Back
Sanhedrin
Daf 72aכָּאן, בָּאָב עַל הַבֵּן; כָּאן, בַּבֵּן עַל הָאָב.
Here, where the baraita teaches that if one is unsure about the burglar’s intentions it is prohibited for him to kill him, it is referring to a father who comes to rob his son. A father has great compassion for his son, and therefore it may be presumed that he will not kill his son if he resists. Accordingly, the son is prohibited from killing his father unless he knows for certain that his father has the intention of killing him. There, where the baraita teaches that if one is unsure about the burglar’s intentions it is permitted for him to kill him, it is referring to a son who comes to rob his father.
RASHI
אב הבא על הבן במחתרת מספק אל יהרגהו בנו דודאי רחמי האב על בנו ואפילו הוא מציל ממונו לא יהרגהו הלכך דמים לו עד שיודע לך כשמש שהוא אכזרי עליך ושונאך:
בן על האב וכ"ש איניש דעלמא הרגהו מספק דודאי אדעתא דהכי אתא דאי קיימת ליה לאפיה קטיל לך עד שיודע לך כשמש שהוא רחמני עליך כאב על הבן:
TOSAFOT
כאן באב על הבן ברייתא דאם ברור לך כשמש שאין לו שלום עמך הרגהו הא סתמא אל תהרגהו ובשמעתא קמייתא דפסחים (דף ב: ושם) דדרשינן לאור יקום רוצח אי פשיטא לך מילתא כנהורא דאנפשות קאתי רוצח הוא וניתן להצילו בנפשו ופירש שם בקונטרס כגון בן על האב או כל אדם ולא יתכן כדאמרינן הכא דהני אפילו בסתמא רוצח הוא ולא בעינן שיהא פשוט כנהורא אלא התם יש לומר כולה באב על הבן דאי קים ליה בגוויה ששונאו רוצח הוא וניתן להצילו בנפשו ואי מספקא לך מילתא כליליא יהא בעיניך כגנב ולא ניתן להצילו בנפשו:
אָמַר רַב: כָּל דְּאָתֵי עֲלַאי בְּמַחְתַּרְתָּא – קָטֵילְנָא לֵיהּ, לְבַר מֵרַב חֲנִינָא בַּר שֵׁילָא. מַאי טַעְמָא? אִילֵימָא: מִשּׁוּם דְּצַדִּיק הוּא – הָא קָאָתֵי בְּמַחְתַּרְתָּא! אֶלָּא מִשּׁוּם דְּקִים לִי בְּגַוֵּויהּ דִּמְרַחֵם עָלַי כְּרַחֵם אָב עַל הַבֵּן.
Rav says: With regard to anyone who breaks into my house, I would kill him, as I would presume that he is ready to kill me, except for Rav Ḥanina bar Sheila, whom I would not kill. The Gemara asks: What is the reason that Rav excludes Rabbi Ḥanina bar Sheila? If we say that Rav trusts him because he is a righteous person, this is difficult, as the case is one where he broke into his house, which indicates that he is not a righteous person. Rather, it is because he would say: I am certain that he would have mercy upon me just like a father would have mercy on a son.
תָּנוּ רַבָּנַן: ״׳דָּמִים לוֹ׳, בֵּין בַּחוֹל בֵּין בַּשַּׁבָּת. ׳אֵין לוֹ דָּמִים׳ – בֵּין בַּחוֹל בֵּין בַּשַּׁבָּת״.
§ The Sages taught in a baraita : “If the sun is risen upon him, there shall be blood shed on his account” (Exodus 22:2), both during the week and on Shabbat. “If a burglar is found breaking in…there shall not be blood shed on his account” (Exodus 22:1), both during the week and on Shabbat.
RASHI
דמים לו לשון רבים הוא להכי אתא לומר לך דבין בחול בין בשבת אסור לבן להרוג את אביו במחתרת שהרי לא בא על עסקי נפשות:
אין לו דמים לשון רבים דכתיב גבי אינש דעלמא להכי אתא לומר לך אין לו דמים לא בחול ולא בשבת והרגהו:
בִּשְׁלָמָא ״אֵין לוֹ דָּמִים בֵּין בַּחוֹל בֵּין בַּשַּׁבָּת״ – אִיצְטְרִיךְ, סָלְקָא דַּעֲתָךְ אָמִינָא: מִידֵּי דַּהֲוָה אַהֲרוּגֵי בֵּית דִּין, דִּבְשַׁבָּת לָא קָטְלִינַן. קָא מַשְׁמַע לָן דְּקָטְלִינַן. אֶלָּא: ״׳דָּמִים לוֹ׳ – בֵּין בַּחוֹל בֵּין בַּשַּׁבָּת״. הָשְׁתָּא בַּחוֹל לָא קָטְלִינַן לֵיהּ, בַּשַּׁבָּת מִבָּעֲיָא?
The Gemara clarifies this baraita : Granted that with regard to “there shall not be blood shed on his account,” it was necessary to say that this applies both during the week and on Shabbat, as it might enter your mind to say that this is just as it is in the case of those who are executed by the court, who are not executed on Shabbat. Therefore, the baraita teaches us that the burglar may be slain in self-defense even on Shabbat. But with regard to “there shall be blood shed on his account,” the statement that this applies both during the week and on Shabbat is puzzling. Now, if on a weekday he may not be slain, is it necessary to say that he may not be slain on Shabbat?
RASHI
הרוגי בית דין בשבת לא קטלינן כדאמרינן בפרק אחד דיני ממונות (לעיל סנהדרין דף לה:) מלא תבערו אש בכל מושבותיכם:
קא משמע לן דקטלינן משום פקוח נפש דהאיך:
אָמַר רַב שֵׁשֶׁת: לֹא נִצְרְכָא אֶלָּא לְפַקֵּחַ עָלָיו אֶת הַגַּל.
Rav Sheshet says: This ruling is necessary only to teach that if a building collapsed on the burglar on Shabbat, one is obligated to clear the pile of stones from on top of him
RASHI
לפקח עליו את הגל אם כשהיה חותר נפל עליו (את) הגל מפקחין עליו היכא דלא בא על עסקי נפשות אבל אם בא על עסקי נפשות כיון דניתן להרגו בלא התראה גברא קטילא הוא משעת (סתירה):
תָּנוּ רַבָּנַן: ״׳וְהֻכָּה׳ – בְּכָל אָדָם. ׳וָמֵת׳ – בְּכָל מִיתָה שֶׁאַתָּה יָכוֹל לַהֲמִיתוֹ״. בִּשְׁלָמָא, ״׳וְהֻכָּה׳ – בְּכָל אָדָם״ אִיצְטְרִיךְ. סָלְקָא דַּעֲתָךְ אָמִינָא: בַּעַל הַבַּיִת הוּא דְּקִים לְהוּ דְּאֵין אָדָם מַעֲמִיד עַצְמוֹ עַל מָמוֹנוֹ. אֲבָל אַחֵר, לֹא.
§ Concerning the verse that states: “If a burglar is found breaking in, and is smitten and dies, there shall not be blood shed on his account” (Exodus 22:1), the Sages taught a baraita : “And is smitten,” by any person who strikes him; “and dies,” by any means of death
RASHI
והוכה בכל אדם אפילו אינו בעל הממון מותר להרגו מדלא כתיב והכהו:
בעה"ב הוא דמותר להרגו משום דלהאי גנב קים ליה בגוויה דבעה"ב אינו מעמיד עצמו על ממונו הלכך אדעתיה דלמקטליה אתא:
אבל שאר כל אדם לא שהרי גנב זה לא בא אלא על עסקי נפשות של זה:
קָא מַשְׁמַע לָן, דְּרוֹדֵף הוּא, וַאֲפִילּוּ אַחֵר נַמִי. אֶלָּא ״׳וָמֵת׳ – בְּכָל מִיתָה שֶׁאַתָּה יָכוֹל לַהֲמִיתוֹ״ – לָמָּה לִי?
Therefore, the baraita teaches us that this burglar is considered a pursuer, and he is subject to the same halakha as anyone who pursues another in order to kill him, namely, that anyone may kill the pursuer in order to rescue the one being pursued. Therefore, even another person is permitted to kill the burglar in order to save the homeowner. But that which the baraita teaches, that the words “and dies” teach that he may be slain by any means of death by which you can put him to death, why do I need this?
RASHI
קמ"ל דכיון דעל עסקי נפשות ישראל אתא רודף הוא וניתן להצילו לבעל הבית בנפשו של זה:
מֵרוֹצֵחַ נָפְקָא, דְּתַנְיָא: ״׳מוֹת יוּמַת הַמַּכֶּה רֹצֵחַ הוּא׳. אֵין לִי אֶלָּא בְּמִיתָה הָאֲמוּרָה בּוֹ. וּמִנַּיִן שֶׁאִם אִי אַתָּה יָכוֹל לַהֲמִיתוֹ בְּמִיתָה הַכְּתוּבָה בּוֹ, שֶׁאַתָּה רַשַּׁאי לַהֲמִיתוֹ בְּכָל מִיתָה שֶׁאַתָּה יָכוֹל לַהֲמִיתוֹ? תַּלְמוּד לוֹמַר: ׳מוֹת יוּמַת׳ – מִכָּל מָקוֹם״.
The Gemara clarifies the difficulty: This can be derived from the halakha governing a murderer, as it is taught in a baraita : The verse with regard to a murderer states: “He that smote him shall be put to death, for he is a murderer” (Numbers 35:21). I have derived only that the murderer is put to death with the mode of execution stated concerning him, namely, killing by decapitation. From where do I derive that if you cannot put him to death with the mode of execution written concerning him, e.g., if he is escaping, that you can put him to death with any mode of execution with which you can put him to death? The verse states: “He that smote him shall be put to death [ mot yumat ],” the doubled verb teaching that he is put to death in any case, by any mode of execution. Why not derive the halakha of a burglar from the halakha of a murderer?
RASHI
שאם אי אתה יכול להרגו בסייף כגון שהיה מכשף או שהיה לו נהר מפסיק ואתה יכול לירות בו חץ או אבן:
שָׁאנֵי הָתָם, דְּאָמַר קְרָא: ״מוֹת יוּמַת״.
The Gemara rejects this reasoning: There it is different, as the verse explicitly states: “ Mot yumat ,” which serves to include all modes of execution.
וְנִיגְמַר מִינֵּיהּ! מִשּׁוּם דַּהֲוָה רוֹצֵחַ וְגוֹאֵל הַדָּם שְׁנֵי כְתוּבִין הַבָּאִין כְּאֶחָד, וְכָל שְׁנֵי כְתוּבִין הַבָּאִין כְּאֶחָד אֵין מְלַמְּדִין.
The Gemara asks: But why not learn from it a principle that can be applied to all people who may be put to death? The Gemara rejects this reasoning: This case does not serve as a source for a principle, because the halakhot of a murderer and of a blood redeemer, i.e., a relative of one who was killed who is allowed to kill his relative’s killer (see Makkot 11b), are two verses that come as one, and two verses that come as one
RASHI
שני כתובין הבאין כאחד בפרק נגמר הדין דלא בעינן בהו קרא כדכתיב הלכך אי לא רבייה הוה אמינא ליבעי מיתה הכתובה בו כגון הכאה אבל לא לחונקו להטביעו במים:
תָּנוּ רַבָּנַן: ״׳מַחְתֶּרֶת׳. אֵין לִי אֶלָּא מַחְתֶּרֶת. גַּגּוֹ חֲצֵירוֹ וְקַרְפֵּיפוֹ מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמַר: ׳יִמָּצֵא הַגַּנָּב׳ – מִכָּל מָקוֹם. אִם כֵּן מַה תַּלְמוּד לוֹמַר ׳מַחְתֶּרֶת׳? מִפְּנֵי שֶׁרוֹב גַּנָּבִים מְצוּיִין בַּמַּחְתֶּרֶת״.
§ The Sages taught in a baraita : From the words: “If a burglar is found breaking in” (Exodus 22:1), I have derived only that this halakha applies to a burglar who came breaking in through a wall. But from where do I derive that the same halakha applies if he was found on his roof, in his yard, or in the enclosed area
RASHI
ואין לי אלא מחתרת שחתר כותל:
גגו ועלה לו בסולם:
חצרו וקרפיפו ונכנס בו דרך הפתח שמצאו פתוח מנין:
ת"ל ימצא הגנב מדלא כתיב אם במחתרת ימצאנו וכתיב הגנב יתירה משמע בכל צדדין שיהא נראה לך גנב:
מצויין במחתרת כלומר מצויין ורגילין לחתור:
תַּנְיָא אִידָךְ: ״׳מַחְתֶּרֶת׳. אֵין לִי אֶלָּא מַחְתֶּרֶת. גַּגּוֹ חֲצֵירוֹ וְקַרְפֵּיפוֹ מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמַר: ׳יִמָּצֵא הַגַּנָּב׳ – מִכָּל מָקוֹם. אִם כֵּן מַה תַּלְמוּד לוֹמַר ׳מַחְתֶּרֶת׳? מַחְתַּרְתּוֹ זוֹ הִיא הַתְרָאָתוֹ״.
It is taught in another baraita : From the words: “If a burglar is found breaking in,” I have derived only that this halakha applies to a burglar who came breaking in through a wall. But from where do I derive that the same halakha applies if he was found on his roof, in his yard, or in the enclosed area behind his house? Therefore, the verse states: “If a burglar is found,” which teaches that the halakha applies in any case. If that is so, what is the meaning when the verse states: “Breaking in”? This teaches that his breaking in is his forewarning.
RASHI
זו היא התראתו שא"צ התראה אחרת אלא הורגו מיד דכיון דטרח ומסר נפשיה לחתור אדעתא דהכי אתא דאי קאי לאפאי קטילנא ליה ואמרה תורה כיון דרודף הוא א"צ התראה אלא מצילין אותו בנפשו אבל נכנס לחצרו וגגו דרך הפתח אינו הורגו עד שיתרו בו בעדים חזי דקאימנא באפך וקטילנא לך וזה יקבל עליו התראה ויאמר יודע אני ועל מנת כן אני עושה שאם תעמוד לנגדי אהרוג אותך אבל בלא התראה לא דדילמא לאו אדעתא דנפשות קא אתי אלא דאשכח פתחא להדיא ועל אדעתא דאי קאי באפאי ליפוק:
אָמַר רַב הוּנָא: קָטָן הָרוֹדֵף נִיתָּן לְהַצִּילוֹ בְּנַפְשׁוֹ. קָסָבַר: רוֹדֵף אֵינוֹ צָרִיךְ הַתְרָאָה, לָא שְׁנָא גָּדוֹל וְלָא שְׁנָא קָטָן.
§ Rav Huna says: If a minor was pursuing
RASHI
קטן הרודף את קטן אחר להרגו:
ניתן להצילו בנפשו כדילפינן לקמן (סנהדרין דף עג.) רוצח ניתן להצילו בנפשו והאי אע"ג דקטן הוא ולאו בר קבולי התראה הוא לגבי רדיפה דינו כגדול:
קסבר רב הונא רודף אין צריך התראה לענין להצילו בנפשו דלא ניתנה התראה אלא לענין ב"ד דלא מצי למקטליה אם הרג בלא התראה:
אֵיתִיבֵיהּ רַב חִסְדָּא לְרַב הוּנָא: יָצָא רֹאשׁוֹ, אֵין נוֹגְעִין בּוֹ, לְפִי שֶׁאֵין דּוֹחִין נֶפֶשׁ מִפְּנֵי נֶפֶשׁ. וְאַמַּאי? רוֹדֵף הוּא! שָׁאנֵי הָתָם, דְּמִשְּׁמַיָּא קָא רַדְפִי לָהּ.
Rav Ḥisda raised an objection to Rav Huna from a baraita : If a woman was giving birth and her life was being endangered by the fetus, the life of the fetus may be sacrificed in order to save the mother. But once his head has emerged during the birthing process, he may not be harmed
RASHI
יצא ראשו באשה המקשה לילד ומסוכנת וקתני רישא החיה פושטת ידה וחותכתו ומוציאתו לאברים דכל זמן שלא יצא לאויר העולם לאו נפש הוא וניתן להורגו ולהציל את אמו אבל יצא ראשו אין נוגעים בו להורגו דהוה ליה כילוד ואין דוחין נפש מפני נפש ואם תאמר מעשה דשבע בן בכרי (שמואל ב כ׳:כ״א) הנה ראשו מושלך אליך דדחו נפש מפני נפש התם משום דאפילו לא מסרוהו לו היה נהרג בעיר כשיתפשנה יואב והן נהרגין עמו אבל אם היה הוא ניצול אע"פ שהן נהרגין לא היו רשאין למסרו כדי להציל עצמן אי נמי משום דמורד במלכות הוה והכי מפרש לה בתוספתא (דתמורה):
משמיא קא רדפי לה לאמיה:
נֵימָא מְסַיַּיע לֵיהּ: ״רוֹדֵף שֶׁהָיָה רוֹדֵף אַחַר חֲבֵירוֹ לְהוֹרְגוֹ, אוֹמֵר לוֹ: ׳רְאֵה שֶׁיִּשְׂרָאֵל הוּא, וּבֶן בְּרִית הוּא, וְהַתּוֹרָה אָמְרָה: ״שֹׁפֵךְ דַּם הָאָדָם בָּאָדָם דָּמוֹ יִשָּׁפֵךְ״. אָמְרָה תּוֹרָה: הַצֵּל דָּמוֹ שֶׁל זֶה בְּדָמוֹ שֶׁל זֶה׳״.
The Gemara suggests: Let us say that a baraita supports the ruling of Rav Huna, who said that a pursuer does not require a forewarning: If a pursuer was pursuing another person in order to kill him, a third party says to the pursuer: See that he whom you are pursuing to kill is a Jew, and a loyal member of the covenant, and the Torah stated: “Whoever sheds the blood of man, by man shall his blood be shed” (Genesis 9:6). The Torah stated: Save the blood of this person who is being pursued with the blood of that person who is pursuing him. The fact that there is no indication here that the pursuer must say that he heard the forewarning suggests that forewarning is not required, as stated by Rav Huna.
RASHI
והתורה אמרה שופך דם האדם באדם דמו ישפך כל הרואה אותו ישפוך דמו בשביל אותו אדם שהוא רודף דהיינו באדם בשביל הצלת אדם הנרדף והא הכא דלא קתני יודע אני ועל מנת כן אני עושה ואין כאן קבלת התראה ואפילו הכי מיחייב:
TOSAFOT
ישראל הוא בן ברית הוא ישראל ולא כותי בן ברית ולא מומר לעבודת כוכבים דמומרין לעבודת כוכבים היו מורידין ולא מעלין:
הַהִיא רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי יְהוּדָה הִיא. דְּתַנְיָא: ״רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: חָבֵר אֵין צָרִיךְ הַתְרָאָה, לְפִי שֶׁלֹּא נִיתְּנָה הַתְרָאָה אֶלָּא לְהַבְחִין בֵּין שׁוֹגֵג לְמֵזִיד״.
The Gemara rejects this suggestion: Perhaps this baraita was taught in accordance with the opinion of Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda. As it is taught in a baraita : Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda, says: A ḥaver , who is thoroughly knowledgeable in halakha , does not need to be issued a forewarning by witnesses in order to become liable to be punished, because forewarning is given only to distinguish between unintentional sin and intentional sin, and a ḥaver is certainly aware of the halakha . The same may be said about a pursuer: Since his malice is clear, he does not require a forewarning; his sin is obviously intentional. Those who disagree with Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda, and say that even a ḥaver needs to be issued a forewarning would say that a pursuer must be forewarned as well.
RASHI
ההוא ר' יוסי בר' יהודה היא דאפילו בהרוגי ב"ד לא בעי התראה אלא להבחין הלכך חבר לא בעי התראה ולא הבחנה ועם הארץ בעי לאיתרויי דלא נימא שוגג הייתי אבל קבלת התראה אפילו בעם הארץ לא בעי:
תָּא שְׁמַע: ״רוֹדֵף שֶׁהָיָה רוֹדֵף אַחַר חֲבֵירוֹ לְהוֹרְגוֹ, אָמַר לוֹ: ׳רְאֵה שֶׁיִּשְׂרָאֵל הוּא, וּבֶן בְּרִית הוּא, וְהַתּוֹרָה אָמְרָה: ״שֹׁפֵךְ דַּם הָאָדָם בָּאָדָם דָּמוֹ יִשָּׁפֵךְ״׳. אִם אָמַר: ׳יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁהוּא כֵּן׳, פָּטוּר. ׳עַל מְנָת כֵּן אֲנִי עוֹשֶׂה׳, חַיָּיב״.
The Gemara suggests: Come and hear a proof that a pursuer must be forewarned, and therefore one may not save a pursued party by killing a minor who is pursuing him, from a baraita : If a pursuer was pursuing another person in order to kill him, and a third party said to him: See that he whom you are pursuing to kill is a Jew, and a loyal member of the covenant, and the Torah stated: “Whoever sheds the blood of man, by man shall his blood be shed” (Genesis 9:6), in this case, if the pursuer said: I know this to be so, he is exempt from being killed, but if he said: I am doing it on this condition, i.e., knowing that I am liable to be killed for this, he is liable to be slain. This indicates that even a pursuer must be issued a forewarning.
RASHI
פטור כל כמה דלא אמר על מנת כן אני עושה שאהרג עליו כדילפינן בהיו בודקין (לעיל סנהדרין דף מא.) יומת המת עד שיתיר עצמו למיתה קא תני הכא גבי רודף דבעי התראה ואם לאו אין מצילין אותו בנפשו:
לָא צְרִיכָא דְּקָאֵי בִּתְרֵי עִיבְרֵי דְּנַהֲרָא, דְּלָא מָצֵי אַצּוּלֵיהּ. מַאי אִיכָּא – דְּבָעֵי אִיתּוּיֵי לְבֵי דִינָא, בֵּי דִינָא בָּעֵי הַתְרָאָה.
The Gemara rejects this proof: This forewarning is not necessary except in a case where the pursuer and the person issuing the warning are standing on two opposite sides of a river, so that the latter cannot save the party being pursued by killing the pursuer. What is there for him to do? Unable to save the pursued party, he wants at least to bring the pursuer to court, so that he will be convicted and have the death penalty administered to him. But in order to administer punishment, the court requires that the offender receive proper forewarning. It is for this reason that the baraita speaks of forewarning, but a pursuer may be killed by a bystander even without having been forewarned.
RASHI
דקאי בתרי עברי נהרא המתרה מצד זה והרודף והנרדף מצד אחר:
דאצולי לא מצי והאי פטור וחייב דקאמר אמיתת בית דין קאי ולאחר שהרגו לנרדף:
מאי איכא כלומר מאי קא רמי עלייהו דהנך רואין למעבד:
דבעי לאיתויי לבי דינא ומקטליה דכתיב (דברים כב) ובערת הרע מקרבך הלכך בעי התראה דבלאו הכי לא מקטלי ליה:
אִיבָּעֵית אֵימָא: אָמַר לָךְ רַב הוּנָא: אֲנָא דְּאָמְרִי כְּתַנָּא דְּמַחְתֶּרֶת, דְּאָמַר: מַחְתַּרְתּוֹ זוֹ הִיא הַתְרָאָתוֹ.
If you wish, say instead that Rav Huna could have said to you: I stated my opinion that it is permitted to kill a minor pursuer in accordance with the tanna who spoke of the issue of a burglar who breaks into a house. As this tanna says that his breaking in is his forewarning, that is, a burglar who breaks into a house needs no further forewarning. Here, too, anyone who is pursuing another in order to kill him does not require forewarning
RASHI
זו היא התראתו אלמא משום דמחזקינן ליה רודף לא בעי התראה: