Back
Sanhedrin
Daf 85bמִידֵי דַּהֲוָה לְאַחַר מִיתָה.
The Gemara answers: The halakha here is just as it is after the death of his father, and the son is liable for cursing his father even after his death. Therefore, he is also liable when his father’s death is imminent.
RASHI
מידי דהוה לאחר מיתה דילפינן לקמן מקלל לאחר מיתה חייב וא"ת והתנן מכה לאחר מיתה פטור והכא מיחייב ליה אהכאה דקתני הכהו וקללו היינו טעמא דפטור מכה לאחר מיתה משום דבעינן חבורה ולאחר מיתה ליכא חבורה דליכא נפש דנפקא ליה לעיל מנפש ויוצא ליהרג איכא חבורה דחי הוא אלא דסופו למות:
מַאי הֲוָה עֲלָהּ? אָמַר רַבָּה בַּר רַב הוּנָא, וְכֵן תָּנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל: ״לַכֹּל אֵין הַבֵּן נַעֲשֶׂה שָׁלִיחַ לְאָבִיו לְהַכּוֹתוֹ וּלְקַלְּלוֹ, חוּץ מִמֵּסִית, שֶׁהֲרֵי אָמְרָה תּוֹרָה: ׳וְלֹא תַחְמֹל וְלֹא תְכַסֶּה עָלָיו׳״.
Despite several attempts to cite proof contradicting his opinion, there is no conclusive refutation of the statement of Rav Sheshet that a son may serve as an agent of the court to punish his father. The Gemara asks: What halakhic conclusion was reached about this matter? Rabba bar Rav Huna says, and likewise the school of Rabbi Yishmael taught: With regard to all cases a son is not designated as an agent
מתני׳ הַמַּכֶּה אָבִיו וְאִמּוֹ אֵינוֹ חַיָּיב עַד שֶׁיַּעֲשֶׂה בָּהֶן חַבּוּרָה. זֶה חוֹמֶר בַּמְּקַלֵּל מִבַּמַּכֶּה, שֶׁהַמְקַלֵּל לְאַחַר מִיתָה חַיָּיב, וְהַמַּכֶּה לְאַחַר מִיתָה – פָּטוּר.
One who strikes his father or his mother is not liable to be executed unless he wounds one of them.
RASHI
מתני' שהמקלל לאחר מיתה חייב כדליף בגמרא:
והמכה לאחר מיתה פטור דחבורה ליכא:
גמ׳ תָּנוּ רַבָּנַן: ״׳אָבִיו וְאִמּוֹ קִלֵּל׳, לְאַחַר מִיתָה. שֶׁיָּכוֹל, הוֹאִיל וְחַיָּיב בְּמַכֶּה וְחַיָּיב בִּמְקַלֵּל – מַה מַּכֶּה אֵינוֹ חַיָּיב אֶלָּא מֵחַיִּים, אַף הַמְקַלֵּל אֵינוֹ חַיָּיב אֶלָּא מֵחַיִּים.
The Sages taught in a baraita that it is written: “For any man who curses his father and his mother shall be put to death, he has cursed his father and his mother; his blood shall be upon him who curses his father and his mother shall die; he has cursed his father and his mother; his blood shall be upon him” (Leviticus 20:9). This is referring to one who curses his parents even after their death, as one might have thought: Since one is liable for striking and one is liable for cursing, just as one who strikes is liable only when his father or mother are alive, so too, one who curses is liable only when they are alive.
RASHI
גמ' אביו ואמו קלל קרא יתירא הוא דהא כתיב רישיה דקרא אשר יקלל את אביו ואת אמו:
TOSAFOT
שיכול הואיל וחייב במכה כו' הוי מצי למימר הואיל וכתיב בעמך כדאמר לעיל במקוים שבעמך:
ומה מכה אביו כו' ואם תאמר מה למכה שכן בחנק תאמר במקלל דבסקילה וי"ל דהיא גופה ילפינן השתא דמכה אביו בסקילה מקל וחומר ממקלל ומיהו קשה לבסוף דיליף דמקלל לאחר מיתה חייב נילף ליה שלא נעשה בו שלא בעמך כבעמך ממקלל דחייב ביה לאחר מיתה ומכה פטור דבעינן נפש כדדרשינן לעיל (סנהדרין דף פד:) עד דעביד חבורה:
וְעוֹד, קַל וָחוֹמֶר: וּמַה מַּכֶּה – שֶׁעָשָׂה בּוֹ שֶׁלֹּא ׳בְעַמְּךָ׳ כִּ׳בְעַמְּךָ׳ – לֹא חִיֵּיב בּוֹ לְאַחַר מִיתָה, מְקַלֵּל שֶׁלֹּא עָשָׂה בּוֹ שֶׁלֹּא ׳בְעַמְּךָ׳ כִּ׳בְעַמְּךָ׳ – אֵינוֹ דִּין שֶׁלֹּא חִיֵּיב בּוֹ לְאַחַר מִיתָה.
Furthermore, one may draw an a fortiori inference: If, with regard to one who strikes another, where the Torah deemed the status of striking one who performs actions not of your people, i.e., a sinner, like that of striking one who performs actions that are of your people, yet the Torah did not deem him liable for striking another after death, then with regard to one who curses, where the Torah deemed the status of cursing one who performs actions not of your people like that of cursing one who performs actions that are of your people, is it not right that the Torah did not deem him liable for cursing another after their death?
RASHI
מכה שעשה שלא בעמך כבעמך דגבי הכאה לא כתיב בעמך למעוטי שאינו עושה מעשה עמך והאי תנא סבר לא מקשינן הכאה לקללה מפני המקרא המפסיק בינתים:
לא חייב בו לאחר מיתה דהא חבורה כתיב:
תַּלְמוּד לוֹמַר: ׳אָבִיו וְאִמּוֹ קִלֵּל׳ – לְאַחַר מִיתָה״.
Therefore, the verse states the extraneous phrase: “He has cursed his father and his mother,” to include even one who curses his father or mother after that parent’s death.
הָנִיחָא לְרַבִּי יוֹנָתָן דְּמִיַּיתַּר לֵיהּ קְרָא, ״אָבִיו וְאִמּוֹ״, אֶלָּא לְרַבִּי יֹאשִׁיָּה, מַאי אִיכָּא לְמֵימַר?
The Gemara asks: This works out well according to the opinion of Rabbi Yonatan, for whom the phrase “his father and his mother” is extraneous. But according to the opinion of Rabbi Yoshiya, who disagrees with him, what is there to say?
דְּתַנְיָא: ״׳אִישׁ אִישׁ׳, מַה תַּלְמוּד לוֹמַר ׳אִישׁ אִישׁ׳? לְרַבּוֹת בַּת, טוּמְטוּם, וְאַנְדְּרוֹגִינוֹס. ׳אֲשֶׁר יְקַלֵּל אֶת אָבִיו וְאֶת אִמּוֹ׳, אֵין לִי אֶלָּא אָבִיו וְאִמּוֹ, אָבִיו שֶׁלֹּא אִמּוֹ, אִמּוֹ שֶׁלֹּא אָבִיו מִנַּיִין? תַּלְמוּד לוֹמַר: ׳אָבִיו וְאִמּוֹ קִלֵּל׳, אָבִיו קִלֵּל, אִמּוֹ קִלֵּל. דִּבְרֵי רַבִּי יֹאשִׁיָּה.
This is as it is taught in a baraita that it is written: “For any man [ ish ish ] who curses his father and his mother shall be put to death, he has cursed his father and his mother; his blood shall be upon him.” What is the meaning when the verse states redundantly: “ Ish ish ”? It serves to include not only a son, but also a daughter, one whose sexual organs are indeterminate [ tumtum ], and a hermaphrodite
RASHI
לרבות בת טומטום ואנדרוגינוס:
אין לי אלא אביו ואמו שניהם יחד:
אביו קילל ואמו קילל בראש המקרא סמך קללה לאביו ובסוף סמך לאמו:
TOSAFOT
איש איש מה תלמוד לומר איש איש פירשתי שלהי פ' ד' מיתות (לעיל סנהדרין דף סו. ד"ה לרבות):
רַבִּי יוֹנָתָן אוֹמֵר: מַשְׁמַע שְׁנֵיהֶן כְּאֶחָד, וּמַשְׁמַע אֶחָד וְאֶחָד בִּפְנֵי עַצְמוֹ, עַד שֶׁיְּפָרֵט לְךָ הַכָּתוּב ׳יַחְדָּיו׳״.
Rabbi Yonatan says: In verses of this kind when two subjects are joined with a prefix of the letter vav , that prefix indicates the conjunction “and,” meaning both subjects together, and it also indicates the conjunction “or,” meaning each one by itself, unless the verse specifies with the word: “Together,” in which case the meaning is both together. Therefore, the phrase “he has cursed his father and his mother” is extraneous.
RASHI
עד שיפרט לך הכתוב יחדיו וכמו שפרט בחורש בשור ובחמור מדפרט לך ש"מ דאי לא הוי יחדו הוה משמע שור לבדו וחמור לבדו והא אביו ואמו דרישא דרשינן נמי או אביו או אמו וסיפא לאתויי לאחר מיתה:
מְנָא לֵיהּ? נָפְקָא לֵיהּ מִ״וּמְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ מוֹת יוּמָת״.
Since according to the opinion of Rabbi Yoshiya, the phrase is not redundant, from where does he derive that one is liable for cursing his father after his death? The Gemara answers: He derives it from that which is written: “And one who curses his father or his mother shall be put to death” (Exodus 21:17).
RASHI
מומקלל אביו דואלה המשפטים:
וְאִידָךְ? הַהוּא מִיבָּעֵי לֵיהּ לְרַבּוֹת בַּת, טוּמְטוּם וְאַנְדְּרוֹגִינוֹס.
The Gemara asks: And the other tanna , Rabbi Yonatan, what does he derive from that verse? The Gemara answers: He requires the other verse to include a daughter, a tumtum , and a hermaphrodite in the prohibition against cursing a parent.
RASHI
ואידך דמפיק לאחר מיתה מאביו ואמו קילל:
וְתֵיפּוֹק לֵיהּ מֵ״אִישׁ אִישׁ״! דִּבְּרָה תּוֹרָה כִּלְשׁוֹן בְּנֵי אָדָם.
The Gemara challenges: But let him derive that halakha from the redundant use of “ ish ish ,” as Rabbi Yoshiya does. The Gemara responds: Rabbi Yonatan holds that the Torah spoke in the language of people. The repetition of the term ish is merely a rhetorical flourish commonly employed in speech, and no additional halakhot can be derived from it.
וְלִיתְנֵי: חוֹמֶר בַּמַּכֶּה מִבַּמְּקַלֵּל, שֶׁהַמַּכֶּה עָשָׂה בּוֹ שֶׁ״לֹּא בְעַמְּךָ״ כִּ״בְעַמְּךָ״, מַה שֶּׁאֵין כֵּן בַּמְּקַלֵּל! קָסָבַר: מַקְּשִׁינַן הַכָּאָה לִקְלָלָה.
§ The Gemara asks with regard to the mishna: And let the tanna teach a second stringency in the mishna: This is a stringency with regard to one who strikes his father that is more severe than the halakha with regard to one who curses his father, that with regard to one who strikes a parent the Torah deemed the status of striking one who performs actions not of your people to be like that of striking one who performs actions of your people, which is not so with regard to one who curses a parent. The Gemara responds: The tanna of the mishna disagrees and holds that we liken striking to cursing based on the juxtaposition of the verses.
RASHI
ולתני נמי וכו' אמתניתין קאי דקתני זה חומר במקלל מבמכה:
לֵימָא הָנֵי תַּנָּאֵי כְּהָנֵי תַּנָּאֵי? דְּתָנֵי חֲדָא: ״כּוּתִי אַתָּה מְצוּוֶּה עַל הַכָּאָתוֹ, וְאִי אַתָּה מְצוּוֶּה עַל קִלְלָתוֹ״. וְתַנְיָא אִידָךְ: ״אִי אַתָּה מְצוּוֶּה לֹא עַל קִלְלָתוֹ, וְלֹא עַל הַכָּאָתוֹ״.
The Gemara suggests: Let us say that the opinions of these following tanna’im are parallel to the opinions of those following tanna’im , as it is taught in one baraita : With regard to a Samaritan,
RASHI
לימא הני תנאי תנא דמתניתין דלא תנא חומר במכה שעשה בו שלא בעמך כבעמך ותנא דברייתא דלעיל דתנא ומה מכה שעשה בו:
סְבָרוּהָ: דְּכוּלֵּי עָלְמָא כּוּתִים גֵּירֵי אֱמֶת הֵן. מַאי לָאו בְּהָא קָמִיפַּלְגִי, דְּמָר סָבַר: מַקְּשִׁינַן הַכָּאָה לִקְלָלָה, וּמָר סָבַר: לָא מַקְּשִׁינַן הַכָּאָה לִקְלָלָה?
It is assumed that everyone, i.e., the tanna of each baraita , agrees that Samaritans are true converts.
RASHI
גירי אמת הן מתחילתן גרים גמורים היו ועכשיו הרשיעו וישראל שאינו עושה מעשה עמך הוא וכי היכי דעל קללתו פטור על הכאתו נמי פטור:
לָא, דְּכוּלֵּי עָלְמָא לָא מַקְּשִׁינַן הַכָּאָה לִקְלָלָה. וְהָכָא בְּהָא קָמִיפַּלְגִי: מָר סָבַר: כּוּתִים גֵּירֵי אֱמֶת הֵן, וּמָר סָבַר: כּוּתִים גֵּירֵי אֲרָיוֹת הֵן.
The Gemara rejects the parallel between the two tannaitic disputes. No, everyone, i.e., the tanna’im in each baraita , agrees that we do not liken striking to cursing, and here they disagree about this: One Sage, the tanna of the first baraita , holds that Samaritans are true converts and their status is that of a Jew who sinned. Therefore, there is no prohibition against cursing him, but there is a prohibition against striking him. And one Sage, the tanna of the second baraita , holds that Samaritans are converts who converted under duress due to the threat of lions (see II Kings, chapter 17) and their conversion was never valid. Therefore, their legal status is that of a gentile and it is neither prohibited to strike a Samaritan nor to curse him.
RASHI
גירי אריות הן והרי הם כעובדי כוכבים גמורים:
אִי הָכִי, הַיְינוּ דְּקָתָנֵי עֲלָהּ: ״וְשׁוֹרוֹ כְּיִשְׂרָאֵל״? אֶלָּא, שְׁמַע מִינָּהּ: בְּהֶיקֵּישָׁא פְּלִיגִי. שְׁמַע מִינָּהּ.
The Gemara asks: If so, is that consistent with that which is taught with regard to the second baraita : And in terms of damage caused to his ox his status is like that of a Jew? Apparently, even the tanna of the second baraita holds that the conversion of the Samaritans was sincere. Rather, learn from it that the two tanna’im disagree with regard to the juxtaposition of the two prohibitions, as initially suggested; their dispute is not with regard to the status of a Samaritan. The Gemara affirms: Conclude from it that this is the crux of their dispute.
RASHI
אי הכי דטעמא דפטור משום דגירי אריות הן:
היינו דתנא עלה בתמיה בהך מתני' דקתני אינו מצווה לא על הכאתו ולא על קללתו קתני ושורו כישראל שור שלנו שנגח את שורו ושורו שנגח שלנו תם משלם חצי נזק ומועד משלם נזק שלם ואילו דעובד כוכבים תנן שור של ישראל שנגח שור של עובד כוכבים פטור ושל עובד כוכבים שנגח שור. של ישראל בין תם בין מועד משלם נזק שלם:
TOSAFOT
ושורו כישראל לאו לגמרי כישראל דשור של ישראל שנגח לשור של כותי פטור משום דקנסינן להו כדאמר בריש פ' ד' וה' (ב"ק דף לז:) ומיהו לגבי הכי הוי כישראל דשור של כותי שנגח לשור של ישראל תם משלם חצי נזק ומועד נזק שלם ושור של עובד כוכבים שנגח לשור של ישראל בין תם בין מועד משלם נזק שלם:
מתני׳ הַגּוֹנֵב נֶפֶשׁ מִיִּשְׂרָאֵל אֵינוֹ חַיָּיב עַד שֶׁיַּכְנִיסֶנּוּ לִרְשׁוּתוֹ, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: עַד שֶׁיַּכְנִיסֶנּוּ לִרְשׁוּתוֹ וְיִשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְהִתְעַמֶּר בּוֹ וּמְכָרוֹ״. הַגּוֹנֵב אֶת בְּנוֹ – רַבִּי יִשְׁמָעֵאל בְּנוֹ שֶׁל רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָה מְחַיֵּיב, וַחֲכָמִים פּוֹטְרִין. גָּנַב מִי שֶׁחֶצְיוֹ עֶבֶד וְחֶצְיוֹ בֶּן חוֹרִין – רַבִּי יְהוּדָה מְחַיֵּיב, וַחֲכָמִים פּוֹטְרִין.
One who abducts a Jewish person
RASHI
מתני' שיכניסנו לרשותו דכתיב (שמות כב) ונמצא בידו ותניא במכילתא ונמצא אין מציאה בכל מקום אלא בעדים בידו אין בידו אלא ברשותו וכן הוא אומר (במדבר כ״א:כ״ו) ויקח את כל ארצו מידו:
TOSAFOT
עד שיכניסנו לרשותו משום דכתיב ונמצא בידו ואע"ג דבפ"ק דבבא מציעא (דף י:) גבי גט וגניבה מצרכינן תרי קראי לרבויי דידו לאו דווקא דהוא הדין גגו חצירו קרפיפו דלמא כאן נמי יש שום ריבוי ואפשר דאם הגביהו אפילו ברשות בעלים חייב כדאשכחן גבי גניבה בפרק מרובה (ב"ק דף עט: ושם) דתנן היה מושכו ויוצא כו' אי נמי הכא דפטר ר' שמעון מכרו לקרובים דבעינן שיוציאנו מרשות אחיו כ"ש דברשות בעלים לא מהני כלל:
גמ׳ וְתַנָּא קַמָּא לָא בָּעֵי עִימּוּר? אָמַר רַבִּי אַחָא בְּרֵיהּ דְּרָבָא: עִימּוּר פָּחוֹת מִשָּׁוֶה פְּרוּטָה אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ.
The Gemara asks: And does the first tanna not require exploitation as a condition for liability? The Torah states it explicitly in the verse in Deuteronomy. Rabbi Aḥa, son of Rava, says: The difference between them is in a case of exploitation worth less than the value of one peruta . The first tanna holds that one is liable for any exploitation and there is no minimum value in order to establish liability. Rabbi Yehuda holds that one is liable only if one derives benefit equal to at least one peruta from his exploitation.
RASHI
גמ' עמור שמוש:
בָּעֵי רַבִּי יִרְמְיָה: גְּנָבוֹ וּמְכָרוֹ יָשֵׁן, מַהוּ? מָכַר אִשָּׁה לְעוּבָּרָהּ, מַהוּ? יֵשׁ דֶּרֶךְ עִימּוּר בְּכָךְ, אוֹ אֵין דֶּרֶךְ עִימּוּר בְּכָךְ?
Rabbi Yirmeya raises a dilemma: If one abducted another and sold him while he was asleep,
RASHI
גנבו ומכרו כשהוא ישן מהו לקמן מפרש לה הבעיא:
מכר אשה לעוברה גנב אשה מעוברת ומכרה לעוברה שלא מכר הגוף שלה אלא שיהא עובר מכור:
וְתֵיפּוֹק לֵיהּ דְּלֵיכָּא עִימּוּר כְּלָל! לָא צְרִיכָא. יָשֵׁן – דִּזְגָא עֲלֵיהּ. אִשָּׁה – דְּאוֹקְמָא בְּאַפֵּי זִיקָא. דֶּרֶךְ עִימּוּר בְּכָךְ אוֹ אֵין דֶּרֶךְ עִימּוּר בְּכָךְ, מַאי? תֵּיקוּ.
The Gemara asks with regard to the dilemmas raised by Rabbi Yirmeya: But let him derive that the abductor is not liable, as there is no exploitation at all of a sleeping individual or a fetus. The Gemara answers: No, it is necessary to raise the dilemma only with regard to the sleeping individual in a case where one reclines on him,
RASHI
דליכא עימור לא בישן ולא בעובר:
דזגא עליה דסמך עליו:
דאוקמא באפי זיקא וכל כמה שהיא עבה מועיל יותר להגין בפני הרוח:
תָּנוּ רַבָּנַן: ״׳כִּי יִמָּצֵא אִישׁ גֹּנֵב נֶפֶשׁ מֵאֶחָיו׳, אֵין לִי אֶלָּא אִישׁ שֶׁגָּנַב, אִשָּׁה מִנַּיִין? תַּלְמוּד לוֹמַר: ׳וְגֹנֵב אִישׁ׳.
The Sages taught in a baraita that it is written: “If a man shall be found abducting a person of his brethren
RASHI
אין אלא איש כשהגנב איש:
וגונב איש שהנגנב איש ולא אשה וקרא קמא דלא קפיד אנגנב למהוי איש דכתיב נפש הלכך אין לי אלא איש שגנב בין איש בין אשה דהיכא דגנב הוי איש כתוב גונב נפש ואשה שגנבה איש דכתיב וגונב איש וגונב אפילו אשה גונבת משמע:
אֵין לִי אֶלָּא אִישׁ שֶׁגָּנַב, בֵּין אִשָּׁה וּבֵין אִישׁ, וְאִשָּׁה שֶׁגָּנְבָה אִישׁ, אִשָּׁה שֶׁגָּנְבָה אִשָּׁה מִנַּיִין? תַּלְמוּד לוֹמַר: ׳וּמֵת הַגַּנָּב הַהוּא׳ – מִכָּל מָקוֹם״.
I have derived only that a man who abducted another, whether a man or a woman, is liable, as it is written: “If a man shall be found abducting a person”; the abductor is male but the sex of the abductee is not specified. And I derived that a woman who abducted a man is liable, as it is written: “And one who abducts a man”; the sex of the abductor is not specified but the abductee is male. From where is it derived that a woman who abducted a woman is liable as well? It is derived from the verse that states: “Then that abductor shall die” (Deuteronomy 24:7); the abductor shall die in any case, regardless of the sex of the one who was abducted.
RASHI
הגנב מ"מ וההוא דרשינן ליה בספרי למעוטי גונב עבד:
תַּנְיָא אִידָךְ: ״׳כִּי יִמָּצֵא אִישׁ גֹּנֵב נֶפֶשׁ מֵאֶחָיו׳ – אֶחָד הַגּוֹנֵב אֶת הָאִישׁ, וְאֶחָד הַגּוֹנֵב אֶת הָאִשָּׁה, וְאֶחָד גֵּר וְאֶחָד עֶבֶד מְשׁוּחְרָר וְקָטָן – חַיָּיב. גְּנָבוֹ וְלֹא מְכָרוֹ, מְכָרוֹ וַעֲדַיִין יֶשְׁנוֹ בִּרְשׁוּתוֹ פָּטוּר. מְכָרוֹ לְאָבִיו אוֹ לְאָחִיו, אוֹ לְאֶחָד מִן הַקְּרוֹבִים, חַיָּיב. הַגּוֹנֵב אֶת הָעֲבָדִים פָּטוּר״.
It is taught in another baraita that it is written: “If a man is found abducting a person of his brethren,” from which it is derived that whether he abducts a man, or whether he abducts a woman, or whether he abducts a convert, or whether he abducts an emancipated slave or a minor, he is liable. If he abducted another but did not sell him,
RASHI
ועדיין ישנו ברשותו ברשות הנגנב עצמו שעדיין לא הכניסו גנב ברשותו:
פטור שהרי לא גנבו:
לאביו אביו של נגנב: