Back
Shabbat
Daf 141aבַּמֶּה מְגָרְרוֹ? אָמַר רַבִּי אַבָּהוּ: בְּגַב סַכִּין.
With what does one scrape it off? Rabbi Abahu said: With the back of a knife, which is a departure from the typical manner of doing so.
RASHI
במה מגררו לחדש:
אָמַר לֵיהּ הַהוּא סָבָא: סַמֵּי דִּידָךְ מִקַּמֵּי הָא דְּתָנֵי רַבִּי חִיָּיא: אֵין מְגָרְרִין לֹא מִנְעָל חָדָשׁ וְלֹא מִנְעָל יָשָׁן, וְלֹא יָסוּךְ אֶת רַגְלוֹ שֶׁמֶן וְהוּא בְּתוֹךְ הַמִּנְעָל אוֹ בְּתוֹךְ הַסַּנְדָּל, אֲבָל סָךְ אֶת רַגְלוֹ שֶׁמֶן וּמַנִּיחַ בְּתוֹךְ הַמִּנְעָל אוֹ בְּתוֹךְ הַסַּנְדָּל. וְסָךְ כָּל גּוּפוֹ שֶׁמֶן וּמִתְעַגֵּל עַל גַּבֵּי קָטַבְלִיָא וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ.
A certain Elder said to Rabbi Abbahu: Delete your teaching before this statement taught by Rabbi Ḥiyya: One may not scrape at all; neither a new shoe nor an old shoe,
RASHI
והוא בתוך המנעל מפני שהמנעל נהנה ממנו ונמצא מעבדו:
מתעגל מתגלגל:
קטבליא עור שלוק שעושין ממנו משטחות לשלחן ולמטה:
אָמַר רַב חִסְדָּא: לֹא שָׁנוּ אֶלָּא לְצַחְצְחוֹ, אֲבָל לְעַבְּדוֹ – אָסוּר.
Rav Ḥisda said: They only taught this in a case where he does so in order to polish the sandal or carpet. But if he does so to tan the sandal or carpet, it is prohibited.
RASHI
אלא לצחצחו לא שנו דמותר לסוך שמן לרגלו ונותנו בתוך המנעל אלא שמתכוין לצחצחו למנעל:
“לְעַבְּדוֹ״ פְּשִׁיטָא! וְתוּ: לְצַחְצְחוֹ, מִי אִיכָּא מַאן דְּשָׁרֵי?
The Gemara raises a difficulty: If he does so to tan the leather, it is obvious that it is prohibited, as tanning is a labor prohibited by Torah law. And furthermore: If he does so in order to polish it, is there an opinion that permits one to perform this act intentionally on Shabbat ab initio ?
RASHI
ולצחצחו מי שרי במתכוין הא איכא למיגזר אטו לעבדו:
אֶלָּא, אִי אִיתְמַר הָכִי אִיתְמַר, אָמַר רַב חִסְדָּא: לֹא שָׁנוּ אֶלָּא שִׁיעוּר לְצַחְצְחוֹ, אֲבָל שִׁיעוּר לְעַבְּדוֹ – אָסוּר.
Rather, if it was stated, it was stated as follows: Rav Ḥisda said: They only taught that it is permitted to do so on Shabbat in a case where one smears a measure sufficient only to polish it; however, if one smears a measure sufficient to tan it, it is prohibited, even if he did not intend to tan the leather.
RASHI
שיעור לצחצחו שלא היה כ"כ שמן הנישוף לעור מגופו כדי לעבד לעור אלא לצחצחו ומיהו איהו אפי' לצחצח לא מתכוין:
תָּנוּ רַבָּנַן: לֹא יֵצֵא קָטָן בְּמִנְעָל גָּדוֹל, אֲבָל יוֹצֵא הוּא בְּחָלוּק גָּדוֹל.
The Sages taught in a baraita : A small person may not go out in a too large shoe, due to concern lest the shoe fall off and he will come to carry it in the public domain; but he may go out in a too large cloak.
RASHI
לא יצא אדם קטן במנעל שהוא גדול לו משום דנופל מרגלו ואתי לאתויי:
אבל יוצא בחלוק גדול דלא נפיל מיניה ולמישלף ואתויי לא חיישינן דלא קאי ערום בשוק:
וְלֹא תֵּצֵא אִשָּׁה בְּמִנְעָל מְרוּפָּט, וְלֹא תַּחֲלוֹץ בּוֹ. וְאִם חָלְצָה – חֲלִיצָתָהּ כְּשֵׁרָה.
And a woman may not go out on Shabbat in a shoe that is torn on top,
RASHI
מרופט קרוע מלמעלה דגנאי הוא לה וכי חייכי עלה שלפה ומייתי לה:
ולא תחלוץ בו לכתחילה דלאו נעל מעליא הוא:
TOSAFOT
במנעל מרופט כו' ואם חלצה חליצתה כשרה וא"ת אמאי גזרינן בפרק מצות חליצה (יבמות דף קב.) מנעל אטו מנעל מרופט כיון דדיעבד חליצתה כשרה ואומר ר"י דגזרינן אטו מרופט יותר מדאי שאינו חופה רוב רגלו דאם חלצה בו אין חליצתה כשרה. מ"ר:
וְאֵין יוֹצְאִין בְּמִנְעָל חָדָשׁ. בְּאֵיזֶה מִנְעָל אָמְרוּ – בְּמִנְעָל שֶׁל אִשָּׁה.
And one may not go out on Shabbat wearing a new shoe,
RASHI
במנעל חדש כדמפרש ואזיל שלא יצאה בו מבעוד יום ובאשה קיימינן דאשה מקפדת אם אינו מכוון למדת רגלה אבל יצאה בו כבר הכירה בו דמכוון הוא לה אז אינה מקפדת:
תָּנֵי בַּר קַפָּרָא: לֹא שָׁנוּ אֶלָּא שֶׁלֹּא יָצְאָה בּוֹ שָׁעָה אַחַת מִבְּעוֹד יוֹם, אֲבָל יָצְאָה בּוֹ מֵעֶרֶב שַׁבָּת – מוּתָּר.
Bar Kappara taught: They only taught that she may not go out wearing a new shoe on Shabbat if she did not yet go out wearing it for any length of time while it was still day. However, if she went out wearing it on Shabbat eve, at which point she would have ascertained if it fits her, she is permitted to go out wearing it on Shabbat.
תָּנֵי חֲדָא: שׁוֹמְטִין מִנְעָל מֵעַל גַּבֵּי אִימּוּס, וְתַנְיָא אִידָךְ: אֵין שׁוֹמְטִין! לָא קַשְׁיָא; הָא – רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, הָא – רַבָּנַן.
One baraita taught: One may remove a shoe from the shoemaker’s last, the frame on which a shoe is shaped, on Shabbat. And another baraita taught the opposite: One may not remove it. The Gemara explains that this is not difficult: This baraita , which prohibits doing so, is in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer, and that baraita , which permits doing so, is in accordance with the opinion of the Rabbis. Rabbi Eliezer and the Rabbis dispute the applicability of the halakhot of ritual purity and impurity in a similar case.
RASHI
אימוס פורמ"ה:
דִּתְנַן: מִנְעָל שֶׁעַל גַּבֵּי אִימּוּס, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר מְטַהֵר, וַחֲכָמִים מְטַמְּאִים.
As we learned in a mishna: A shoe that remains on a last,
RASHI
ר' אליעזר מטהר אלמא לאו כלי הוא ובשבת נמי אסור לטלטלו:
הָנִיחָא לְרָבָא, דְּאָמַר: דָּבָר שֶׁמְּלַאכְתּוֹ לְאִיסּוּר, בֵּין לְצוֹרֶךְ גּוּפוֹ בֵּין לְצוֹרֶךְ מְקוֹמוֹ – מוּתָּר, שַׁפִּיר.
The Gemara poses a question: It works out well according to the opinion of Rava, who said: Moving an object whose primary function is for a prohibited use, whether for the purpose of utilizing the object itself to perform a permitted action or for the purpose of utilizing its place, is permitted. It is well understood that one may move the last slightly while removing the shoe, since removing the shoe is considered utilizing the last’s place.
RASHI
הניחא לרבא דאמר בפ' כל הכלים דבר שמלאכתו לאיסור בין שהוא צריך להשתמש בגופו של כלי בין שאינו צריך אלא למקומו מותר לטלטלו מאחר שתורת כלי עליו שפיר איכא לאוקומי להא דתני שומטין כרבנן דכיון דכלי הוא ואימוס נמי כלי הוא ואף על גב דמלאכתו דאימוס לאיסור לתקן מנעלין מטלטלין להאי אימוס משום צורך מקומו דהיינו מנעל שהאימוס נתון לתוכו:
אֶלָּא לְאַבַּיֵי, דְּאָמַר: לְצוֹרֶךְ גּוּפוֹ – מוּתָּר, לְצוֹרֶךְ מְקוֹמוֹ – אָסוּר, מַאי אִיכָּא לְמֵימַר?
However, according to Abaye, who said that for the purpose of utilizing the object itself to perform a permitted action, it is permitted; however, for the purpose of utilizing its place, it is prohibited, what can be said? It is prohibited to move the last, which is clearly a utensil whose primary function is for a prohibited use. How is it possible to remove the shoe without moving the last?
RASHI
אלא לאביי נהי נמי דמנעל שעל האימוס לרבנן כלי הוא אימוס מיהא מלאכתו לאיסור הוא וזה ששומט ממנו את המנעל אינו צריך לגופו של אימוס והיכי מטלטל ליה:
הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן – בְּרָפוּי. דְּתַנְיָא, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: אִם הָיָה רָפוּי – מוּתָּר.
The Gemara answers: With what are we dealing here? It is with a shoe placed loosely on the last, so the shoe can be removed without moving the last. As it was taught in a baraita : Rabbi Yehuda says: If it was loose, it is permitted.
RASHI
ברפוי שהמנעל נשמט מאליו וא"צ לטלטל האימוס:
טַעְמָא – דְּרָפוּי, הָא לֹא רָפוּי – לָא. הָנִיחָא לְאַבַּיֵי, דְּאָמַר: דָּבָר שֶׁמְּלַאכְתּוֹ לְאִיסּוּר, לְצוֹרֶךְ גּוּפוֹ – מוּתָּר, לְצוֹרֶךְ מְקוֹמוֹ – אָסוּר, שַׁפִּיר.
The Gemara infers: The reason it is permitted is only because it is loose; however, if it is not loose, no, it is prohibited. It works out well according to the opinion of Abaye, who said that moving an object whose primary function is for a prohibited use for the purpose of utilizing the object itself to perform a permitted action it is permitted; however, for the purpose of utilizing its place, it is prohibited to move it. It is well understood that it is prohibited to move the last if the shoe is tightly attached to it.
RASHI
הא לאו רפוי לא וע"כ טעמא משום דאימוס אסור לטלטל לצורך מקומו:
אֶלָּא לְרָבָא, דְּאָמַר: בֵּין לְצוֹרֶךְ גּוּפוֹ בֵּין לְצוֹרֶךְ מְקוֹמוֹ – מוּתָּר, מַאי אִירְיָא רָפוּי? אֲפִילּוּ לֹא רָפוּי נַמִי!
However, according to Rava, who said that moving an object whose primary function is for a prohibited use, whether for the purpose of utilizing the object itself to perform a permitted action or for the purpose of utilizing its place, is permitted, why discuss specifically a case where it is loose? Even if it were not loose, it should also be permitted to move it.
דְּרַבִּי יְהוּדָה מִשּׁוּם דְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר הוּא; דְּתַנְיָא, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר מִשּׁוּם רַבִּי אֱלִיעֶזֶר: אִם הָיָה רָפוּי – מוּתָּר. הדרן עלך תולין
The Gemara answers: That baraita is the opinion of Rabbi Yehuda in the name of Rabbi Eliezer, and it is not a clarification of the opinion of the Rabbis. Although Rabbi Eliezer holds that the shoe is not yet completed, nevertheless, Rabbi Yehuda says in the name of Rabbi Eliezer that it is permitted to carry it. As it was taught in a baraita : Rabbi Yehuda says in the name of Rabbi Eliezer: If it was already loose and no longer requires a last, it is permitted to move it, since it is a completed vessel and no longer needs the last to shape it.
RASHI
ה"ג ההיא רבי יהודה משום רבי אליעזר הוא כי אמרה ליה ר' יהודה לההוא דמפליג בין רפוי לשאינו רפוי אליבא דרבי אליעזר אמר דאמר מנעל שעל האימוס לאו גמר כלי הוא כל זמן שמחוסר הוצאה ולענין שבת נמי אסור לטלטלו משום דלאו כלי הוא ואשמעינן דרפוי לאו מחוסר הוצאה הוא ומותר לטלטלו דאילו לרבנן אף על גב דאין רפוי מותר דטעמא דשאין רפוי אסור לרבי יהודה לאו משום אימוס הוא אלא משום מנעל גופיה:
TOSAFOT
ההיא דרבי יהודה משום דרבי אליעזר היא מכאן ראיה דרבי יהודה שרי דבר שמלאכתו לאיסור לצורך גופו ולצורך מקומו כמו שפירשתי בסוף פרק במה מדליקין (שבת דף לו:) ד"ה הא ר"י:
SUMMARY
This chapter did not come to final halakhic conclusions about the topics it addressed, each of which will be discussed further in the tractate. The discussion regarding building on Shabbat clarified that there is a distinction between building a permanent structure, which constitutes the prohibited labor of building, and building a temporary structure, which is not prohibited by Torah law. However, the Sages issued several decrees regarding the construction of temporary structures and created many distinctions regarding what is permitted or prohibited in the construction of these structures. There are no absolute guidelines, and each case must be analyzed separately. The discussion regarding food preparation on Shabbat also did not arrive at firm conclusions with regard to the full range of relevant topics. The general principle of food preparation on Shabbat is that an item that is already edible may be added to and improved for human consumption, provided one does not violate any full-fledged prohibited labor. Although the chapter also discussed guidelines for preparing animal feed, this topic will be fully explained only in Chapter Twenty-four.
INTRO
This chapter, too, deals with the laws of set-aside [muktze], items that are set aside and may not be handled on Shabbat, though from a fresh perspective. Here, too, the discussion is not about different items that are set aside, but about particular categories of items that all agree may not be moved on Shabbat because they are not utensils and are not fit to be handled. It was clear to the Sages that such items may not be handled directly; the discussion in this chapter primarily addresses the question of whether it is permitted to move these types of set-aside items, and set-aside items generally, through another object or for the sake of something else. In order to do this, it is necessary to clarify somewhat the scope of the concept of a base for a forbidden article. This refers to a utensil upon which a set-aside item rests; the utensil which serves as the base may not be handled, just as though it itself were set-aside. It is necessary to explain the circumstances in which it is permitted to remove the set-aside object in order to use the items that lie underneath or which are connected to it in some other way. The details of this halakha form the content of this chapter.
מתני׳ נוֹטֵל אָדָם אֶת בְּנוֹ וְהָאֶבֶן בְּיָדוֹ, וְכַלְכָּלָה וְהָאֶבֶן בְּתוֹכָהּ. וּמְטַלְטְלִין תְּרוּמָה טְמֵאָה עִם הַטְּהוֹרָה וְעִם הַחוּלִּין.
A person may take his son in his hands on Shabbat, and even though there is a stone, which is a set-aside item, in the child’s hand,
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: אַף מַעֲלִין אֶת הַמְּדוּמָּע בְּאֶחָד וּמֵאָה.
Rabbi Yehuda says: One may even lift a measure of teruma that was nullified from a mixture
RASHI
מתני' נוטל והאבן בידו בחצר ולא אמרי' דמטלטל לאבן:
עם הטהורה אגב הטהורה ואגב חולין אבל טמאה באפי נפשה לאו בת טלטול הוא:
TOSAFOT
מתני' נוטל רבא כרבי נתן ס"ל - פירש' בפ' המצניע (לעיל שבת ד' צד.):
גמ׳ אָמַר רָבָא: הוֹצִיא תִּינוֹק חַי וְכִיס תָּלוּי בְּצַוָּארוֹ – חַיָּיב מִשּׁוּם כִּיס. תִּינוֹק מֵת וְכִיס תָּלוּי לוֹ בְּצַוָּארוֹ – פָּטוּר.
Rava said: If one carried out a living baby to the public domain on Shabbat, and the baby had a purse that was hanging around his neck,
RASHI
אף מעלין את המדומע סאה תרומה שנפלה לק' של חולין דקי"ל דעולה מותר להעלותו לסאה תרומה מהן בשבת ויהיו החולין מותרין ולא אמרינן מתקן הוא ובגמרא מפרש טעמא:
״תִּינוֹק חַי וְכִיס תָּלוּי לוֹ בְּצַוָּארוֹ – חַיָּיב מִשּׁוּם כִּיס״ וְלִיחַיַּיב נַמִי מִשּׁוּם תִּינוֹק!
Rava said: If one carried out a living baby to the public domain on Shabbat, and a purse was hanging around the baby’s neck, he is liable for carrying out the purse. The Gemara asks: And let him be liable for carrying out the baby as well.
RASHI
גמ' חייב משום כיס ולא משום תינוק כדמפרש ואזיל משום כיס מיהו חייב ולא אמרינן איהו לא מפיק ליה אלא תינוק קא מפיק ליה ולקמיה פריך לה ממתניתין:
פטור לגמרי כדמפרש ואזיל:
TOSAFOT
תינוק מת וכיס תלוי בצוארו פטור דאגב מרריה מבטיל ליה לכיס א"נ תינוק חי הוא צריך לכיס לטייל בו התינוק אבל תינוק מת מה צריך לכיס והוי מלאכה שאינה צריכה לגופה ופטור שלא הוציא כדרך המוציאין:
רָבָא כְּרַבִּי נָתָן סְבִירָא לֵיהּ, דַּאֲמַר: חַי נוֹשֵׂא אֶת עַצְמוֹ.
The Gemara responds: Rava holds in accordance with the opinion of Rabbi Natan,
וְלִיבַּטֵל כִּיס לְגַבֵּי תִּינוֹק, מִי לָא תְּנַן: אֶת הַחַי בַּמִּטָּה פָּטוּר אַף עַל הַמִּטָּה, שֶׁהַמִּטָּה טְפֵילָה לוֹ!
The Gemara asks: And let the purse be negated relative to the baby; and he should be exempt for carrying out the purse as well. Didn’t we learn in a mishna: One who carries out a living person on a bed is exempt even for carrying out the bed, because the bed is secondary to the person? The same should be said with regard to the purse, relative to the baby.
מִטָּה לְגַבֵּי חַי – מְבַטְּלִי לֵיהּ, כִּיס לְגַבֵּי תִּינוֹק – לָא מְבַטְּלִי לֵיהּ.
The Gemara answers: In a case where a bed is relative to a living being, the living being negates it, as the bed is needed to carry the person and is secondary to him. However, in a case where a purse is relative to a baby, the baby does not negate it, since it is independently significant.
“תִּינוֹק מֵת וְכִיס תָּלוּי לוֹ בְּצַוָּארוֹ – פָּטוּר״ וְלִיחַיַּיב מִשּׁוּם תִּינוֹק! רָבָא כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן סְבִירָא לֵיהּ, דַּאֲמַר: כָּל מְלָאכָה שֶׁאֵין צָרִיךְ לְגוּפָהּ – פָּטוּר עָלֶיהָ.
And Rava said: One who carried out a dead baby with a purse hanging around the baby’s neck is exempt. The Gemara asks: And let him be liable for carrying out the baby. The Gemara answers: Rava holds in accordance with the opinion of Rabbi Shimon, who said: With regard to any labor that is not needed for its own sake, one is exempt for performing it on Shabbat. One who carries out a corpse does not do so because he needs it; rather, he does so for the sake of the corpse, i.e., to bury it or to move it from a degrading place. Therefore, he has not performed a labor prohibited by Torah law. Similarly, he is also exempt for carrying out the purse because due to his distress and mourning he negates the purse, as it is insignificant relative to the baby.
RASHI
מטה לגבי חי מבטל לה להיות טפילה לו שהרי צריך לה:
תְּנַן: נוֹטֵל אָדָם אֶת בְּנוֹ וְהָאֶבֶן בְּיָדוֹ. אָמְרִי דְּבֵי רַבִּי יַנַּאי: בְּתִינוֹק שֶׁיֵּשׁ לוֹ גִּיעְגּוּעִין עַל אָבִיו.
We learned in the mishna: A person may take his son in his hands on Shabbat; and this is permitted even though there is a stone in the child’s hand. As it can be inferred from this mishna that the stone is negated relative to the child, why, then, is he liable in the case of a purse hanging around a live baby’s neck? Let the purse be negated relative to the baby. The Sages of the school of Rabbi Yannai say: You cannot infer from this mishna that the stone is negated and therefore it is permitted to move it. Rather, the mishna is referring to a baby who has longings
RASHI
מלאכה שאינה צריכה לגופה ומוציא מת לקוברו מלאכה שא"צ לגופה היא כדאמר בהמצניע וכיס שהיה תלוי בצוארו לשחק בו אגב מרריה מבטל ליה לגבי תינוק שמת ולא חשיב ליה ההיא שעתא:
פטור לגמרי כדמפרש ואזיל:
אִי הָכִי,
The Gemara asks: If so,
RASHI
בתינוק שיש לו גיעגועין על אביו שאם לא יטלנו יחלה ולא העמידו טלטול שלא בידים במקום סכנה ואע"ג דלאו סכנת נפש גמורה אלא סכנת חולי: