Back
Sanhedrin
Daf 25aקִים לִי בְּנַפְשַׁאי דְּיָדַעֲנָא טְפֵי. אֲבָל, תּוֹלֶה בְּדַעַת יוֹנוֹ, אֵימָא לָא.
I am certain of myself that I know better than my competitor how to win. But with regard to one who makes it dependent on the decision of his pigeon, say that he is not disqualified from bearing witness, as he is aware that he cannot guarantee the results and therefore resolves to transfer the money if he loses.
RASHI
קים לי בנפשאי ולא היתה ספיקא בידו וטעות הוא וכי אתני אדעתא דהוא נצח אתני ולא גמר ואקני אבל תולה בדעת יונו ספיקא הוא בידו אי נצח ואפ"ה אתני מספיקא הלכך גמר ומקני:
וְאִי תְּנָא תּוֹלֶה בְּדַעַת יוֹנוֹ – דְּאָמַר: בְּנַקְשָׁא תַּלְיָא מִילְּתָא, וַאֲנָא יָדַעְנָא לְנַקוּשֵׁי טְפֵי. אֲבָל, תּוֹלֶה בְּדַעַת עַצְמוֹ, אֵימָא לָא. צְרִיכָא.
And conversely, had the mishna taught this halakha only with regard to one who makes it dependent on the decision of his pigeon, one might assume that only this type of gambler is disqualified, as he presumably says: The matter, i.e., the race, is determined by knocking on trees and other objects to speed up the pigeons, and I know how to knock better than my opponent. Therefore, he does not resolve to transfer the money if he loses. But with regard to one who makes it dependent on his own decision, say that he is not disqualified from bearing witness, as the roll of the dice is pure chance. Therefore, it is necessary for the mishna to teach both cases.
RASHI
בנקשא תליא מילתא שיש לו דפין של עץ מנקשין זו לזו והיונה שומעת קולן ומכרת שבעלה מזרזה וממהרת לעוף:
ה"ג אנא ידענא בנקשא טפי:
נקשא הכאה זו על זו:
מֵיתִיבִי: ״׳הַמְשַׂחֵק בְּקוּבִּיָּא׳ – אֵלּוּ הֵן הַמְשַׂחֲקִים בְּפִיסְפָּסִים; וְלֹא בְּפִיסְפָּסִים בִּלְבַד אָמְרוּ, אֶלָּא אֲפִילּוּ קְלִיפֵּי אֱגוֹזִים וּקְלִיפֵּי רִימּוֹנִים.
The Gemara raises an objection to the opinion that the expression: Those who fly pigeons, refers to an ara , from a baraita : With regard to the expression one who plays with dice, these are ones who play with pispasim ,
RASHI
פספסין שברי עצים והן מרלי"ש בלע"ז:
אפילו קליפי אגוזים שאין עשויין לכך ואקראי בעלמא הוא:
וְאֵימָתַי חֲזָרָתָן? מִשֶּׁיִּשְׁבְּרוּ אֶת פִּיסְפָּסֵיהֶן וְיַחְזְרוּ בָּהֶן חֲזָרָה גְּמוּרָה, דַּאֲפִילּוּ בְּחִנָּם לָא עָבְדִי.
And when is their repentance accepted, so that they may resume being fit to bear witness? Once they break their pispasim and repent of them completely, abandoning this occupation entirely, where they do not do this even for nothing,
׳מַלְוֶה בְּרִיבִּית׳ – אֶחָד הַמַּלְוֶה וְאֶחָד הַלֹּוֶה. וְאֵימָתַי חֲזָרָתָן? מִשֶּׁיִּקְרְעוּ אֶת שְׁטָרֵיהֶן וְיַחְזְרוּ בָּהֶן חֲזָרָה גְּמוּרָה, אֲפִילּוּ לְגוֹי לָא מוֹזְפִי.
The baraita continues: The expression: One who lends with interest, is referring to both the lender and the borrower. Both are disqualified. And when is their repentance accepted? Once they tear their promissory notes and repent of them completely, abandoning this occupation entirely, where they do not lend with interest even to a gentile.
RASHI
דאפילו לנכרי שישתכח שם ריבית מפיהם דתו ודאי לא הדרי לקלקולייהו:
׳וּמַפְרִיחֵי יוֹנִים׳ – אֵלּוּ שֶׁמַּמְרִין אֶת הַיּוֹנִים. וְלֹא יוֹנִים בִּלְבַד אָמְרוּ, אֶלָּא אֲפִילּוּ בְּהֵמָה חַיָּה וְעוֹף. וְאֵימָתַי חֲזָרָתָן? מִשֶּׁיְּשַׁבְּרוּ אֶת פִּגְמֵיהֶן, וְיַחְזְרוּ בָּהֶן חֲזָרָה גְּמוּרָה, דַּאֲפִילּוּ בַּמִּדְבָּר נַמִי לָא עָבְדִי.
The expression: And those who fly pigeons, is referring to those who induce the pigeons
RASHI
שממרים את היונים מרגיזים אותן זה על זה להלחם:
אפילו בהמה וחיה דלאו מילתא דשכיחא הוא:
פגמיהן אלו דפין שמזרזים בהן:
אפילו במדבר דלא שכיחי יונים דיישוב והאי פירושא ללישנא דארא נקיט ליה ולא מגופא דברייתא היא וללישנא דאי תקדמה יונך ליון איכא לפרושי חזרה גמורה דהא אפילו בחנם נמי לא עבדו כדפרישית גבי קוביא:
׳סוֹחֲרֵי שְׁבִיעִית׳ – אֵלּוּ שֶׁנּוֹשְׂאִין וְנוֹתְנִין בְּפֵירוֹת שְׁבִיעִית. וְאֵימָתַי חֲזָרָתָן? מִשֶּׁתַּגִּיעַ שְׁבִיעִית אַחֶרֶת וְיִבָּדְלוּ.
The expression: Merchants who trade in the produce of the Sabbatical Year, is referring to those who do business with the produce of the Sabbatical Year. And when is their repentance accepted? Once another Sabbatical Year occurs and they refrain
RASHI
ויבדלו שלא ישאו ויתנו בפירותיהן ויפקרו גנותיהן לעניים:
וְאָמַר רַבִּי נְחֶמְיָה: לֹא חֲזָרַת דְּבָרִים בִּלְבַד אָמְרוּ, אֶלָּא חֲזָרַת מָמוֹן. כֵּיצַד? אוֹמֵר: ׳אֲנִי, פְּלוֹנִי בַּר פְּלוֹנִי, כִּינַּסְתִּי מָאתַיִם זוּז בְּפֵירוֹת שְׁבִיעִית, וַהֲרֵי הֵן נְתוּנִין בְּמַתָּנָה לַעֲנִיִּים׳״.
The baraita continues: And Rabbi Neḥemya said: The Sages did not say that verbal repentance alone is sufficient for a merchant who traded in the produce of the Sabbatical Year to be reinstated as a valid witness; rather, returning the money
RASHI
לא חזרת דברים לומר לא נוסיף עוד אלא חזרה הנכרת שיפזרו פירות שביעית שבגנותיהן לעניים:
קָתָנֵי מִיהַת ״בְּהֵמָה״. בִּשְׁלָמָא לְמַאן דְּאָמַר ״אִי תִּקְדְּמֵיהּ יוֹנָךְ לְיוֹן״ – הַיְינוּ דְּמַשְׁכַּחַתְּ לָהּ בְּהֵמָה. אֶלָּא לְמַאן דְּאָמַר ״אָרָא״, בְּהֵמָה בַּת הָכִי הִיא?
The Gemara explains the objection: In any event, it is taught in the baraita that the status of one who flies pigeons applies to one who uses a domesticated animal in the same manner. Granted, according to the one who says that the term: One who flies pigeons, is referring to those who race pigeons, saying: If your pigeon reaches a certain destination before my pigeon I will give you such and such an amount of money, this is how you find a parallel case of one who races a domesticated animal against another animal. But according to the one who says that the term pigeon flyer means an ara , is a domesticated animal capable of luring other domesticated animals?
RASHI
היינו דמשכחת לה בהמה דאפשר שמלמדה לרוץ כשתשמע קולו:
בת הכי היא שתביא בהמות הבר לביתה עמה והלא ירדפוה החיות:
אִין, בְּשׁוֹר הַבָּר. וּכְמַאן דְּאָמַר שׁוֹר הַבָּר מִין בְּהֵמָה הוּא. דִּתְנַן: ״שׁוֹר הַבָּר מִין בְּהֵמָה הוּא. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: מִין חַיָּה״.
The Gemara answers: Yes, the baraita states this with regard to the wild ox,
RASHI
שור הבר דומה לחיה ואם מגדלו בביתו הולך למדברות ומטעה החיות לבא אחריו ויש בהן גזל מפני דרכי שלום שמביא אותן מן הביברין והא דקרי ליה בהמה כמאן דאמר מין בהמה הוא ופלוגתייהו לענין התרת חלבו וכיסוי הדם:
תָּנָא: ״הוֹסִיפוּ עֲלֵיהֶן: הַגַּזְלָנִין וְהַחַמְסָנִין״.
§ It was taught in a baraita : The Sages added the robbers and those who force transactions, i.e., who compel others to sell to them, to the list of those who are disqualified from bearing witness.
RASHI
חמסן יהיב דמי אלא שאין רצון הבעלים למכור:
גַּזְלָן דְּאוֹרַיְיתָא הוּא! לָא נִצְרְכָא אֶלָּא לִמְצִיאַת חֵרֵשׁ, שׁוֹטֶה וְקָטָן.
The Gemara asks: A robber is disqualified by Torah law; why is it necessary for the Sages to add such an individual to the list? The Gemara answers: It is necessary only to add one who steals an item found by a deaf-mute, an imbecile, or a minor,
RASHI
דאוריי' הוא אל תשת רשע עד. ובמסכת גיטין (דף נט:) תנן מציאת חרש שוטה וקטן יש בהן גזל מפני דרכי שלום שלא יתקוטט אביו או קרוביו:
מֵעִיקָּרָא סְבוּר: מְצִיאַת חֵרֵשׁ שׁוֹטֶה וְקָטָן לָא שְׁכִיחָא – אִי נַמִי, מִפְּנֵי דַרְכֵי שָׁלוֹם בְּעָלְמָא. כֵּיוָן דַּחֲזוּ דְּסוֹף סוֹף מָמוֹנָא הוּא דְּקָא שָׁקְלִי, פָּסְלִינְהוּ רַבָּנַן.
One possibility is that taking such an item is prohibited by rabbinic law because it constitutes robbery. Nevertheless, initially the Sages did not disqualify such an individual from bearing witness, as they assumed that the case of an item found by a deaf-mute, an imbecile, or a minor is uncommon. Therefore, it was not deemed necessary to disqualify one who robs them of such an item. Alternatively, the Sages may have reasoned that taking such an item is prohibited merely on account of the ways of peace, i.e., to foster peace and prevent strife and controversy, and is not considered actual robbery. When they realized that ultimately these people were taking property from others and were likely to perform actual robbery, the Sages disqualified them.
RASHI
סוף סוף ממונא שקלי ועברי אתקנתא דרבנן מחמת חימוד ממון:
פסלינהו דחשידי למשקל אגרא ואסהודי שקרא:
TOSAFOT
אי נמי מפני דרכי שלום תימה למ"ד מפריחי יונים ארא א"כ מעיקרא נמי פסולים מפני דרכי שלום וי"ל דהא דאמרי' מפני דרכי שלום קאי אלישנא דתקדמיה יונך ליון:
״הַחַמְסָנִין״ – מֵעִיקָּרָא סְבוּר: דָּמֵי קָא יָהֵיב; אַקְרַאי בְּעָלְמָא הוּא. כֵּיוָן דַּחֲזוּ דְּקָא חָטְפִי, גְּזַרוּ בְּהוּ רַבָּנַן.
Similarly, with regard to those who force transactions, initially the Sages did not disqualify them, as they assumed that their behavior could be excused for two reasons: They would pay money for the items they took, and their forcing transactions was merely occasional; it was not a common practice. When they realized that these people were snatching
RASHI
כיון דחזו דחטפי ושקלי כלומר דאפי' דמי קא יהבי אתי לידי גזלנות כלומר שהיה קשה לבעלים למכור ובעל כרחן חוטפין וזורקין המעות לפניהם:
TOSAFOT
מעיקרא סבור דמי קיהיב וא"ת וליפסול מדאורייתא דקא עבר אלאו דלא תחמוד וי"ל דלא תחמוד משמע דלא יהיב דמי וכי יהיב דמי ליכא לאו דחמוד כלל וא"ת והא אמרינן בפ"ק דבבא מציעא (דף ה:) לא תחמוד בלא דמי משמע להו משמע לאינשי דווקא הוא דמשתמע כך אבל הם טועים דלא תחמוד הוו אפי' בדיהיב דמי וי"ל דמשמע להו דקאמר ר"ל נמי דכן הוא האמת ועי"ל דהכא הכי קאמר דמי קא יהבי והיו מפייסים אותם עד שיאמרו רוצה אני אם כן לא עברי אלאו דלא תחמוד כיון דחזו דשקלי בעל כרחייהו ולא היו חוששין אם יתפייסו פסלינהו:
תָּנָא: ״עוֹד הוֹסִיפוּ עֲלֵיהֶן: הָרוֹעִים, הַגַּבָּאִין, וְהַמּוֹכְסִין״.
§ It is taught in a baraita : The Sages further added the following to the list of those disqualified from bearing witness: The shepherds,
RASHI
גבאין ממונין שהעמידן המלך לגבות מס ומנת המלך וכרגא וארנונא מישראל חביריהם:
״רוֹעִים״ – מֵעִיקָּרָא סְבוּר: אַקְרַאי בְּעָלְמָא הוּא, כֵּיוָן דַּחֲזוּ דְּקָא מִכַּוְּונִי וּשְׁדוּ לְכַתְּחִילָּה, גְּזַרוּ בְּהוּ רַבָּנַן. ״הַגַּבָּאִין וְהַמּוֹכְסִין״ – מֵעִיקָּרָא סְבוּר: מַאי דְּקִיץ לְהוּ קָא שָׁקְלִי. כֵּיוָן דַּחֲזוּ דְּקָא שָׁקְלִי יְתֵירָא פָּסְלִינְהוּ.
The Gemara explains: Shepherds were not disqualified at first, as the Sages initially assumed it was merely incidental that they would let their animals graze in the fields of others. When they realized that they would intentionally send the animals
RASHI
אקראי בעלמא מה שהבהמה נכנסת לשדות של אחרים ורועה אקראי הוא ואין הרועה מתכוין לכך:
יתירתא יותר מן הקצבה:
אָמַר רָבָא: רוֹעֶה שֶׁאָמְרוּ, אֶחָד רוֹעֶה בְּהֵמָה דַּקָּה וְאֶחָד רוֹעֶה בְּהֵמָה גַּסָּה.
Rava says: The shepherd that the Sages said is disqualified from bearing witness is referring to both a shepherd of small livestock and a herder of large livestock.
וּמִי אָמַר רָבָא הָכִי? וְהָאָמַר רָבָא: רוֹעֶה בְּהֵמָה דַּקָּה בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, פְּסוּלִין; בְּחוּצָה לָאָרֶץ, כְּשֵׁרִין. רוֹעֶה בְּהֵמָה גַּסָּה, אֲפִילּוּ בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, כְּשֵׁרִין! הַהוּא בִּמְגַדְּלִים אִיתְּמַר.
The Gemara asks: And does Rava say this? But doesn’t Rava say: Shepherds of small livestock in Eretz Yisrael are disqualified from bearing witness, as besides grazing in others’ fields they also ruin the land? Outside of Eretz Yisrael they are fit to bear witness. By contrast, herders of large livestock, even in Eretz Yisrael, are fit to bear witness. The Gemara answers: That was stated with regard to those who raise their animals on their own land, without herding them on land in the public domain.
RASHI
בארץ ישראל חמירי טפי משום ישוב ארץ ישראל:
מגדלין איתמר שמגדלין אותם בבתיהם ואפי' הכי בארץ ישראל פסולין מגדלי בהמה דקה דעבידא דמשמטא ורהטא לתוך השדות אבל גסה לא משתמטא ואפשר לנוטרה אבל רועה שמרען בחוץ באפר של ישוב אפי' בהמה גסה פסול שנכנסת בשדה של אחרים:
TOSAFOT
מגדלי איתמר פי' בהמה דקה אסור לגדל אפי' בבית משום ישוב ארץ ישראל דילמא אתי לרעותן בשדות ובהמה גסה מותר לגדל בבית ולא גזרו בה חכמים משום דצריך לחרישה ואין יכולין לעמוד בהאי גזירה וא"ת והא מתניתין היא במרובה (ב"ק דף עט: ושם) אין מגדלין בהמה דקה בארץ ישראל משמע דווקא דקה אבל גסה מגדלין וי"ל דאי מההיא הוה אמינא ה"ה גסה ודקה דנקט לאשמועינן חידוש דסיפא דאפי' דקה אינו אסור אלא בארץ ישראל דווקא אבל לא בסוריא דכיבוש יחיד לא הוי כיבוש קמ"ל:
הָכִי נַמִי מִסְתַּבְּרָא, מִדְּקָתָנֵי: ״נֶאֱמָנִין עָלַי שְׁלֹשָׁה רוֹעֵי בָקָר״. מַאי לָאו לְעֵדוּת?!
The Gemara suggests a proof for Rava’s opinion that a herder of large livestock is also disqualified: This too stands to reason, from the fact that the mishna (24a) teaches that a litigant may state: Three cattle herders are trusted for me in court; by inference, cattle herders are generally disqualified. What, is it not with regard to bearing witness that cattle herders are disqualified, in accordance with Rava’s statement?
RASHI
ה"נ מסתברא דרועה בהמה גסה פסול:
נאמנין עלי שלשה רועי בקר מכלל דאי לא קבלינהו עליה לא מהימני:
לֹא! לְדִינָא. דַּיְקָא נַמִי, דְּקָתָנֵי, ״שְׁלֹשָׁה רוֹעֵי בָקָר״, וְאִי לְעֵדוּת, שְׁלֹשָׁה לָמָּה לִי?!
The Gemara rejects this proof: No, it is with regard to sitting in judgment. The Gemara comments: The language of the mishna is also precise according to this interpretation, as it teaches: Three cattle herders are trusted for me. And if it is with regard to bearing witness, why do I need three witnesses? Two are enough.
RASHI
לא לדינא דלדינא מודינא דפסולין משום דלא גמירי דינא:
וְאֶלָּא מַאי – לְדִינָא? מַאי אִירְיָא ״שְׁלֹשָׁה רוֹעֵי בָקָר״? כָּל בֵּי תְלָתָא דְּלָא גָּמְרִי דִּינָא נַמִי!
The Gemara asks: But rather, with regard to what are cattle herders disqualified? If it is with regard to sitting in judgment, why does the mishna mention specifically three cattle herders? Any three people who did not study halakha are also disqualified from serving as a court.
הָכִי קָאָמַר: אֲפִילּוּ הָנֵי דְּלָא שְׁכִיחִי בְּיִישּׁוּב.
The Gemara answers: This is what the mishna is saying: The litigants can accept as judges even those cattle herders who dwell in the fields and do not frequent the settled area, and are therefore not proficient in the ways of business.
RASHI
דלא שכיחי בישוב ולא ראו ולא שמעו עסקי דין בין אדם לחבירו אי קבלינהו עלויה לא מצי למיהדר:
אָמַר רַב יְהוּדָה: סְתָם רוֹעֶה פָּסוּל; סְתָם גַּבַּאי כָּשֵׁר.
Rav Yehuda says: An ordinary shepherd is disqualified from bearing witness unless the court recognizes him as one who does not let his animals graze in the fields of others. An ordinary tax collector is fit unless the court determines he is one who collects more than people are obligated to pay.
RASHI
סתם רועה דאכתי לא חזינן דעיילו בהמותיו בשדות אחרות:
סתם גבאי כשר עד דשמעינן ביה דשקיל יתירתא:
TOSAFOT
סתם גבאי כשר פ"ה והא דהוסיפו הגבאין והמוכסין בדחזו דשקלי יתירתא וקא אתי לאשמועינן דאע"ג שהחזיר הגבאי והמוכס פסול דלא דמי לשאר גזלנים שהחזירו דכשרים דהאי לא ידע למאן נהדר ועוד כיון דעדיין הם עוסקין בגבאות ובמכס חשודים לחזור לקלקולם:
אֲבוּהּ דְּרַבִּי זֵירָא עֲבַד גַּבָּיוּתָא תְּלֵיסַר שְׁנִין. כִּי הֲוָה אָתֵי רֵישׁ נַהֲרָא לְמָתָא, כִּי הֲוָה חָזֵי רַבָּנַן, אָמַר לְהוּ: ״לֵךְ עַמִּי בֹּא בַחֲדָרֶיךָ״! כִּי הֲוָה חָזֵי אֱינָשֵׁי דְּמָתָא, אָמַר: ״רֵישׁ נַהֲרָא אֲתָא לְמָתָא, וְהָאִידָּנָא נָכֵיס אַבָּא לְפוּם בְּרָא וּבְרָא לְפוּם אַבָּא״.
The Gemara relates a story about a tax collector: The father of Rabbi Zeira collected taxes for thirteen years. When the head tax collector of the river region would come to the city, Rabbi Zeira’s father would prepare the residents ahead of time. When he would see the rabbis,
RASHI
כי הוה חזי אבוה דר' זירא:
רבנן מיושבי העיר:
אמר לך עמי בא בחדריך דלא נחזינא בך ריש נהרא שהוא שר העיר ורואה שרבים יושבי העיר ושואל ממון הרבה לכל שנה והוא היה מיקל עליהם המס ומדחה את שר העיר לאמר שיושביה מועטין ואין ממי לגבות:
נכיס אבא לפום ברא ישחוט את האב לפני הבן כלומר יגבה מהן ממון: