Back
Sanhedrin
Daf 104bאָמַר לוֹ אֶחָד מֵהֶם לַחֲבֵירוֹ: ׳גָּמָל שֶׁמְּהַלֶּכֶת לְפָנֵינוּ סוּמָא בְּאַחַת מֵעֵינֶיהָ, וּטְעוּנָה שְׁתֵּי נוֹדוֹת, אַחַת שֶׁל יַיִן וְאַחַת שֶׁל שֶׁמֶן, וּשְׁנֵי בְנֵי אָדָם הַמַּנְהִיגִים אוֹתָהּ – אֶחָד יִשְׂרָאֵל וְאֶחָד נָכְרִי׳. אָמַר לָהֶן [שַׁבַּאי]: ׳עַם קְשֵׁה עוֹרֶף! מֵאַיִן אַתֶּם יוֹדְעִין׳?
One of the captives said to the other: The camel that is walking ahead of us is blind in one of its eyes and laden with two wineskins, one filled with wine and one filled with oil. And two people are driving the camel, one a Jew and one a gentile. The captor said to them: Stiff-necked people, from where do you know these matters that you cannot see?
RASHI
אחד מן הנשבים לחברו:
גמל זו שמהלכת לפנינו סומא וכו':
אָמְרוּ לוֹ: ׳גָּמָל – מֵעֲשָׂבִים שֶׁלְּפָנֶיהָ. מִצַּד שֶׁרוֹאָה, אוֹכֶלֶת; מִצַּד שֶׁאֵינָהּ רוֹאָה, אֵינָהּ אוֹכֶלֶת. וּטְעוּנָה שְׁתֵּי נוֹדוֹת אַחַת שֶׁל יַיִן וְאַחַת שֶׁל שֶׁמֶן. שֶׁל יַיִן – מְטַפְטֵף וְשׁוֹקֵע, וְשֶׁל שֶׁמֶן – מְטַפְטֵף וְצָף. וּשְׁנֵי בְנֵי אָדָם הַמַּנְהִיגִים אוֹתָהּ, אֶחָד נָכְרִי וְאֶחָד יִשְׂרָאֵל. נָכְרִי נִפְנָה לַדֶּרֶךְ, וְיִשְׂרָאֵל נִפְנָה לַצְּדָדִין׳.
They said to him: We know that the camel is blind from the grass that is before it, as from the grass on the side that it sees, it eats, and from the grass on the side that it does not see, it does not eat, i.e., it eats grass from only one side. And we know that it is laden with two wineskins, one filled with wine and one filled with oil, as wine drips and sinks into the ground and oil drips and floats on the surface, and we see the difference on the ground. And we know that two people are driving the camel, one a Jew and one a gentile, as the gentile defecates on the road and the Jew, in the interests of modesty, goes to the sides of the road to defecate.
RASHI
[מצד שרואה שאינה אוכלת פעמים מצד ימין ופעמים מצד שמאל כבהמה הרואה שאוכלת מכאן ומכאן אלא מצד שרואה אוכלת]:
יין מטפטף ושוקע בקרקע ורואין אנו בין רגלינו הטיפין שנפלו כשעברה הגמל במקום זה מצד אחד שקועין ומצד אחר הטיפין של שמן שצפים:
נפנה לצדדין שכן דרך ישראל להיותו צנוע:
רָדַף אַחֲרֵיהֶם, וּמָצָא כְּדִבְרֵיהֶם. בָּא וּנְשָׁקָן עַל רֹאשָׁן, וֶהֱבִיאָן לְבֵיתָן וְעָשָׂה לָהֶן סְעוּדָה גְּדוֹלָה, וְהָיָה מְרַקֵּד לִפְנֵיהֶם, וְאָמַר: ׳בָּרוּךְ שֶׁבָּחַר בְּזַרְעוֹ שֶׁל אַבְרָהָם, וְנָתַן לָהֶם מֵחָכְמָתוֹ, וּבְכָל מָקוֹם שֶׁהֵן הוֹלְכִין נַעֲשִׂין שָׂרִים לַאֲדוֹנֵיהֶם׳. וּפְטָרָן [וְהָלְכוּ] לְבָתֵּיהֶם לְשָׁלוֹם״.
The captor pursued the camel and its drivers to determine whether the statements of the captives were accurate, and found that the reality was in accordance with their statements. He came and respectfully kissed them on their head, and brought them to their house and prepared a great feast for them. And he was dancing before them and said: Blessed is He who chose the descendants of Abraham and granted of His wisdom to them, and in every place that they go they become princes to their lords. And he released them and they went to their houses in peace.
RASHI
רדף השבאי דרך הגמל והמנהיג ומצא כדבריהם ואמרו אותם יהודים על אותו שבאי אדוניהם שהוא בן קלסתר מלך אשקנ"ק בלע"ז שהיה דיוקנו דומה למגמת פניו של אותו קלסתר של מלך שבזנות הולידו:
״בָּכֹה תִבְכֶּה בַּלַּיְלָה״. שְׁתֵּי בְכִיּוֹת הַלָּלוּ – לָמָּה? אָמַר רַבָּה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: אֶחָד עַל מִקְדָּשׁ רִאשׁוֹן, וְאֶחָד עַל מִקְדָּשׁ שֵׁנִי. ״בַּלַּיְלָה״. עַל עִסְקֵי לַיְלָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַתִּשָּׂא כָּל הָעֵדָה וַיִּתְּנוּ אֶת קוֹלָם וַיִּבְכּוּ הָעָם בַּלַּיְלָה הַהוּא״.
§ The Gemara returns to its interpretation of verses in Lamentations: “She cries [ bakho tivke ] at night” (Lamentations 1:2). These two cries, indicated by the use of a compound verb, why are they written? Rabba says that Rabbi Yoḥanan says: One is a cry over the destruction of the First Temple, and one is a cry over the destruction of the Second Temple, which was destined to be destroyed. The term “at night” indicates that the crying is over matters of night, as it is stated with regard to the response of the Jewish people to the report of the spies after their return from the land of Canaan: “And all the congregation lifted up their voice, and the people cried that night” (Numbers 14:1).
RASHI
על עסקי לילה לפי שבכו אותו לילה בכיית חנם:
אָמַר רַבָּה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: אוֹתוֹ הַיּוֹם לֵיל תִּשְׁעָה בְּאָב הָיָה. אָמַר לָהֶן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְיִשְׂרָאֵל: ״אַתֶּם בְּכִיתֶם בְּכִיָּה שֶׁל חִנָּם, וַאֲנִי אֶקְבַּע לָכֶם בְּכִיָּה לְדוֹרוֹת״.
Rabba says that Rabbi Yoḥanan says: That day that they heard the spies’ report was the evening of the Ninth of Av.
דָּבָר אַחֵר: ״בַּלַּיְלָה״. שֶׁכָּל הַבּוֹכֶה בַּלַּיְלָה קוֹלוֹ נִשְׁמָע. דָּבָר אַחֵר: ״בַּלַּיְלָה״. שֶׁכָּל הַבּוֹכֶה בַּלַּיְלָה, כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת בּוֹכִין עִמּוֹ. דָּבָר אַחֵר: ״בַּלַּיְלָה״. שֶׁכָּל הַבּוֹכֶה בַּלַּיְלָה הַשּׁוֹמֵעַ קוֹלוֹ בּוֹכֶה כְּנֶגְדּוֹ. מַעֲשֶׂה בְּאִשָּׁה אַחַת, שְׁכֶנְתּוֹ שֶׁל רַבָּן גַּמְלִיאֵל שֶׁמֵּת בְּנָהּ, וְהָיְתָה בּוֹכָה עָלָיו בַּלַּיְלָה. שָׁמַע רַבָּן גַּמְלִיאֵל קוֹלָהּ וּבָכָה כְּנֶגְדָּהּ, עַד שֶׁנָּשְׁרוּ רִיסֵי עֵינָיו. לְמָחָר הִכִּירוּ בּוֹ תַּלְמִידָיו וְהוֹצִיאוּהָ מִשְּׁכוּנָתוֹ.
Alternatively, the term “at night” indicates that with regard to anyone who cries at night, his voice is heard due to the ambient silence. Alternatively, the term “at night” indicates that in the case of anyone who cries at night, the stars and the constellations cry with him. Alternatively, the term “at night” indicates that in the case of anyone who cries at night, one who hears his voice is touched by his suffering and cries with him. There was an incident involving one woman, the neighbor of Rabban Gamliel, whose son died, and she would cry over his death at night. Rabban Gamliel heard her voice and cried with her
RASHI
קולו נשמע יותר מביום כדאמרינן בעלמא (יומא דף כ.) מפני מה אין הקול נשמע ביום כבליל"ה מפני גלגל חמה המנסר ברקיע והיינו דכתיב בכה תבכה בלילה כדי שיהא קולה נשמע וירחמו עליה ואף על פי כן אין מנחם לה:
כוכבים ומזלות בוכים שנכמרו רחמים עליו:
בוכה כנגדו מתוך שנשמע בהדיא מרכך לבו של אדם השומע קולו לבכות עמו:
ריסי עיניו שער שבבבת העין היה נופל ונכפל על העין מרוב דמעות:
״וְדִמְעָתָהּ עַל לֶחֱיָהּ״. אָמַר רָבָא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: כְּאִשָּׁה שֶׁבּוֹכָה עַל בַּעַל נְעוּרֶיהָ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״אֱלִי כִּבְתוּלָה חֲגֻרַת שַׂק עַל בַּעַל נְעוּרֶיהָ״. ״הָיוּ צָרֶיהָ לְרֹאשׁ״. אָמַר רָבָא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: כָּל הַמֵּיצֵר לְיִשְׂרָאֵל נַעֲשֶׂה רֹאשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״כִּי לֹא מוּעָף לַאֲשֶׁר מוּצָק לָהּ כָּעֵת הָרִאשׁוֹן הֵקַל אַרְצָה זְבֻלוּן וְאַרְצָה נַפְתָּלִי וְהָאַחֲרוֹן הִכְבִּיד דֶּרֶךְ הַיָּם עֵבֶר הַיַּרְדֵּן גְּלִיל הַגּוֹיִם״. אָמַר רָבָא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: כָּל הַמֵּצִיק לְיִשְׂרָאֵל אֵינוֹ עָיֵף.
With regard to the verse: “And her tears are on her cheeks” (Lamentations 1:2), Rava says that Rabbi Yoḥanan says: This is like a woman who cries over the husband of her youth, as it is stated: “Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth” (Joel 1:8). With regard to the verse: “Her adversaries have become the head” (Lamentations 1:5), Rava says that Rabbi Yoḥanan says: This indicates that anyone who torments the Jewish people becomes a leader,
RASHI
על לחיה לשון לחות ונערות כגון לח ויבש:
אלי קוננו קינה מתרגמינן איליא:
על בעל נעוריה שבוכה תמיד ומצויה דמעות:
״לֹא אֲלֵיכֶם, כָּל עֹבְרֵי דֶרֶךְ״. אָמַר רָבָא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: מִכָּאן לְקוּבְלָנָא מִן הַתּוֹרָה. ״כָּל עֹבְרֵי דֶרֶךְ״. אָמַר רַב עַמְרָם אָמַר רַב: עֲשָׂאוּנִי כְּעוֹבְרֵי עַל דָּת, דְּאִילּוּ בִּסְדוֹם, כְּתִיב: ״וַה׳ הִמְטִיר עַל סְדֹם״. וְאִילּוּ בִּירוּשָׁלַיִם, כְּתִיב: ״מִמָּרוֹם שָׁלַח אֵשׁ בְּעַצְמֹתַי וַיִּרְדֶּנָּה״ וגו׳. וּכְתִיב: ״וַיִּגְדַּל עֲוֹן בַּת עַמִּי מֵחַטַּאת סְדֹם״.
