Back
Shabbat
Daf 90bזֶרַע קִישּׁוּאִין – שְׁנַיִם, זֶרַע דִּילּוּעִין – שְׁנַיִם, זֶרַע פּוֹל הַמִּצְרִי – שְׁנַיִם, חָגָב חַי טָהוֹר – כָּל שֶׁהוּא, מֵת – כַּגְּרוֹגֶרֶת. צִפּוֹרֶת כְּרָמִים, בֵּין חַיָּה בֵּין מֵתָה – כָּל שֶׁהוּא, שֶׁמַּצְנִיעִין אוֹתָהּ לִרְפוּאָה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: אַף הַמּוֹצִיא חָגָב חַי טָמֵא – כָּל שֶׁהוּא, שֶׁמַּצְנִיעִין אוֹתוֹ לַקָּטָן לִשְׂחוֹק בּוֹ.
The measure that determines liability for carrying out cucumber seeds is two seeds because they are large and conspicuous. The measure that determines liability for carrying out squash seeds is two seeds. The measure that determines liability for carrying out seeds of Egyptian beans is two. The measure that determines liability for carrying out a live kosher locust
RASHI
זרע קישואין חשוב הוא וחייב בשני גרגרין:
המוציא חגב חי כל שהוא שמצניעין אותו לקטן לשחק בו כדמפרש רבי יהודה בסיפא דמתני':
מת הרי הוא כשאר אוכלין וחייב בכגרוגרת:
ציפורת כרמים לקמיה מפרש מאי היא ומאי רפואתו:
שמצניעים אותו לקטן כו' ות"ק מהאי טעמא נמי מחייב ליה בחגב טהור ומיהו אטמא פליג דלא מצנעי ליה לשחק דילמא אכיל ליה כדלקמן:
TOSAFOT
שמצניעין אותו לחזיר פירוש שראוי ליתן לעובד כוכבים או למכור לו אבל ישראל אסור לגדל חזיר:
גמ׳ וּרְמִינְהִי: זֶבֶל וְחוֹל הַדַּק כְּדֵי לְזַבֵּל קֶלַח שֶׁל כְּרוּב, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא, וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: כְּדֵי לְזַבֵּל כְּרֵישָׁא! אָמַר רַב פַּפָּא: הָא – דִּזְרִיעַ, הָא – דְּלָא זְרִיעַ, לְפִי שֶׁאֵין אָדָם טוֹרֵחַ לְהוֹצִיא נִימָא אַחַת לִזְרִיעָה.
We learned in the mishna the measure that determines liability for carrying out garden seeds on Shabbat. And the Gemara raised a contradiction from what we learned: The measure that determines liability for carrying out compost and fine sand on Shabbat is equivalent to that which is used to fertilize a cabbage stalk; this is the statement of Rabbi Akiva. And the Rabbis say: Equivalent to that which is used to fertilize a single leek. Even a single plant is a significant amount. Rav Pappa said: This smaller measure applies to a case where the seed was already planted and growing. In that case, one carries out manure to fertilize one plant. That larger measure applies to a case where the seed was not yet planted, because a person does not go to the trouble to carry out a single seed for planting.
RASHI
גמ' כדי לזבל אלמא זרע הבא מגרעין אחד חשיב:
הא דזריע מאחר שהן זרועין חשיב כל אחד ואחד ואדם טורח לזבל אחד מהם אבל דלא זריע אין אדם טורח לזרוע גרגיר אחד:
“זֶרַע קִישּׁוּאִין״. תָּנוּ רַבָּנַן: הַמּוֹצִיא גַּרְעִינִין, אִם לִנְטִיעָה – שְׁתַּיִם, אִם לַאֲכִילָה – כִּמְלֹא פִּי חֲזִיר, וְכַמָּה מְלֹא פִּי חֲזִיר – אַחַת. אִם לְהַסִּיק – כְּדֵי לְבַשֵּׁל בֵּיצָה קַלָּה, אִם לְחֶשְׁבּוֹן – שְׁתַּיִם. אֲחֵרִים אוֹמְרִים: חָמֵשׁ. תָּנוּ רַבָּנַן: הַמּוֹצִיא שְׁנֵי נִימִין מִזְּנַב הַסּוּס וּמִזְּנַב הַפָּרָה – חַיָּיב, שֶׁמַּצְנִיעִין אוֹתָן לְנִישְׁבִּין. מִקְשָׁה שֶׁל חֲזִיר – אַחַת, צוּרֵי דֶקֶל – שְׁתַּיִם, תּוֹרֵי דֶקֶל – אַחַת.
With regard to what the mishna said about the measure for carrying out cucumber and squash seeds, the Sages taught: One who carries out date pits
RASHI
המוציא גרעינין גרעיני תמרה:
ביצה קלה כגרוגרת מביצה שהיא קלה לבשל וזו של תרנגולת:
לחשבון כמו שנותנים לסימן עדות לכל דינר פשוט:
אחרים אומרים ה' דעד ד' כללות חשיב איניש ולא מינשי ואין צריך לתת סימן אבל חמש מינשי ומותיב סימנא לכולהו:
לנישבין לצוד עופות ובלע"ז ליצ"ש:
מקשה של חזיר נימין קשין שבשדרה של חזיר:
אחת דחזיא לאושכפי לתת בראש המשיחה של תפירה:
צורי דקלים נצרים קלופים לעשות סלים:
שתים לשתי בתי נירין:
תורי דקל דקין מצורי והן מן הסיב הגדל סביבותיו ולא ידעתי למאי חזי:
TOSAFOT
אם לנטיעה שתים פי' אותם שהם ראויים לנטיעה אי נמי כלומר במקום שרגילין לנוטען והוי סתמא לנטוע דאי במוציא ממש לנטיעה הא אמר בריש פ' המצניע (לקמן שבת צא.) מחייב היה ר' מאיר במוציא חטה א' לזריעה:
“צִיפּוֹרֶת כְּרָמִים, בֵּין חַיָּה בֵּין מֵתָה – כָּל שֶׁהוּא״. מַאי צִיפּוֹרֶת כְּרָמִים? אָמַר רַב: פַּלְיָא בִּיאַרִי. אָמַר אַבַּיֵי: וּמִשְׁתַּכַּח בְּדִיקְלָא דְּחַד נְבָארָא, וְעָבְדִי לָהּ לְחוּכְמָא, אָכֵיל לֵיהּ לְפַלְגָּא דִּימִינֵיהּ, וּפַלְגָּא דִּשְׂמָאלֵיהּ רָמֵי לָהּ בְּגוֹבְתָא דִּנְחָשָׁא, וְחָתֵים לָהּ בְּשִׁיתִּין גּוּשְׁפַּנְקֵי, וְתָלֵי לָהּ בְּאֵיבָרָא דִּשְׂמָאלָא. וְסִימָנֵיךְ “לֵב חָכָם לִימִינוֹ וְלֵב כְּסִיל לִשְׂמֹאלוֹ״. וְחַכִּים כַּמָּה דְּבָעֵי, וְגָמַר כַּמָּה דְּבָעֵי, וְאָכֵיל לֵיהּ לְאִידָךְ פַּלְגָּא, דְּאִי לָא – מִיעֲקַר תַּלְמוּדוֹ.
We learned in the mishna: With regard to carrying out the locust called tzipporet keramim , whether dead or alive, the measure for liability is any amount. This is because one stores them for medicinal purposes or as a talisman, which renders even one locust significant. The Gemara asks: What is tzipporet keramim ? Rav said: It is the locust called palya biari . Abaye said: And it can be found in a palm tree that has only one vine, and it is used as a talisman for wisdom. One eats its right half, and casts its left half into a copper tube, and seals it with sixty seals, and hangs it on his left arm. And the mnemonic reminding you which half to eat and which half to hang on the arm is the verse: “A wise heart to his right and a foolish heart to his left” (Ecclesiastes 10:2). And one then grows wise as much as he wants, and studies as much as he wants, and then eats the other half, as if he does not do so, his learning will be forgotten.
RASHI
פיילי ביירי כך שמו:
ומשתכח בדיקלא דחד נבארא בדקל בחור שלא נכרך עדיין אלא בסיב א' שגדל סביבותיו וכורכו:
לחוכמא לפתוח הלב:
גובתא קנה:
שיתין לאו דוקא אלא מכסהו כסויין הרבה כגון זפת ושעוה על גבה ואדמה:
גושפנקי חותמות:
ותלי ליה באיברא דשמאל' בזרוע השמאלי:
וסימן לב כסיל כגון זה שצריך לפקח לב לשמאלו:
ואכיל לאידך פלגא בתר דאחכים:
ואי לא אכיל ליה אלא שדי ליה:
מיעקר תלמודו וחכמתו שלמד על ידו נעקר ממנו:
“רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר אַף הַמּוֹצִיא כו׳״. וְתַנָּא קַמָּא סָבַר לֹא, מַאי טַעְמָא – דִּילְמָא אָכֵיל לֵיהּ. אִי הָכִי, טָהוֹר נַמִי; דְּהָא רַב כָּהֲנָא הֲוָה קָאֵים קַמֵּיהּ דְּרַב, וַהֲוָה קָמַעֲבַר שׁוֹשִׁיבָא אַפּוּמֵיהּ, אֲמַר לֵיהּ: שַׁקְלֵיהּ, דְּלָא לֵימְרוּ מֵיכַל קָאָכֵיל לֵיהּ, וְקָעָבַר מִשּׁוּם “בַּל תְּשַׁקְּצוּ אֶת נַפְשֹׁתֵיכֶם״! אֶלָּא, דִּילְמָא מָיֵית וְאָכֵיל לֵיהּ. וְרַבִּי יְהוּדָה: אֵי מָיֵית – קָטָן מִיסְפַּד סָפֵיד לֵיהּ. הדרן עלך אמר רבי עקיבא
We learned in the mishna that Rabbi Yehuda says: Even one who carries out a live non-kosher locust is liable for carrying out any amount, because people store locusts for play. The Gemara explains: And the first tanna holds that people do not give children non-kosher locusts for play. What is the reason for this? Due to the concern that perhaps the child will eat it. And the Gemara asks: If so, it should also be prohibited to give a child a kosher locust, lest the child will eat it, as the Gemara related that Rav Kahana stood before Rav and passed a live kosher locust near his mouth. Rav said to Rav Kahana: Put it down, so that people will not mistakenly say: He is eating it and violating the prohibition of “You shall not make yourselves detestable” (Leviticus 11:43). Apparently, eating a kosher locust is prohibited while it is alive. Rather, even according to the unattributed mishna, there is no room for concern that a young child will eat a locust with which he is playing. The reason that the first tanna prohibits giving a non-kosher locust to a child for play is the concern that perhaps it will die and he will eat it. And Rabbi Yehuda, who permits giving a non-kosher locust to a child for play, does not share that concern. If the locust dies, the child will eulogize it and mourn its death, and certainly would not eat it.
RASHI
ות"ק סבר חגב טמא לא מצנעי' ליה לקטן לשחק:
דילמא אכיל ואפי' למאן דאמר קטן אוכל נבלות אין ב"ד מצויין עליו להפרישו מודה הוא דלא יהבינן ליה בידים דתניא (יבמות דף קד.) לא תאכלום לא תאכילום להזהיר גדולים על הקטנים:
אי הכי טהור חי נמי דילמא אכיל ליה ואי משום דאין בו איסור אבר מן החי דחגב אין טעון שחיטה אית ביה מיהא משום בל תשקצו במסכת מכות (דף טז:) כדרב כהנא כו':
שושיבא מין חגב טהור:
אלא לאו משום דחייש דילמא אכיל לי' חי אלא דילמא מיית ואכיל לי' וקאכיל טמא אבל טהור ש"ד:
מיספד ספיד ליה תינוק ולאו אורחיה למיכליה:
TOSAFOT
דלא לימרו מיכל קא אכיל ליה ועבר משום בל תשקצו אומר רשב"א דמשמע מכאן דחגב טהור אין טעון שחיטה מדלא קאמר דלא לימרו דקאכיל ליה בלא שחיטה ועוד דת"ק קאמר בסמוך בחגב חי טמא דילמא מיית ואכיל ליה ובטהור לא חייש והיינו משום דמותר בלא שחיטה ובתוספתא דמסכת תרומות תניא אוכל אדם חגבים בין חיין בין שחוטין ואע"ג דאסור לאכול חי משום בל תשקצו מ"מ מותר לחתוך ממנו אבר ולאוכלו על ידי רחיצה ואין בו משום אבר מן החי ורש"י הביאו באלו טרפות (חולין דף סו.) מה"ג דמפיק חגבים אין טעונין שחיטה מדכתיב ואת כל נפש החיה הרומשת במים אלו דגים ואת כל נפש השורצת אלו חגבים מדכתיב חגבים אחר דגים משמע דאין טעונין שחיטה כדגים ואפילו עוף הוה פטרינן ליה בולא כלום אי לאו דהוקש לבהמה כדאמר בהשוחט (שם כז:):
ועובר משום בל תשקצו משמע דשושיבא שרי ואומר ר"ת דבפ"ב דמס' ע"ז (דך לז.) גבי איל קמצא דמפרש רב פפא דהיינו שושיבא ורב חייא בר אשי אמר משמיה דעולא סוסבל וקאמר התם דבראשו ארוך היינו שושיבא כ"ע לא פליגי דאסור ל"ג דאסור אלא גרס כ"ע לא פליגי דשרי דהכא משמע דשושיבא שרי ולית ביה אלא משום בל תשקצו וסתם מתניתין דפרק אלו טריפות (חולין דף סה:) שרי ראשו ארוך לכך נראה לר"ת דגרס כ"ע לא פליגי דשרי:
SUMMARY
In this chapter, very few matters directly related to the laws of Shabbat were discussed. Most of the chapter was devoted to diverse halakhic and aggadic subjects, which relate to each other in superficial form only and not in actual content. Only the very last mishna in this chapter related back to the subject matter of Chapter Eight, namely, the measures that are considered significant with regard to the prohibition of carrying from one domain to another on Shabbat. The other topics treated include discussions of ritual purity and impurity, specifically: The impurity of idols, the status of sea vessels with regard to ritual purity, laws related to abstaining from conjugal relations at specified times, and the laws of prohibited mixtures of species. What all of these halakhot have in common is that they are not based primarily upon the Written Torah. Rather, they were derived either from Sinaitic tradition or from rabbinic mandates and safeguards, or they were homiletic explications of biblical verses that support the halakhot in question but were, essentially, merely asmakhtot, suggestive hints. This chapter contained a passage which is generally considered one of the most difficult in the entire Talmud, the passage known as aruga, meaning furrow. The discussion here focused on the complex laws of forbidden mixtures of seeds, which most halakhic authorities consider to be essentially of rabbinic origin. This passage was an excellent example of how the Talmud discusses, in detail, issues that do not derive from real-life circumstances but are hypothetical in nature. Such discussions are paradigmatic of studying Torah for its own sake, inasmuch as they thoroughly analyze every conceivable aspect of the subject at hand. With regard to the laws of ritual purity and impurity, the chapter focused on three exceptional examples. The impurity of idols has, as its source, a rabbinic decree designed to completely distance the Jew from the worship of alien divinities. Therefore, in addition to the biblical prohibitions against using and possessing idolatrous images and figures, the rabbis instituted stringencies against even touching them. The laws pertaining to the ritual impurity of semen, based upon explicit verses in the Torah, were expanded significantly by the Sages. These laws have implications for Jewish practice to this very day with regard to the purification of a menstruating woman. In addition, the halakhot governing the ritual purity of ships were also discussed here. A significant portion of Chapter Nine was devoted to the topic of the giving of the Torah, or the Revelation. The chapter included a very detailed discussion of the precise determination of the date of the giving of the Torah and the extent to which this date coincides with the festival of Shavuot. The chapter also included much aggadic material describing the miraculous way in which the Torah was given to the Jewish people.
INTRO
This chapter, like the previous ones, discusses the category of creative labor [melakha] known as carrying out. However, its primary focus is to clarify one aspect of this category. Until this point, the discussions have focused on the volume of the object being carried out. In other words, what is the volume necessary for an object to be considered significant? Only a significant object renders its carrier liable for this labor. This chapter, however, deals with the manner in which the carrying is performed. Under which conditions are the actions involved in the carrying considered to have been performed in a standard and customary manner, so that the act qualifies as bona fide carrying, and under which conditions is the act done in what is considered an unusual manner, so that the person is not liable for bona fide carrying? Furthermore, if the carrying is performed by means of a vessel or utensil, what are the halakhic issues that then come into play? Do we assess the action in terms of the essence of what is being carried, i.e., the object in the vessel, or is the vessel itself also of import? For example, how do we assess the action if the vessel contains a measure of the object that is less than the minimum amount required for the person to be judged liable for carrying? To give another example, how do we assess the action if the vessel itself has been only partially removed from its domain, but the entire contents of the vessel are already in the other domain? Do we determine liability based on the container or based on the object contained? The following question arises frequently with regard to the primary category of carrying out, but it is also relevant to other categories of creative labor: What is the rule for labor done by more than one person? Do we consider all those involved in the labor equally liable, are only some of them liable, or are they all perhaps exempt from punishment? The clarification of these issues, as well as several matters that complete the topic of the fundamental rules of minimum measures, form the basis of this chapter.
מתני׳ הַמַּצְנִיעַ לְזֶרַע וּלְדוּגְמָא וְלִרְפוּאָה וְהוֹצִיאוֹ בַּשַּׁבָּת – חַיָּיב בְּכָל שֶׁהוּא, וְכָל אָדָם אֵין חַיָּיב עָלָיו אֶלָּא כְּשִׁיעוּרוֹ. חָזַר וְהִכְנִיסוֹ – אֵינוֹ חַיָּיב אֶלָּא כְּשִׁיעוּרוֹ.
One who stores a seed for sowing,
גמ׳ לָמָּה לֵיהּ לְמִיתְנֵי “הַמַּצְנִיעַ״? לִיתְנֵי “הַמּוֹצִיא לְזֶרַע וּלְדוּגְמָא וְלִרְפוּאָה חַיָּיב בְּכָל שֶׁהוּא״! אָמַר אַבַּיֵי: הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן – כְּגוֹן שֶׁהִצְנִיעוֹ, וְשָׁכַח לָמָּה הִצְנִיעוֹ, וְהָשְׁתָּא קָא מַפֵּיק לֵיהּ סְתָמָא.
The Gemara asks: Why does the mishna teach: One who stores a seed for a specific purpose and carried it out? Let the mishna simply teach: One who carries out a seed for planting, or as a sample, or for medicinal purposes is liable for carrying out any amount. One is not liable for storing the seed. He is liable for carrying out less than the measure that determines liability because he attributed significance to that measure. Abaye said: With what we are dealing here? We are dealing with a case where one stored it for a specific purpose and forgot why he stored it,
RASHI
מתני' המצניע בכל שהוא דהא אחשביה:
אלא כשיעורו בכל אחד שיעור המפורש לו בזרעונין חמשה זרע קישואין או דילועין או פול המצרי שנים ובשאר ובשאר דברים כגון יין או אוכלין או גני כשיעור המפורש בכלל גדול ובהמוציא:
חזר והכניסו זה שהצניע פחות מכשיעור והוציאו אם חזר ונמלך שלא לזורעו והכניסו:
אינו חייב בהכנסה זו אלא אם כן יש בו שיעור שלם דכיון דנמלך עליו שלא לזורעו ביטל מחשבתו והרי הוא ככל אדם:
TOSAFOT
מתני' המצניע וכל אדם אין חייבין עליו אלא כשיעורו תימה לר"י דאמאי איצטריך למיתני ליה הא תנא ליה חדא זימנא בפרק כלל גדול (לעיל שבת דף עה:) ושאינו כשר להצניע אינו חייב אלא המצניע: