be rescued and merited rescue for his descendants as well, until the end of all generations.
אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: הַמְהַלֵּךְ בַּדֶּרֶךְ וְאֵין לוֹ לְוָיָה – יַעֲסוֹק בַּתּוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״כִּי לִוְיַת חֵן הֵם לְרֹאשֶׁךָ וַעֲנָקִים לְגַרְגְּרֹתֶיךָ״. וְאָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: בִּשְׁבִיל אַרְבָּעָה פְּסִיעוֹת שֶׁלִּוָּה פַּרְעֹה לְאַבְרָהָם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיְצַו עָלָיו פַּרְעֹה אֲנָשִׁים״ וגו', נִשְׁתַּעְבֵּד בְּבָנָיו אַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַעֲבָדוּם וְעִנּוּ אֹתָם אַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה״. אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב: כָּל הַמְלַוֶּה אֶת חֲבֵירוֹ אַרְבַּע אַמּוֹת בָּעִיר – אֵינוֹ נִיזּוֹק. רָבִינָא אַלְוִיֵּהּ לְרָבָא בַּר יִצְחָק אַרְבַּע אַמּוֹת בָּעִיר, מְטָא לִידֵיהּ הֶיזֵּיקָא וְאִיתְצִיל.
Rabbi Yehoshua ben Levi says: One who walks along the way without having someone to accompany him should occupy himself with words of Torah, as it is stated with regard to words of Torah: “For they shall be a chaplet of grace to your head, and chains around your neck” (Proverbs 1:9). And Rabbi Yehoshua ben Levi further says: Due to four steps
RASHI
שליוהו פרעה כדכתיב ויצו עליו פרעה אנשים וישלחו אותו:
אינו ניזוק אותו היוצא לדרך:
תָּנוּ רַבָּנַן: הָרַב לְתַלְמִיד – עַד עִיבּוּרָהּ שֶׁל עִיר; חָבֵר לְחָבֵר – עַד תְּחוּם שַׁבָּת; תַּלְמִיד לְרַב – אֵין לוֹ שִׁיעוּר. וְכַמָּה? אָמַר רַב שֵׁשֶׁת: עַד פַּרְסָה. וְלָא אֲמָרַן אֶלָּא רַבּוֹ שֶׁאֵינוֹ מוּבְהָק, אֲבָל רַבּוֹ מוּבְהָק – שְׁלֹשָׁה פַּרְסָאוֹת.
The Sages taught: A teacher accompanies a student
RASHI
עד עיבורה של עיר שהוא יוצא ממנה והוא בבית החיצון שבתוך שבעים אמה ושירים לבתי העיר:
רַב כָּהֲנָא אַלְוִיֵּהּ לְרַב שִׁימִי בַּר אַשִׁי מִפּוּם נַהֲרָא עַד בֵּי צִינִיתָא דְּבָבֶל. כִּי מָטוּ הָתָם, אֲמַר לֵיהּ: וַדַּאי דְּאָמְרִיתוּ: הָנֵי צִינִיתָא דְּבָבֶל מִשְּׁנֵי אָדָם הָרִאשׁוֹן אִיתְנְהוּ?
The Gemara relates a story about accompaniment: Rav Kahana accompanied Rav Shimi bar Ashi from the town of Pum Nahara to the palm grove in Babylonia.
RASHI
בי ציניתא דבבל מקום הוא ובו דקלים הרבה כמו ציני הר הברזל (סוכה דף כט:):
אֲמַר לֵיהּ: אַדְכַּרְתָּן מִלְּתָא, דְּאָמַר רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי חֲנִינָא, מַאי דִּכְתִיב: ״בְּאֶרֶץ לֹא עָבַר בָּהּ אִישׁ וְלֹא יָשַׁב אָדָם שָׁם״? וְכִי מֵאַחַר שֶׁלֹּא עָבַר הֵיכָן יָשַׁב? (וּמֵאַחַר שֶׁלֹּא יָשַׁב הֵיכָן עָבַר?) אֶלָּא, אֶרֶץ שֶׁגָּזַר עָלֶיהָ אָדָם הָרִאשׁוֹן לְיִשּׁוּב – נִתְיַשְּׁבָה, אֶרֶץ שֶׁלֹּא גָּזַר עָלֶיהָ אָדָם הָרִאשׁוֹן – לֹא נִתְיַשְּׁבָה.
Rav Shimi bar Ashi said to him: By mentioning Adam the first man you reminded me of something that Rabbi Yosei, son of Rabbi Ḥanina, says: What is the meaning of that which is written: “Through a land that no man passed through, and where no person [ adam ] dwelt”? (Jeremiah 2:6). This verse is difficult: Since it is a land through which no man has passed, where would he dwell? And if he did not dwell, where did he pass? Why does the verse add that no person has dwelled there? Rather, this is the meaning: Any land concerning which Adam the first man decreed
RASHI
לא נתיישב והיינו לא ישב אדם שם לא גזר אדם הראשון יישוב שם והיינו דאמרי אינשי איתנהו משני אדם הראשון שגזר עליו אדם הראשון יישוב דקלים ולא יישוב אחר:
רַב מָרְדְּכַי אַלְוִיֵּהּ לְרַב אַשִׁי מֵהַגְרוֹנְיָא וְעַד בֵּי כֵּיפֵי, וְאָמְרִי לָהּ עַד בֵּי דּוּרָא.
The Gemara also relates that Rav Mordekhai accompanied Rav Ashi from the town of Hagronya until Bei Keifei, and some say that he accompanied him until Bei Dura.
אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִשּׁוּם רַבִּי מֵאִיר: כָּל שֶׁאֵינוֹ מְלַוֶּה וּמִתְלַוֶּה – כְּאִילּוּ שׁוֹפֵךְ דָּמִים, שֶׁאִילְמָלֵי לִיוּוּהוּ אַנְשֵׁי יְרִיחוֹ לֶאֱלִישָׁע לֹא גֵּירָה דּוּבִּים לַתִּינוֹקוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיַּעַל מִשָּׁם בֵּית אֵל וְהוּא עֹלֶה בַדֶּרֶךְ וּנְעָרִים קְטַנִּים יָצְאוּ מִן הָעִיר וַיִּתְקַלְּסוּ בוֹ וַיֹּאמְרוּ לוֹ עֲלֵה קֵרֵחַ עֲלֵה קֵרֵחַ״.
The Gemara continues to discuss the importance of accompaniment. Rabbi Yoḥanan says in the name of Rabbi Meir: Whoever does not accompany another or will not allow himself to be accompanied is like a spiller of blood and is held responsible for any deaths that occur as a result of his inaction. The proof for this is that had the inhabitants of Jericho accompanied Elisha, he would not have incited the bears to attack the children, as it is stated: “And he went up from there to Bethel, and as he was going up by the way, there came forth young lads out of the city and mocked him, and said to him: Go up, baldhead; go up, baldhead” (II Kings 2:23). Had the residents of Jericho accompanied him, they would have sent away those youths and prevented what occurred next.
אָמְרוּ לוֹ: עֲלֵה שֶׁהִקְרַחְתָּ עָלֵינוּ אֶת הַמָּקוֹם. מַאי ״וּנְעָרִים קְטַנִּים״? אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: שֶׁמְּנוֹעָרִים מִן הַמִּצְוֹת; ״קְטַנִּים״ – שֶׁהָיוּ מִקְּטַנֵּי אֲמָנָה. תָּנָא: נְעָרִים הָיוּ, וּבִזְבְּזוּ עַצְמָן כִּקְטַנִּים.
The Gemara proceeds to discuss this episode in detail, beginning with the meaning of the youths’ taunt. They said to him: Go up, away from here, for you have made the place bald, i.e., bare, for us. They had previously earned their living by providing the city of Jericho with water. Elisha sweetened the city’s own water, rendering their services unnecessary. The Gemara asks: What is the meaning of: “Young lads [ ne’arim ketannim ]”? One would have expected the verse to state either “young” or “lads,” but not both. Rabbi Elazar says: The word “lads [ ne’arim ]” means that they were shaken empty [ meno’arim ] of the mitzvot; the word “young [ ketannim ]” means that they were of little faith [ ketannei amana ], as they had no trust that they would be able to earn their livelihood by any other means. The Sages taught: They were lads, that is, already of age, but they disgraced themselves like young children.
RASHI
שהקרחת עלינו את המקום שכשהיו המים הרעים היתה פרנסתינו להביא מים ולמכור:
מקטני אמנה שהיו דואגים שפסקה פרנסתם בשביל שנתרפאו המים:
מַתְקִיף לָהּ רַב יוֹסֵף: וְדִלְמָא עַל שֵׁם מְקוֹמָן! מִי לָא כְּתִיב: ״וַאֲרָם יָצְאוּ גְּדוּדִים וַיִּשְׁבּוּ מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל נַעֲרָה קְטַנָּה״, וְקַשְׁיָא לָן: נַעֲרָה וּקְטַנָּה! וְאָמַר רַבִּי פְּדָת: קְטַנָּה דְּמִן נְעוֹרָן! הָתָם לָא מְפָרַשׁ מְקוֹמָהּ, הָכָא מְפוֹרָשׁ מְקוֹמָן.
Rav Yosef objects to this interpretation: And perhaps they were called ne’arim after their place of origin? Isn’t it written: “And the Arameans had gone out in bands, and had brought away captive from Eretz Yisrael a minor young woman [ na’ara ketana ]” (II Kings 5:2), and this verse raised a difficulty to us: A minor and a young woman; how could she be both of these? And Rabbi Pedat says it means a minor girl from the town of Ne’oran.
RASHI
ודלמא קטנים ממש הוו ועל שם מקומם נקראו נערים שהיו מן נעורן:
הכא מפרש מקומן יריחו:
״וַיִּפֶן אַחֲרָיו וַיִּרְאֵם וַיְקַלְלֵם בְּשֵׁם ה'״ – מָה רָאָה? אָמַר רַב: רָאָה מַמָּשׁ, כִּדְתַנְיָא, רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: כָּל מָקוֹם שֶׁנָּתְנוּ חֲכָמִים עֵינֵיהֶם – אוֹ מִיתָה אוֹ עוֹנִי; וּשְׁמוּאֵל אָמַר: רָאָה שֶׁכּוּלָּן נִתְעַבְּרָה בָּהֶן אִמָּן בְּיוֹם הַכִּיפּוּרִים;
The verse further states with regard to the same incident: “And he turned behind him and saw them, and he cursed them in the name of the Lord” (II Kings 2:24). The Gemara asks: What did he see? There are four explanations offered. Rav says: He literally saw,
וְרַבִּי יִצְחָק נַפָּחָא אָמַר: בְּלוֹרִית רָאָה לָהֶן כְּגוֹיִים; וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: רָאָה שֶׁלֹּא הָיְתָה בָּהֶן לַחְלוּחִית שֶׁל מִצְוָה. וְדִלְמָא בְּזַרְעַיְיהוּ נִיהֲוָה הֲוָה! אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: לֹא בָּם וְלֹא בְּזַרְעָם עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת.
And Rabbi Yitzḥak Nappaḥa says: He saw that they had plaited locks
״וַתֵּצֶאנָה שְׁתַּיִם דֻּבִּים מִן הַיַּעַר וַתְּבַקַּעְנָה מֵהֶם אַרְבָּעִים וּשְׁנֵי יְלָדִים.״
The verse states: “And two she-bears came out of the forest and tore forty-two children from them” (II Kings 2:24).