With regard to the verse: “It is nothing to you, all you who pass by” (Lamentations 1:12), Rava says that Rabbi Yoḥanan says: From here there is a source from the Torah for complaint,
RASHI
לא אליכם נביא היה מתנודד על החורבן כאילו באה עליו צרה ומהפכה לאחרים ואומר להם לישראל לא תהא לכם צרה כזו כמדומה לי נביא היה מדבר כנגד בני משה או כנגד י' השבטים שלא הגלה נבוכדנצר:
מכאן לקובלנא מן התורה כשאדם מודיע צערו לאחר צריך שיאמר לו לא תבא זאת לך כמו שבאה אלי כי קשה הוא לשמוע שפעמים חוזרת עליו והמקפיד על כך אין בו משום ניחוש. ל"א לקובלנא כשיש לו צרה יודיענה לרבים קובלנא צעקה ל"א נגד דמתרגמינן קבל כאדם שאומר לחברו לא כנגדך אני אומר:
וירדנה ושרף אותה והיינו עשאוני כעוברי דת שדנני באש כסדום:
וירדנה לשון שבירה כמו (במדבר כ״ד:י״ט) וירד מיעקב כאדם המושל בחברו להלקותו ולשברו:
הכי גרסינן ויגדל עון בת עמי מחטאת סדום וכי משוא פנים יש בדבר והואיל וישראל רעים יותר מסדום למה לא נהפכו כסדום לשון אחר וכי משוא פנים יש בדבר דהתם כתיב וה' המטיר הוא בעצמו והכא כתיב שלח על ידי שליח:
וְכִי מַשּׂוֹא פָּנִים יֵשׁ בַּדָּבָר? אָמַר רָבָא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: מִדָּה יְתֵירָה הָיְתָה בִּירוּשָׁלַיִם שֶׁלֹּא הָיְתָה בִּסְדוֹם, דְּאִילּוּ בִּסְדוֹם כְּתִיב: ״הִנֵּה זֶה הָיָה עֲוֹן סְדֹם אֲחוֹתֵךְ; גָּאוֹן שִׂבְעַת לֶחֶם…וְיַד עָנִי וְאֶבְיוֹן לֹא הֶחֱזִיקָה״ וגו׳. וְאִילּוּ בִּירוּשָׁלַיִם כְּתִיב: ״יְדֵי נָשִׁים רַחֲמָנִיּוֹת בִּשְּׁלוּ יַלְדֵיהֶן״.
The Gemara asks: And is there partiality in the matter? Why was Jerusalem not overturned like Sodom? Rava says that Rabbi Yoḥanan says: It is because there was an additional measure of suffering in Jerusalem that was not in Sodom, as with regard to Sodom it is written: “Behold this was the iniquity of your sister Sodom; pride, surfeit of bread and careless ease was in her and in her daughters; and yet she did not strengthen the hand of the poor and needy” (Ezekiel 16:49). The people of Sodom were not subject to the afflictions of hunger and famine. Whereas, with regard to Jerusalem it is written: “The hands of compassionate women
RASHI
מדה יתירה לטובה דבירושלים כתיב ידי נשים רחמניות בשלו ילדיהן היו לברות למו שהיתה מזמנת חברתה ואוכלת בנה אלמא רחמניות היו ואילו בסדום כתיב יד עני ואביון לא החזיקה ומדה זו כפרה עליהם שלא נהפכו לשון אחר מדה יתירה פורענות גדולה היתה בירושלים שילדיהם היו אוכלות זו עם זו דכתיב היו לברות למו ואילו בסדום כתיב גאון שבעת לחם שלא טעמו טעם עוני הא למדת גדול פורענות ירושלים מפורענות סדום ולא היה משוא פנים בדבר:
״סִלָּה כָל אַבִּירַי ה׳ בְּקִרְבִּי״. כְּאָדָם שֶׁאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ: ״נִפְסְלָה מַטְבֵּעַ זוֹ״.
The verse: “The Lord has spurned all my mighty men
RASHI
סלה לשון מסלה כלומר כל האבירים פסלם הקב"ה ועשאם פסולים וכבושים כמסלה זו והיינו דמיא למטבע שנפסל ואין לו תקנה:
״פָּצוּ עָלַיִךְ פִּיהֶם״. אָמַר רָבָא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: בִּשְׁבִיל מָה הִקְדִּים פ״א לְעי״ן? בִּשְׁבִיל מְרַגְּלִים שֶׁאָמְרוּ בְּפִיהֶם מַה שֶּׁלֹּא רָאוּ בְּעֵינֵיהֶם.
With regard to the verse: “They have opened their mouths against you” (Lamentations 2:16), Rava says that Rabbi Yoḥanan says: For what reason did the prophet precede the verse beginning with the letter peh to the verse beginning with the letter ayin in several chapters of Lamentations? Since peh means mouth and ayin means eye, it is for the spies who said with their mouths [ befihem ] what they did not see with their eyes [ be’eineihem ].
RASHI
מפני מה הקדים פ"א לעי"ן ברוב האלפא ביתא שבאיכה:
מפני מרגלים שהקדימו מאמר פיהם עד שלא ראו בעין:
״אֹכְלֵי עַמִּי אָכְלוּ לֶחֶם ה׳ לֹא קָרָאוּ״. אָמַר רָבָא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: כָּל הָאוֹכֵל מִלַּחְמָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל טוֹעֵם טַעַם לֶחֶם, וְשֶׁאֵינוֹ אוֹכֵל מִלַּחְמָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל אֵינוֹ טוֹעֵם טַעַם לֶחֶם. ״ה׳ לֹא קָרָאוּ״. רַב אָמַר: אֵלּוּ הַדַּיָּינִין. וּשְׁמוּאֵל אָמַר: אֵלּוּ מְלַמְּדֵי תִינוֹקוֹת.
With regard to the verse: “The eaters of My people ate bread, and they call not upon the Lord” (Psalms 14:4), Rava says that Rabbi Yoḥanan says: Any gentile thief who eats the bread of the Jewish people tastes the flavor of bread, and one who does not eat from the bread of the Jewish people does not taste the flavor of bread. Apparently they enjoy only what they steal from the Jewish people. With regard to the people referred to in the phrase “And they call not upon the Lord,”
RASHI
טועם טעם לחם שהכותים מוצאים טעמם בלחמם של ישראל שהנאה הוא להם כשגוזלין אותן:
אלו הדיינין מטה משפט בשביל עונותיהם היו לחם עמי למאכל אויביו:
מלמדי תינוקות שעושין מלאכתן רמיה:
מִי מְנָאָן? אָמַר רַב אַשִׁי: אַנְשֵׁי כְּנֶסֶת הַגְּדוֹלָה מְנָאוּם. אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב: בִּקְּשׁוּ עוֹד לִמְנוֹת אֶחָד. בָּאָה דְּמוּת דְּיוֹקְנוֹ שֶׁל אָבִיו וְנִשְׁטְחָה לִפְנֵיהֶם, וְלֹא הִשְׁגִּיחוּ עָלֶיהָ. בָּאָה אֵשׁ מִן הַשָּׁמַיִם וְלִחֲכָה אֵשׁ בְּסַפְסְלֵיהֶם, וְלֹא הִשְׁגִּיחוּ עָלֶיהָ.
§ The Gemara resumes its discussion of the kings and commoners enumerated in the mishna who have no share in the World-to-Come. The Gemara asks: Who enumerated them?
RASHI
מי מנאן להנך מלכים והדיוטות דקתני במתני' אין להם חלק:
עוד אחד שלמה:
דיוקנו של דוד אביו נשתטח לפניהם שלא למנותו עמהם:
יָצְאָה בַּת קוֹל, וְאָמְרָה לָהֶם: ״חָזִיתָ אִישׁ מָהִיר בִּמְלַאכְתּוֹ, לִפְנֵי מְלָכִים יִתְיַצָּב; בַּל יִתְיַצֵּב לִפְנֵי חֲשֻׁכִּים״. מִי שֶׁהִקְדִּים בֵּיתִי לְבֵיתוֹ, וְלֹא עוֹד, אֶלָּא שֶׁבֵּיתִי בָּנָה בְּשֶׁבַע שָׁנִים, וּבֵיתוֹ בָּנָה בִּשְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה – לִפְנֵי מְלָכִים יִתְיַצָּב; [בַּל יִתְיַצֵּב] לִפְנֵי חֲשֻׁכִּים – וְלֹא הִשְׁגִּיחַ עָלֶיהָ. יָצְאָה בַּת קוֹל וְאָמְרָה: ״הֲמֵעִמְּךָ יְשַׁלְּמֶנָּה, כִּי מָאַסְתָּ? כִּי אַתָּה תִבְחַר, וְלֹא אָנִי״; וגו׳.
A Divine Voice emerged and said to the members of the Great Assembly: “Do you see a man diligent in his business? He shall stand before kings; he shall stand not before obscure men” (Proverbs 22:29). See the greatness of Solomon, who preceded construction of My House, the Temple, to the construction of his house. Moreover, My House he built quickly, in just seven years, and his house he constructed in thirteen years. Therefore, “he shall stand before kings; he shall stand not before obscure men,” and it is inappropriate to enumerate him among the wicked. And they paid it no heed. A Divine Voice emerged and said: “Shall His recompense be as you will it? For you loathe it, so that you must choose, and not I? Therefore, speak what you know” (Job 34:33). Only God, and not the people, determines who has a share in the World-to-Come.
RASHI
בל יתיצב לפני חשוכים בגיהנם:
לפני מלכים יתיצב בגן עדן ולא לפני חשוכים:
המעמך ישלמנה וכי עליכם לשלם תשלומי עונשו לאדם שאתם נמאסים בו בשלמה לומר שאין לו חלק לעולם הבא:
כי אתה תבחר ולא אני וכי הבחירה בכם תלויה ולא בי לומר מי שיש לו חלק ומי אין לו חלק הלא בי הדבר תלוי:
דּוֹרְשֵׁי רְשׁוּמוֹת הָיוּ אוֹמְרִים: כּוּלָּן בָּאִין לָעוֹלָם הַבָּא, שֶׁנֶּאֱמַר: ״לִי גִלְעָד וְלִי מְנַשֶּׁה וְאֶפְרַיִם מָעוֹז רֹאשִׁי; יְהוּדָה מְחֹקְקִי, מוֹאָב סִיר רַחְצִי עַל אֱדוֹם אַשְׁלִיךְ נַעֲלִי; עָלַי פְּלֶשֶׁת הִתְרוֹעָעִי״. ״לִי גִלְעָד (וְלִי מְנַשֶּׁה)״ – זֶה אַחְאָב שֶׁנָּפַל בְּרָמוֹת גִּלְעָד; ״מְנַשֶּׁה״ – כְּמַשְׁמָעוֹ; ״אֶפְרַיִם מָעוֹז רֹאשִׁי״ – זֶה יָרָבְעָם דְּקָאָתֵי מֵאֶפְרַיִם; ״יְהוּדָה מְחֹקְקִי״ – זֶה אֲחִיתוֹפֶל
The Gemara adds: Those who interpret the Torah metaphorically would say: All of those enumerated who have no share ultimately enter the World-to-Come, as it is stated: “Gilead is Mine, and Manasseh is Mine, and Ephraim also is the strength of My head; Judah is My scepter; Moab is My washing pot; over Edom I will cast My shoe; Philistia, cry aloud because of Me” (Psalms 60:9–10, and see 108:9–10). “Gilead is Mine and Manasseh is Mine”; this is referring to Ahab, who fell in Ramoth Gilead. “Manasseh”, in its plain meaning, is referring to King Manasseh. “Ephraim also is the strength of My head”; this is referring to Jeroboam, who comes from the tribe of Ephraim. “Judah is My scepter”; this is referring to Ahithophel,
RASHI
דורשי רשומות דורשי פסוקים כדכתיב (דניאל י׳:כ״א) את הרשום בכתב אמת היו אומרים שלכולם יש להם חלק אפילו למנשה וירבעם ולאחאב:
לי גלעד ולי מנשה עלי לסבול עונם כדי שיהו הם זוכים:
מנשה כמשמעו מנשה בן חזקיהו: