Back
Shabbat
Daf 51aאֵינוֹ נוֹטֵל וּמַחֲזִיר.
he may not remove the pot and then return it to its place.
TOSAFOT
אינו נוטל ומחזיר נראה לרשב"א דהיינו כרשב"ג דאמר בפרק נוטל כל היכא דאיכא איסורא והיתרא בהיתרא טרחינן באיסורא לא טרחינן אבל לרבנן דפליגי עליה שרו במכוסות לגמרי ליטול בידים דבר שאינו ניטל דבפרק נוטל (לקמן שבת קמב:) מתני' דהיתה בין החביות מגביהה ומטה על צדה מוקי לה כרשב"ג משמע דרבנן דרשב"ג שרו לטלטל את האבן עצמו:
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: נְעוֹרֶת שֶׁל פִּשְׁתָּן דַּקָּה הֲרֵי הִיא כְּזֶּבֶל.
Rabbi Yehuda says: The chaff of fine flax is like manure. Therefore, one may not insulate food in it even on Shabbat eve.
RASHI
הרי זה כזבל דמוסיף הבלא ואין טומנין בה אפילו מבעוד יום:
מַנִּיחִין מֵיחַם עַל גַּבֵּי מֵיחַם וּקְדֵרָה עַל גַּבֵּי קְדֵרָה, אֲבָל לֹא קְדֵרָה עַל גַּבֵּי מֵיחַם וּמֵיחַם עַל גַּבֵּי קְדֵרָה. וְטָח אֶת פִּיהָ בְּבָצֵק, וְלֹא בִּשְׁבִיל שֶׁיֵּחַמּוּ – אֶלָּא בִּשְׁבִיל שֶׁיִּהְיוּ מְשׁוּמָּרִים.
One may place a copper urn upon a copper urn,
RASHI
מיחם של נחשת:
קדרה משל חרס יש ספרים שכתוב בהן אבל לא מיחם על גבי קדירה ומפרשים טעמא מפני שהקדירה מרבה חמימות ומוספת הבלא למיחם אבל בתוספתא גרסינן ומיחם על גבי קדירה:
וטח את פיה בבצק הנילוש מבעו"י כל הנך מניחין נמי בשבת:
ולא שיחמו שיהא העליון צונן ונתנו כדי שיחום מחומו של תחתון:
אלא שיהו משומרין שהיו שניהן חמין ונתנו על גביו של זה כדי שיהא חומו משתמר בהן:
וּכְשֵׁם שֶׁאֵין טוֹמְנִין אֶת הַחַמִּין – כָּךְ אֵין טוֹמְנִין אֶת הַצּוֹנֵן. רַבִּי הִתִּיר לְהַטְמִין אֶת הַצּוֹנֵן,
And just as one may not insulate hot food to keep it warm, so too, one may not insulate cold food to keep it cold. Rabbi Yehuda HaNasi permitted insulating cold food on Shabbat.
וְאֵין מְרַזְּקִין לֹא אֶת הַשֶּׁלֶג וְלֹא אֶת הַבָּרָד בַּשַּׁבָּת בִּשְׁבִיל שֶׁיָּזוּבוּ מֵימָיו. אֲבָל נוֹתֵן הוּא לְתוֹךְ הַכּוֹס אוֹ לְתוֹךְ הַקְּעָרָה וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ. הדרן עלך במה טומנין
And one may neither crush snow
RASHI
ואין מרזקין כמו מרסקין משברין לחתיכות דקות ברד גלצ"א בלע"ז:
כדי שיזובו מימיו משום דקא מוליד בשבת ודמי למלאכה שבורא המים האלו:
אבל נותן לתוך הכוס של יין בימות החמה כדי לצנן ואע"פ שנימוח מאליו ואינו חושש:
TOSAFOT
אין מרסקין לא את השלג ולא את הברד מכאן יש ליזהר שלא ירחוץ ידיו בשלג וברד בשבת ופעמים שמתקרשים ויש ברד מעורב בהם אין לרחוץ בהן דאי אפשר שלא ירסק הברד וכל הזהיר בו תבא עליו ברכה:
SUMMARY
This chapter dealt with the halakhot of insulating hot food and liquids for use on Shabbat. The distinction between substances that add heat, in which insulation is prohibited due to a decree lest one come to cover a cooked dish in coals, and substances that do not add heat, which merely preserve the heat of the cooked dish that was placed in them, in which insulation is permitted, served as a basis for all the halakhot in this chapter. Related to the discussion of this issue, some halakhot of set-aside items were also discussed. Some of the substances in which the cooked dishes are insulated are set-aside, and moving them is prohibited. When dealing with the insulated food, the manner in which those substances may be moved directly or indirectly was ascertained. A related problem discussed in this chapter is that of insulating cold food. Is it permitted to insulate cold food so that it will not get warm on Shabbat? Should insulating cold food be prohibited by decree lest one come to insulate hot food as well? The Gemara concluded that there is no room to add to the existing decrees, as even with regard to hot food, insulation is prohibited only by rabbinic decree.
INTRO
But the seventh day is a Shabbat unto the Lord your God; you shall not do any manner of work, you, nor your son, nor your daughter, nor your man-servant, nor your maid-servant, nor your cattle, nor your stranger who is within your gates. (Exodus 20:10)
Six days you shall do your work, but on the seventh day you shall rest; that your ox and your ass may have rest, and the son of your handmaid, and the stranger, may be refreshed. (Exodus 23:12)
When the Torah commanded us to refrain from labor on Shabbat, it also commanded us to rest our animals. An animal may not perform labor on behalf of its owner on Shabbat. This chapter does not clarify the full extent of the mitzva to rest one’s animal; it deals extensively with preventing one’s animal from performing just one prohibited labor, the labor of carrying out on Shabbat. The halakhot of carrying out are cited first primarily because one must be aware at the onset of Shabbat which vessels and equipment may be left on the animal on Shabbat and which items must be removed. The central issue discussed in this chapter is: Which of the items that one customarily places on an animal, a saddle, reins, and chains, are considered a garment for the animal? If they serve the animal’s needs, it is permitted to place them on the animal. Which items are considered a burden, and it is prohibited to place them on the animal? The assumption is that any item typically used for protection of the animal is considered to be serving the animal’s needs, and leaving it on the animal is permitted. Therefore, it is necessary to ascertain the means of protection standard for each animal and whether or not excessive security measures constitute a burden. This relates to another issue, discussed primarily in Chapter Six: The concern lest part of the animal’s harness fall in the public domain, and the owner of the animal carry the item that fell. Therefore, it is also necessary to ascertain: What are those items that serve the needs of the animal but are, nevertheless, prohibited due to the concern lest they fall, leading the owner to perform an unwitting transgression? The detailed elucidation of these issues and other related issues is the primary focus of this chapter.
מתני׳ בַּמֶּה בְּהֵמָה יוֹצְאָה וּבַמֶּה אֵינָהּ יוֹצְאָה? יוֹצֵא הַגַּמָּל בְּאַפְסָר, וְנָאקָה בַּחֲטָם, וְלוּבְדְּקִים בִּפְרוּמְבִּיָּא, וְסוּס בַּשֵּׁיר,
The mishna asks: With what may an animal go out
וְכָל בַּעֲלֵי הַשֵּׁיר יוֹצְאִין בַּשֵּׁיר וְנִמְשָׁכִין בַּשֵּׁיר.
And, in general, all animals that typically have a chain around their necks when they go out to the public domain may go out with a chain on Shabbat and may be pulled by the chain.
RASHI
מתני' במה בהמה יוצאה כו' לפי שהאדם מצווה על שביתת בהמתו בשבת ומידי דמינטרא ביה בהמה הוי תכשיט ואורחא ולא הוי משוי ומידי דלא מינטרא ביה הוי משוי:
אפסר קבישטר"א:
נאקה דרומי"ל:
בחטם מפרש בגמרא:
ולובדקים בפרומביא מפרש בגמ':
בשיר כמו אצעדה סביב צוארו וטבעת קבוע בה ומכניסין בו רצועה או חבל ומושכין הבהמה:
TOSAFOT
מתני' במה בהמה יוצאה דאדם מוזהר על שביתת בהמתו דכתיב למען ינוח וגו' ומיהו לאו דלא תעשה מלאכה אתה ובהמתך ליכא אלא במחמר אחר בהמתו כדמוכח בריש מי שהחשיך (לקמן שבת קנג.) ובריש נדרים (דף ב:) דייק בהך דהכא ובכל הני דלעיל דאיכא דוכתא דתנא ברישא הא דסליק מיניה ואיכא דוכתא דתני ברישא הא דפתח ביה:
וּמַזִּין עֲלֵיהֶן וְטוֹבְלָן בִּמְקוֹמָן.
If these chains contracted ritual impurity, one may sprinkle waters of purification on them and immerse them in their place on the animal, and they need not first be removed.
RASHI
וכל בעלי השיר כגון כלבים ציידים וחיות קטנות שנותנין שיר לצוארם לנוי:
יוצאין ונמשכין מפרש בגמ':
גמ׳ מַאי “נָאקָה בַּחֲטָם״? אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה: נָאקָתָא חִיוַּרְתֵי בִּזְמָמָא דְּפַרְזְלָא. “וְלוּבְדְּקִים בִּפְרוּמְבִּיָּא״. אָמַר רַב הוּנָא: חֲמָרָא לוּבָא בְּפַגֵּי דְּפַרְזְלָא.
Several terms in the mishna were not clear to the Sages, and the Gemara asks: What is the meaning of naka with a ḥatam ? Rabba bar bar Ḥana said: A white female camel ( ge’onim ) with an iron nose ring.
RASHI
ומזין עליהם במקומן כמו שהם בצואר הבהמה אם נטמאו:
וטובלן במקומן מכניסין בהמה למים להטביל את השיר:
לֵוִי שְׁדַר זוּזֵי לְבֵי חוֹזַאי לְמִיזְבַּן לֵיהּ חֲמָרָא לוּבָא. צָרוּ שְׁדַרוּ לֵיהּ שַׂעֲרֵי, לְמֵימַר: דְּנִיגְרֵי דַּחֲמָרָא – שַׂעֲרֵי.
Having mentioned a Libyan donkey, the Gemara relates that Levi once sent money to Bei Ḥozai to procure for himself a Libyan donkey, which is reputed to be of superior quality. They bound his money, returned it, and sent him barley, to say that the strides of a donkey depend on the barley that it eats. If one provides his donkey with better feed, its performance will be as good as that of a Libyan donkey.
RASHI
גמ' מאי נאקה ומאי חטם:
חיורתי שהיא קשה להשתמר מפני שבורחת:
בזממא דפרזלא מוזי"ל בלע"ז נוקב את חוטמו ומכניסו בתוכו והוא כמין טבעת:
בפגי דפרזלא פריי' כעין שלנו פגי כמו זה קנה חמור ובית פגי (ב"מ ד' ט) קיבציי"ל בית ראשה ולחייה:
אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל: מַחֲלִיפִין לִפְנֵי רַבִּי שֶׁל זוֹ בָּזוֹ מַהוּ?
Rav Yehuda said that Shmuel said: The students switched the details in the mishna before Rabbi Yehuda HaNasi and asked: What is the halakha with regard to this animal going out into the public domain with that which is permitted for that animal? For example, may a white female camel go out with a bit or a camel with an iron nose ring?
RASHI
חמרא לובא חמור הבא ממדינת לוב כמו הכושים והלובים דאסא בדברי הימים (ב טז):
צרו שדרו ליה שערי צרו מעותיו ושלחו לו שעורים בצרור מעותיו ולא רצו לקנות לו חמור מפני שהוא רחוק מבבל מהלך חצי שנה כדאמר בהגוזל (ב"ק ד' קיב:) והשיאוהו עצה לקנות חמור במקומו ויאכילנו שעורים תמיד ונמצא חמורו טוב ומשובח:
ניגרי דחמרא שערי פסיעותיו של חמור לפי שעורים שהוא אוכל:
TOSAFOT
חמרא לובא אומר ר"ת דלובא היינו מצרים דכתיב (נחום ג, ט) פוט ולובים היו בעזרתך ואמרינן בירושלמי גריס הבאים מלוב מהו להמתין להם שלשה דורות ומייתי עלה דהדא עלם מצראה דצווחין ליה לוב:
נָאקָה בָּאַפְסָר לָא תִּיבָּעֵי לָךְ, כֵּיוָן דְּלָא מִינְטְרָא בֵּיהּ – מַשְּׂאוֹי הוּא. כִּי תִּיבָּעֵי לָךְ – גָּמָל בַּחֲטָם מַאי? כֵּיוָן דְּסַגִּי לֵיהּ בָּאַפְסָר – מַשְּׂאוֹי הוּא, אוֹ דִּילְמָא נְטִירוּתָא יְתֵירְתָא לָא אָמְרִינָן מַשְּׂאוֹי הוּא?
The Gemara explains: The case of a white female camel going out with a bit should not be a dilemma for you; since it is not sufficiently secured by a bit, it is regarded as a burden with which the animal may not go out. The case where there should be a dilemma for you is that of a camel going out to the public domain with a nose ring. What is the halakha in that case? The Gemara explains the dilemma: Is the halakha that since a bit alone suffices to secure a camel, an iron nose ring is considered a burden? Or, is the halakha perhaps that with regard to a device that provides excessive security
RASHI
מחליפין שאילתם נאקה באפסר וגמל בחטם מהו משוי הוא ואסור:
אָמַר לְפָנָיו רַבִּי יִשְׁמָעֵאל בְּרַבִּי יוֹסֵי, כָּךְ אָמַר אַבָּא: אַרְבַּע בְּהֵמוֹת יוֹצְאוֹת בָּאַפְסָר: הַסּוּס וְהַפֶּרֶד וְהַגָּמָל וְהַחֲמוֹר. לְמַעוּטֵי מַאי, לָאו לְמַעוּטֵי גָּמָל בַּחֲטָם? לָא, לְמַעוּטֵי נָאקָה בָּאַפְסָר.
Rabbi Yishmael, son of Rabbi Yosei, said before Rabbi Yehuda HaNasi that so said father, Rabbi Yosei: Four animals
TOSAFOT
או דילמא כל נטירותא יתירתא לאו משוי היא וא"ת תפשוט ממתניתין דתנן ולובדקים בפרומביא אע"ג דסגי לה באפסר כדאמר בסמוך תנא לובדקים וגמל יוצאים באפסר ופרומביא עדיפא מאפסר דאמר לקמן חמור שעסקיו רעים כגון זה מהו לצאת בפרומביא בשבת אלמא משמע דעדיף מאפסר וי"ל דלא הוי נטירותא יתירתא ואורחיה נמי בהכי ולא חשיב משוי:
בְּמַתְנִיתָא תָּנָא: לוּבְדְּקִים וְגָמָל יוֹצְאִין בָּאַפְסָר. כְּתַנָּאֵי: אֵין חַיָּה יוֹצְאָה בַּסּוּגַר, חֲנַנְיָה אוֹמֵר: יוֹצְאָה בַּסּוּגַר, וּבְכָל דָּבָר הַמִּשְׁתַּמֵר.
It was taught in a baraita : A Libyan donkey and a camel may go out with a bit. The Gemara notes that the question whether or not an animal may go out into the public domain with excessive security is parallel to a dispute between the tanna’im , as it was taught in a baraita : A non-domesticated animal may not go out with a collar. Ḥananya says: It may go out with a collar and with anything that secures it.
RASHI
לאו למעוטי גמל בחטם והכי קאמר ארבע בהמות הללו משתמרים באפסר ואסורות לצאת בחטם:
לא למעוטי נאקה באפסר דהואיל ולא מינטרא ביה משאוי הוא אבל נטירותא יתירתא כגון חטם לגמל לאו משאוי הוא:
בְּמַאי עָסְקִינַן? אִילֵימָא בְּחַיָּה גְּדוֹלָה – מִי סַגִּי לָהּ סוּגַר, וְאֶלָּא בְּחַיָּה קְטַנָּה – מִי לָא סַגִּי לָהּ סוּגַר?
The Gemara clarifies the case: With what are we dealing here? If you say that we are dealing with a large non-domesticated animal, does a collar suffice for it? Since it does not sufficiently secure the animal, it is considered a burden, and it is prohibited for the animal to go out with it on Shabbat. Rather, it must be dealing with a small non-domesticated animal. In that case, doesn’t a collar suffice for it? Why then does the anonymous first tanna hold that the animal may not go out with it?
RASHI
יוצאין באפסר דלובדקי נמי מינטרא ביה:
ה"ג כתנאי אין חיה יוצאה בסוגר:
כתנאי נטירותא יתירתא אי משוי הוא או לא:
בסוגר קולא"ר של חבל כדמתרגמינן ויתנהו בסוגר בקולרין (יחזקאל יט):
אֶלָּא לָאו – חָתוּל אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ. תַּנָּא קַמָּא סָבַר: כֵּיוָן דְּסַגִּי לָהּ בְּמִיתְנָא בְּעָלְמָא – מַשְּׂאוֹי הוּא, וַחֲנַנְיָה סָבַר: כָּל נְטִירוּתָא יְתֵירְתָא – לָא אָמְרִינַן מַשְּׂאוֹי הוּא. אָמַר רַב הוּנָא בַּר חִיָּיא אָמַר שְׁמוּאֵל: הֲלָכָה כַּחֲנַנְיָה.
Rather, is it not that the practical difference between their opinions is with regard to a cat? The anonymous first tanna of the baraita holds that since a small rope suffices for the cat, a collar is considered a burden with which the cat may not go out into the public domain. And Ḥananya holds that with regard to a device that provides excessive security, we do not say that it is a burden. The tanna’im disagree whether or not a device that provides excessive security is considered a burden. The Gemara concludes: Rav Huna bar Ḥiyya said that Shmuel said: The halakha is in accordance with the opinion of Ḥananya. A device that provides excessive security is not considered a burden.
RASHI
בחיה גדולה כגון דוב:
קטנה כגון נמייה וחולדה:
לֵוִי בְּרֵיהּ דְּרַב הוּנָא בַּר חִיָּיא, וְרָבָה בַּר רַב הוּנָא הֲווּ קָאָזְלִי בְּאוֹרְחָא. קְדַמֵיהּ חֲמָרָא דְּלֵוִי לַחֲמָרָא דְּרַבָּה בַּר רַב הוּנָא, חֲלַשׁ דַּעֲתֵיהּ דְּרַבָּה בַּר רַב הוּנָא. אֲמַר: אֵימָא לֵיהּ מִילְּתָא כִּי הֵיכִי
The Gemara relates that Levi, son of Rav Huna bar Ḥiyya, and Rabba bar Rav Huna were once going together on a road. Levi’s donkey on its own initiative went ahead of the donkey of Rabba bar Rav Huna. Rabba bar Rav Huna was offended because he was the greater Torah scholar, and he thought that Levi went first to assert that he considered himself the greater scholar. Levi said to himself: I will say something to him, so that
RASHI
חתול לא בעי נטירותא אפילו כחיה קטנה שאינו תאב לברוח כל כך:
במיתנא חבל קטן:
הלכה כחנניה ונטירותא יתירתא לאו משאוי הוא: