Back
Shabbat
Daf 128aבָּשָׂר תָּפוּחַ – מִפְּנֵי שֶׁהוּא מַאֲכָל לַחַיָּה, מַיִם מְגוּלִּין – מִפְּנֵי שֶׁהֵן רְאוּיִין לֶחָתוּל. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: כָּל עַצְמָן אָסוּר לְשַׁהוֹתָן, מִפְּנֵי הַסַּכָּנָה.
With regard to swollen meat
RASHI
בשר תפוח מסריח:
לחתול לא מזיק ליה ארס דנחש שאף הנחשים היא אוכלת:
מפני הסכנה שמא ישתה אדם מהם:
TOSAFOT
בשר תפוח מפני שהוא מאכל לחיה תימה לימא מפני שהוא מאכל לכלבים וי"ל דכרבי יהודה אתיא ואינו מסריח כפירוש הקונטרס אלא חזי ליה וכל מידי דחזי ליה לאינש לא מקצה לכלבים אבל מפני שהוא מאכל לחיה מותר לטלטלו דכל ישראל בני מלכים הם ורב חסדא דלא שרי בשר תפל מהאי טעמא לית ליה כל ישראל בני מלכים:
מתני׳ כּוֹפִין אֶת הַסַּל לִפְנֵי הָאֶפְרוֹחִים כְּדֵי שֶׁיַעֲלוּ וְיֵרְדוּ. תַּרְנְגוֹלֶת שֶׁבָּרְחָה דּוֹחִין אוֹתָהּ עַד שֶׁתִּכָּנֵס.
One may overturn a basket in front of the chicks
RASHI
מתני' כופין סל בפני האפרוחים אשמעינן דכלי ניטל לדבר שאינו ניטל בשבת ורבי יצחק משני לה בפ"ג בצריך למקומו:
שברחה מן הבית:
דוחין בידים:
מְדַדִּין עֲגָלִין וּסְיָיחִין. אִשָּׁה מְדַדָּה אֶת בְּנָהּ. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה: אֵימָתַי – בִּזְמַן שֶׁהוּא נוֹטֵל אַחַת וּמַנִּיחַ אַחַת! אֲבָל אִם הָיָה גּוֹרֵר – אָסוּר.
One may help calves and foals to walk,
RASHI
מדדין עגלים אוחז בצוארו ובצדדין וגוררו ומסייעו ומנענע לו ברגליו:
אשה מדדה את בנה אוחזתו בזרועותיו מאחוריו ומסייעתו והוא מניע רגליו והולך:
שנוטל אחת ומניח אחת שהתינוק מניע את רגליו כשמניח אחת מגביה אחת:
אבל גורר אסור מפני שנושאתו:
גמ׳ אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב: בְּהֵמָה שֶׁנָּפְלָה לְאַמַּת הַמַּיִם – מֵבִיא כָּרִים וּכְסָתוֹת וּמַנִּיחַ תַּחְתֶּיהָ, וְאִם עָלְתָה – עָלְתָה.
Rav Yehuda said that Rav said: With regard to an animal that fell into an aqueduct,
מֵיתִיבִי: בְּהֵמָה שֶׁנָּפְלָה לְאַמַּת הַמַּיִם – עוֹשֶׂה לָהּ פַּרְנָסָה בִּמְקוֹמָהּ בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא תָּמוּת. פַּרְנָסָה – אִין, כָּרִים וּכְסָתוֹת – לָא!
The Gemara raises an objection from a Tosefta : With regard to an animal that fell into an aqueduct on Shabbat, one provides it with sustenance in its place so that it will not die. This implies that providing it with sustenance, yes, that is permitted, providing it with cushions and blankets, no, that it is prohibited.
לָא קַשְׁיָא; הָא – דְּאֶפְשָׁר בְּפַרְנָסָה, הָא – דְּאִי אֶפְשָׁר בְּפַרְנָסָה. אֶפְשָׁר בְּפַרְנָסָה – אִין, וְאִי לָא – מֵבִיא כָּרִים וּכְסָתוֹת וּמַנִּיחַ תַּחְתֶּיהָ,
The Gemara answers: This is not difficult, as there is room to distinguish between the cases. This, the Tosefta in which it was taught that one provides the animal with sustenance, is referring to a case where it is possible to provide it with sustenance. That, the mishna in which Rav said that one brings cushions and blankets, is referring to a case where it is impossible to provide it with sustenance. Where it is possible to provide it with sustenance, yes, he does so. And if it is not possible to provide it with sustenance, he brings cushions and blankets and places them beneath the animal.
RASHI
גמ' ואי לא כגון שהמים עמוקין:
וְהָא קָא מְבַטֵּל כְּלִי מֵהֵיכֶנּוֹ! סָבַר, מְבַטֵּל כְּלִי מֵהֵיכֶנּוֹ – דְּרַבָּנַן, צַעַר בַּעֲלֵי חַיִּים – דְּאוֹרַיְיתָא, וְאָתֵי דְּאוֹרַיְיתָא וְדָחֵי דְּרַבָּנַן.
The Gemara asks: Does he not, by placing the cushions and blankets, negate a vessel’s preparedness? The cushions and blankets are no longer fit for their designated use on Shabbat, and this negation of their designated use is similar to the prohibited labor of dismantling. The Gemara answers: Rav holds that negating a vessel’s preparedness is prohibited by rabbinic law. Causing a living creature to suffer is a Torah prohibition.
RASHI
והא קמבטל כלי מהיכנו דמשהניחם תחתיה אין יכול לטלטלן דדומה לסותר בנין מדרבנן:
צער בעלי חיים דאורייתא שנאמר עזוב תעזוב עמו ואיכא מאן דדריש טעמא דקרא משום צער בעלי חיים באלו מציאות (ב"מ דף לב:):
“תַּרְנְגוֹלֶת שֶׁבָּרְחָה וכו׳“. דּוֹחִין – אִין, מְדַדִּין – לָא. תָּנֵינָא לְהָא, דְּתָנוּ רַבָּנַן: מְדַדִּין בְּהֵמָה חַיָּה וְעוֹף בֶּחָצֵר, אֲבָל לֹא אֶת הַתַּרְנְגוֹלֶת.
We learned in the mishna: With regard to a hen that fled that one seeks to retrieve, he may push it back to its place. By inference: Push the hen, yes, it is permitted, help it to walk, no, it is prohibited. The Gemara comments: We already learned this, as the Sages taught: One may help domesticated animals, non-domesticated animals, and fowl walk
RASHI
מדדין לא שלא יהא אוחזה בגפיה ורגליה נוגעין לארץ ומוליכה:
תַּרְנְגוֹלֶת מַאי טַעְמָא לָא? אָמַר אַבַּיֵי: מִשּׁוּם דְּמַקְפְּיָא נַפְשָׁהּ.
The Gemara asks: With regard to a hen, what is the reason that one may not help it walk? Abaye says: It is prohibited because the hen lifts itself off the ground. As a result, one actually carries it.
RASHI
דמקפיא נפשה מגבהת עצמה מן הארץ ונמצא זה מטלטל אבל אווזים כשאוחזין בגפיהן הן מהלכין ברגליהן ומיהו ברה"ר לא משום שמא יגביה מן הארץ ונמצא נושאן דסתמא כרבנן דפליגי עליה דרבי נתן בהמצניע (לעיל שבת דף צד.) גבי המוציא חיה ועוף בין חיין בין שחוטין חייב והאשה מדדה את בנה אפילו ברה"ר דאי נמי מגביה ליה חי נושא את עצמו דהכי מוקמינן התם דבאדם מודו רבנן לרבי נתן:
מקפיא כגון אקפו ידיכו דחגיגה (דף טז:):
תָּנֵי חֲדָא: מְדַדִּין בְּהֵמָה וְחַיָּה וְעוֹף בֶּחָצֵר, אֲבָל לֹא בִּרְשׁוּת הָרַבִּים. וְהָאִשָּׁה מְדַדָּה אֶת בְּנָהּ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר בֶּחָצֵר. וְתַנְיָא אִידָךְ: אֵין עוֹקְרִין בְּהֵמָה וְחַיָּה וְעוֹף בֶּחָצֵר, אֲבָל דּוֹחִין בָּהֶן שֶׁיִּכָּנְסוּ.
It was taught in one baraita : One may help domesticated animals, non-domesticated animals, and fowl walk in the courtyard, but not in the public domain. And a woman may help her son walk in the public domain, and, needless to say, it is permitted in the courtyard. And it was taught in another baraita : One may not lift domesticated animals, non-domesticated animals, and fowl off the ground in the courtyard, but one may push them so that they will enter.
TOSAFOT
אין עוקרין בהמה חיה ועוף לספרים דגרסי רה"ר הך ברייתא פליגא אקמייתא בתרתי דדייקינן הא דדויי מדדינן אפילו ברה"ר ולעיל קתני דווקא בחצר ותו סיפא דמוקמת לתרנגולת דאין מדדין ברה"ר ולעיל קתני דאפי' בחצר לא ולספרים דגרסי אין עוקרין בהמה חיה ועוף בחצר אתי שפיר:
הָא גּוּפָא קַשְׁיָא, אָמְרַתְּ: “אֵין עוֹקְרִין״ אֲבָל דַּדּוֹיֵי – מְדַדִּינַן. הֲדַר אָמְרַתְּ: דּוֹחִין – אִין, מְדַדִּין – לָא! אֲמַר אַבַּיֵי: סֵיפָא אֲתָאן לְתַרְנְגוֹלֶת.
The Gemara first seeks to clarify the second baraita . This baraita itself is difficult. On the one hand, you said that one may not lift, from which it may be inferred, however, that one may help it walk. Then you said: Push, yes, it is permitted, help walk, no, it is prohibited. Abaye said: The latter clause, which states that one may not help it walk, we came to the halakha of a hen, which, as mentioned above, one may not help it walk.
RASHI
אין עוקרין רגליה לגמרי מן הארץ דמוקצה. היא לטלטלה:
דדויי מדדינן אוחזה בשני צדדיה בידו ומדדה והוה טלטול טפי מדחייה שדחפה מאחריה:
סיפא דקתני דוחין אבל לא מדדין:
אתאן לתרנגולת ורישא בשאר עופות:
אֲמַר אַבַּיֵי: הַאי מַאן דְּשָׁחֵיט תַּרְנְגוֹלֶת – לִכְבְּשִׁינְהוּ לְכַרְעֵיהּ בְּאַרְעָא, אִי נַמִי – נֵידַל לְהוּ מֵידַל. דְּדִילְמָא מַנַּח לְהוּ לְטוּפְרֵיהּ בְּאַרְעָא, וְעָקַר לְהוּ לְסִימָנִים.
Having mentioned moving the hen, the Gemara cites that which Abaye said: One who slaughters a hen
RASHI
לכבשינהו לכרעיה בארעא כדי שיתכפלו ולא יוכל להתחזק עליהן:
אי נמי לידלינהו יגביהנו שלא. יהו רגליו נוגעות לארץ:
מתני׳ אֵין מְיַלְּדִין אֶת הַבְּהֵמָה בְּיוֹם טוֹב! אֲבָל מְסַעֲדִין. וּמְיַלְּדִין אֶת הָאִשָּׁה בַּשַּׁבָּת, וְקוֹרִין לָהּ חֲכָמָה מִמָּקוֹם לְמָקוֹם, וּמְחַלְּלִין עָלֶיהָ אֶת הַשַּׁבָּת, וְקוֹשְׁרִין אֶת הַטִּיבּוּר. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: אַף חוֹתְכִין. וְכָל צָרְכֵי מִילָה עוֹשִׂין בַּשַּׁבָּת.
One may not birth an animal
RASHI
מתני' מסעדין מפרש בגמרא:
חכמה מילדת:
אין מילדין את הבהמה ביום טוב דאיכא טרחא יתירה:
אבל מסעדין אותה בי"ט:
ומיילדין אשה בשבת ואין צריך לומר שמסעדין וכל שכן ביום טוב:
וקושרין הטיבור של ולד שהוא ארוך שאם לא יתקשר ויכרך בשום דבר יצאו מעיו אם יגביהו התינוק:
גמ׳ כֵּיצַד מְסַעֲדִין? רַב יְהוּדָה אָמַר: אוֹחֵז אֶת הַוָּלָד שֶׁלֹּא יִפּוֹל לָאָרֶץ. רַב נַחְמָן אָמַר: דּוֹחֵק בַּבָּשָׂר כְּדֵי שֶׁיֵּצֵא הַוָּלָד.
The Gemara asks: How may one assist in the birth of an animal? Rav Yehuda said: One holds the newborn so that it will not fall to the ground. Rav Naḥman says: One presses the flesh around the womb so that the newborn will emerge.
RASHI
גמ' דוחק בבשר של בהמה לפנים שיהא הולד בולט לחוץ:
תַּנְיָא כְּוָותֵיהּ דְּרַב יְהוּדָה: כֵּיצַד מְסַעֲדִין – אוֹחֲזִין אֶת הַוָּלָד שֶׁלֹּא יִפּוֹל לָאָרֶץ, וְנוֹפֵחַ לוֹ בְּחוֹטְמוֹ, וְנוֹתֵן לוֹ דַּד לְתוֹךְ פִּיו כְּדֵי שֶׁיִּנַק.
It was taught in a baraita in accordance with the opinion of Rav Yehuda: How may one assist in the birth of an animal? One holds the newborn so that it will not fall to the ground, and he blows into its nostrils to remove mucus obstructing the air passages, enabling the offspring to breathe, and he places the mother’s teat into its mouth so that it will suckle.
RASHI
ונופח לו בחוטמו שנחיריו סתומין לו ברירין:
ונותן דד של אמו בתוך פיו:
אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל: מְרַחֲמִין הָיִינוּ עַל בְּהֵמָה טְהוֹרָה בְּיוֹם טוֹב. הֵיכִי עָבֵיד? אָמַר אַבַּיֵי: מֵבִיא בּוּל שֶׁל מֶלַח וּמַנִּיחַ לָהּ בְּתוֹךְ הָרֶחֶם, כְּדֵי שֶׁתִּזְכּוֹר צַעֲרָהּ וּתְרַחֵם עָלָיו. וּמְזַלְּפִין מֵי שִׁלְיָא עַל גַּבֵּי וָלָד כְּדֵי שֶׁתָּרִיחַ רֵיחוֹ וּתְרַחֵם עָלָיו. וְדַוְקָא טְהוֹרָה, אֲבָל טְמֵאָה – לֹא.
Rabban Shimon ben Gamliel says: We would have mercy on kosher animals
RASHI
מרחמין מאהבין את ולדה עליה:
בול של מלח מלא אגרוף דכייב לה וזוכרת צער לידה ומרחמה את הולד אם רחקתו:
מי שליא שורין את השליא במים:
מַאי טַעְמָא? טְמֵאָה לָא מְרָחֲקָא וְלָדָא, וְאִי מְרָחֲקָא וְלָדָא – לָא מְקָרְבָא.
The Gemara asks: What is the reason one may not do so for a non-kosher animal? The Gemara answers: A non-kosher animal does not distance its offspring, and if it does distance its offspring, it will not draw it near again. No purpose is served by taking these steps with a non-kosher animal.
RASHI
לא מרחקה אין דרכה לרחק:
“מְיַלְּדִין אֶת הָאִשָּׁה וכו׳“. מִכְּדִי תְּנָא לֵיהּ “מְיַלְּדִין אֶת הָאִשָּׁה וְקוֹרִין לָהּ חֲכָמָה מִמָּקוֹם לְמָקוֹם״, “וּמְחַלְּלִין עָלֶיהָ אֶת הַשַּׁבָּת״ לְאַתּוֹיֵי מַאי?
We learned in the mishna: And one may birth a woman even when that involves the desecration of Shabbat The Gemara asks: After all, it was taught explicitly in the mishna: And one may birth a woman even on Shabbat, and call a midwife for her to travel from place to place. The phrase: And one may desecrate Shabbat for a woman giving birth, what does it come to include? All the possible acts of desecrating Shabbat for the birthing woman were already listed.
לְאַתּוֹיֵי הָא דְּתָנוּ רַבָּנַן: אִם הָיְתָה צְרִיכָה לְנֵר – חֲבֶירְתָּהּ מַדְלֶקֶת לָהּ אֶת הַנֵּר, וְאִם הָיְתָה צְרִיכָה לְשֶׁמֶן – חֲבֶירְתָּהּ מְבִיאָה לָהּ שֶׁמֶן בַּיָּד, וְאִם אֵינוֹ סִפֵּק בַּיָּד – מְבִיאָה בִּשְׂעָרָהּ, וְאִם אֵינוֹ סִפֵּק בִּשְׂעָרָהּ – מְבִיאָה לָהּ בַּכְּלִי.
The Gemara answers: It comes to include that which the Sages taught with regard to this issue: If a woman giving birth were to need a lamp, her friend lights the lamp for her on Shabbat. And if she were to need oil, her friend brings her oil via the public domain in an atypical manner, carrying it in the palm of her hand but not in a vessel. And if the oil that her friend brings in her hand is not enough, she brings oil in her hair. And if oil that she brings in her hair is not enough, she brings oil for her in the typical manner, in a vessel.
RASHI
מביאה לה שמן דרך רה"ר:
ביד בכפה ולא בכלי דכמה דאפשר משנינן:
בשערה סכה שערה שמן וכשבאה אצלה מקנחתו ואין כאן חילול שבת כיון שאין דרך הוצאה בכך:
אָמַר מָר: אִם הָיְתָה צְרִיכָה לְנֵר – חֲבֶירְתָּהּ מַדְלֶקֶת לָהּ אֶת הַנֵּר. פְּשִׁיטָא! לָא צְרִיכָא בְּסוּמָא. מַהוּ דְּתֵימָא: כֵּיוָן דְּלָא חָזְיָא – אָסוּר, קָא מַשְׁמַע לָן: אִיתוֹבֵי מִיתְבָא דַּעֲתָהּ, סָבְרָא: אִי אִיכָּא מִידֵּי – חָזְיָא חֲבֶירְתָּהּ וְעָבְדָה לִי.
The Master said in the baraita : If a woman giving birth were to need a lamp, her friend would light the lamp for her on Shabbat. The Gemara asks: This is obvious. The Gemara answers: It is necessary to teach this halakha only in the case of a blind woman giving birth. Lest you say: Since she cannot see even with the light it is prohibited to bring a lamp for her, it teaches us that lighting the lamp is permitted to settle her mind. The blind woman thinks: If there is something that needs to be done in the course of childbirth, the lamp will enable my friend to see and she will do it for me.
RASHI
פשיטא דהא פקוח נפש דוחה שבת:
TOSAFOT
קמ"ל איתובי מיתבא דעתה אע"ג דבפרק בתרא דיומא (דף פג.) אמר חולה אין מאכילין אותו ביוה"כ אלא ע"פ מומחה והכא שריא משום יתובי דעתא היינו שיותר יכולה היולדת להסתכן על ידי פחד שתתפחד שמא אין עושין יפה מה שהיא צריכה ממה שיסתכן החולה ברעב:
“אִם הָיְתָה צְרִיכָה לְשֶׁמֶן וכו׳“. תֵּיפּוֹק לֵיהּ מִשּׁוּם סְחִיטָה!
We learned in the mishna: And if she needed oil, her friend brings her oil in her hair. The Gemara asks: What good is this advice? Derive that it is prohibited due to the prohibited labor of wringing. The friend will need to wring her hair in order to extract the oil for the birthing woman.
RASHI
תיפוק ליה משום סחיטה למה לא הביאה לה בכלי שלא תחלל שבת בהוצאה הכא נמי הא קמחללה בסחיטה:
רַבָּה וְרַב יוֹסֵף דְּאָמְרִי תַּרְוַויְיהוּ: אֵין סְחִיטָה בַּשֵּׂיעָר. רַב אַשִׁי אָמַר: אֲפִילּוּ תֵּימָא “יֵשׁ סְחִיטָה בַּשֵּׂיעָר״ – מְבִיאָה לָהּ בַּכְּלִי דֶּרֶךְ שְׂעָרָהּ. דְּכַמָּה דְּאֶפְשָׁר לְשַׁנּוֹיֵי – מְשַׁנֵּינַן.
It was Rabba and Rav Yosef who both said: There is no prohibition of wringing with regard to hair, since hair does not absorb liquids like other materials. Rav Ashi said: Even if you say that there is a prohibition of wringing with regard to hair, here the friend does not actually bring the oil in her hair. Rather, she brings it in a vessel tied through her hair. She does this because as much as it is possible to change the manner in which one performs a labor that is being done to save a life, we change it.
RASHI
אין סחיטה בשיער שהוא קשה ואין בולע:
דרך שערה כורכת הכלי בראשה בשערה:
אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל: חַיָּה, כָּל זְמַן שֶׁהַקֶּבֶר פָּתוּחַ, בֵּין אָמְרָה “צְרִיכָה אֲנִי״ בֵּין לֹא אָמְרָה “צְרִיכָה אֲנִי״ – מְחַלְּלִין עָלֶיהָ אֶת הַשַּׁבָּת.
Rav Yehuda said that Shmuel said: With regard to a woman in childbirth, as long as the womb
RASHI
חיה יולדת:
נִסְתַּם הַקֶּבֶר, בֵּין אָמְרָה
Once the womb closed after birth, whether the woman who gave birth said:
RASHI
קבר בית הרחם: