Back
Pesachim
Daf 45aאֵינוֹ חוֹצֵץ וְאֵינוֹ עוֹבֵר. בִּמְקוֹם שֶׁאֵין עָשׂוּי לְחַזֵּק – חוֹצֵץ וְעוֹבֵר. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים – בְּפָחוֹת מִכַּזַּיִת, אֲבָל בְּכַזַּיִת – אֲפִילּוּ בִּמְקוֹם הֶעָשׂוּי לְחַזֵּק – חוֹצֵץ וְעוֹבֵר.
it does not interpose in the immersion and one does not violate the prohibition against having leaven in his possession during Passover. In a case where the dough does not serve to reinforce the bowl, it interposes in the immersion and one violates the prohibition against owning leaven on Passover. In what case is this statement said? It is in a case where the dough is less than an olive-bulk. However, if it is an olive-bulk, even in a case where it serves to reinforce the bowl it interposes in the immersion and one violates a prohibition by having it in his possession during the Festival.
RASHI
אינו חוצץ אם נטמאת ובא להטבילה דבטיל לגבי עריבה:
ואינו עובר לענין חמץ בפסח:
במה דברים אמורים דבמקום שאין עשוי לחזק עובר בכזית והיינו כלישנא קמא דאוקמה למתני' בשאין עשוי לחזק קתני בה נמי הכי דבכזית עובר ובפחות מכזית בטל אבל אי עשוי לחזק אפילו כזית בטל:
קַשְׁיָין אַהֲדָדֵי! אָמַר רַב הוּנָא: סְמֵי קִילְּתָא מִקַּמֵּי חֲמִירְתָּא.
The Gemara asks: In any case, these baraitot contradict each other. Rav Huna said: Delete the first, lenient baraita
RASHI
קילתא מקמי חמירתא קמייתא דאינה משנה:
רַב יוֹסֵף אָמַר: תַּנָּאֵי שְׁקַלְתְּ מֵעָלְמָא?! תַּנָּאֵי הִיא. דְּתַנְיָא: הַפַּת שֶׁעִיפְּשָׁה – חַיָּיב לְבָעֵר, מִפְּנֵי שֶׁרָאוּי לְשׁוֹחֲקָהּ וּלְחַמֵּעַ בָּהּ כַּמָּה עִיסּוֹת אֲחֵרוֹת.
Rav Yosef said: Have you removed the tanna’im from the world?
RASHI
רב יוסף אמר תרוייהו איתנו בי מדרשא ומשנה הן ותנאי נינהו ופליגי בהכי:
תנאי שקלת לך מעלמא דלא משכחת תנאי דפליגי בהכי דקאמרת סמי דאינה משנה:
רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר: בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים – בִּמְקוּיֶּימֶת לַאֲכִילָה, אֲבָל כּוֹפֶת שְׂאוֹר שֶׁיִּיחֲדָהּ לִישִׁיבָה – בָּטְלָה. מִדְּאָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר בָּטְלָה – מִכְּלָל דְּתַנָּא קַמָּא סָבַר לֹא בָּטְלָה, אַלְמָא קָסָבַר: כָּל כַּזַּיִת, אַף עַל גַּב דִּמְבַטֵּל – לָא בָּטֵיל.
Rabbi Shimon ben Elazar says: In what case is this statement said? In a case where the bread was maintained for consumption; however, a mass of hardened leaven
RASHI
כופת מטו"ן (גוש) :
שייחדה לישיבה גרסינן וכופת שם דבר הוא ובסדר טהרות טובא איכא כופת של עץ וכופת של אבן:
בטלה אלמא איכא דסבירא ליה אפי' כזית מכי מבטיל לה בטל ומתני' קמייתא דקתני נמי במקום העשוי לחזק אפילו כזית בטל ר' שמעון בן אלעזר היא דכיון דאינה מקויימת לאכילה בטלה:
TOSAFOT
כופת שאור שיחדה לישיבה בטלה אע"פ שראוי לאכילה כיון שאין מקיימין אותו לאכילה בטלה כמו לענין טומאה דאמרינן בהעור והרוטב (חולין דף קכט.) דבטלה אע"פ שראוי לאכילה כדאמרינן התם בית שסיככו בזרעים טהרו וטומאתו לאו דאורייתא דאי דאורייתא א"כ מצינו אוכלים דמטמאי טומאה חמורה ומשני כששימש מעשה עץ שימש משמע דמיירי בראוי לאכילה ונראה לר"י דכי היכי דפליגי לענין טומאה בפרק במה בהמה (שבת דף נב:) דרבנן סברי דכל הכלים עולין מטומאתם בשינוי מעשה ורבי יהודה סבר דלא אמרינן שינוי מעשה לתקן אלא לקלקל הכי נמי פליגי גבי חמץ:
אָמַר לֵיהּ אַבַּיֵי: תֵּרַצְתָּ בְּכַזַּיִת, פָּחוֹת מִכַּזַּיִת מִי תֵּרַצְתָּ? אֶלָּא: הָא וְהָא רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר הִיא, וְלָא קַשְׁיָא; הָא – בִּמְקוֹם לִישָׁה, הָא – שֶׁלֹּא בִּמְקוֹם לִישָׁה.
Abaye said to him: You resolved the contradiction between the baraitot with regard to an olive-bulk of leaven by establishing it as a tannaitic dispute. According to the first tanna , an olive-bulk of leaven cannot be nullified at all, whereas Rabbi Shimon ben Elazar maintains that it can be nullified. However, did you resolve the contradiction with regard to less than an olive-bulk of leaven? Rather, both this baraita and that baraita are in accordance with the opinion of Rabbi Shimon ben Elazar, and nevertheless it is not difficult. This baraita , where he prohibits the dough in a crack of the bowl, refers to a situation where the dough is in the place in the bowl where kneading takes place, as any dough he later inserts into the bowl will come into contact with the dough in the crack. However, in that case, Rabbi Shimon ben Elazar rules leniently, as the dough is not in the place in the bowl where kneading takes place.
RASHI
תרצת כזית שבמקום העשוי לחזק דר"ש היא:
פחות מכזית במקום שאין עשוי לחזק דקשו נמי אהדדי דקמייתא תני אף במקום שאין עשוי לחזק אין חייב לבער ובתרייתא תני חייב במקום שאין עשוי לחזק מי קא תרצת הא לא שמעינן ליה לרבי שמעון דמיקל אלא בשאינה מקויימת לאכילה אבל במקויימת לאכילה לא שמעינן דשני ליה בין כזית לפחות מכזית:
אלא הא והא רבי שמעון בן אלעזר ולא קשיא כאן במקום לישה כאן שלא במקום לישה מתניתין בתרייתא לא קרי מקום שאין עשוי לחזק אלא מקום שאינו מקום לישה כלל כגון שפה העליונה אבל דפנות קרי מקום העשוי לחזק וקמייתא קרי אף דפנות מקום שאין עשוי לחזק ואף על גב דבמקום לישה הוא ומקום העשוי לחזק קרי שוליים והכי קאמר תנא קמא במקום העשוי לחזק כגון שוליים שמקבלין את המים אפילו כזית אינו עובר מקום שאינו עשוי לחזק מים כגון דפנות דמקום לישה הוא ולאו מקום מים חוצץ ועובר ופחות מכזית אפילו בדפנות נמי אינו חוצץ דכיון דמהני פורתא לחזק עיסה כשמשפשפין ולשין שם בטיל ובשלא במקום לישה כגון שפה עליונה לא איירי האי תנא מידי ומודה הוא בה דאפילו פחות מכזית לא בטיל ביה ותנא בתרא הכי קאמר מקום העשוי לחזק עיסה כגון דפנות אינו חוצץ בפחות מכזית והכי נמי אמרן בקמייתא מקום שאין עשוי לחזק כגון שפה העליונה חוצץ ואף על גב דליכא כזית והכי נמי אמרן בקמייתא וכזית אפילו בדפנות חוצץ והכי נמי תניא בקמייתא:
אָמַר רַב אַשִׁי: לָא תֵּימָא שֶׁלֹּא בִּמְקוֹם לִישָׁה אַגַּבָּהּ דְּאַגָּנָא, אֶלָּא אַשִּׂיפְתָּא דְּאַגָּנָא.
Rav Ashi said: Do not say that dough not in the place in the bowl where kneading takes place, refers only to the area on the back of, i.e., outside the basin; rather, it also refers to the area on the edge of the basin, as dough does not come into contact with that part of the bowl.
RASHI
לא תימא שלא במקום לישה דאמרן ביה דאפילו בציר מכזית חוצץ היינו גבה דאגנא מבחוץ אבל שיפתא דאגנא קרי מקום לישה ובטיל ביה פחות מכזית:
אלא שיפתא דאגנא נמי קרי שלא מקום לישה ולא בטיל ביה בציר מכזית:
כללא דתרווייהו תנאי שפה עליונה אפילו פחות מכזית עובר שוליים אפילו כזית אינו עובר דפנות כזית עובר פחות מכזית אינו עובר:
פְּשִׁיטָא! מַהוּ דְּתֵימָא: זִמְנָא דְּאַטֵּיף וּמָטֵי לְהָתָם, קָא מַשְׁמַע לָן.
The Gemara asks: This is obvious; why was it necessary to make that statement? The Gemara answers: Rav Ashi’s statement is necessary lest you say that dough sometimes drips there and it should therefore be considered the place in the bowl where kneading takes place. Therefore, the baraita teaches us that this is not the case, and one is not obligated to remove leavened dough from that part of the bowl.
RASHI
זימנין דאטיף פעמים שהיא צפה על שפה עליונה והוי מקום לישה:
אָמַר רַב נַחְמָן אָמַר רַב: הֲלָכָה כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר.
Rav Naḥman said that Rav said: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Shimon ben Elazar that a mass of leaven designated for the purpose of sitting upon is nullified.
RASHI
כרבי שמעון בן אלעזר דכיון דבטלה בטלה ואפילו טובא:
אִינִי? וְהָאָמַר רַב יִצְחָק בַּר אַשִׁי אָמַר רַב: אִם טָח פָּנֶיהָ בַּטִּיט – בְּטֵלָה. טָח – אִין, לֹא טָח – לָא.
The Gemara asks: Is that so? Didn’t Rav Yitzḥak bar Ashi say that Rav said: If one covered the surface of a mass of leaven with mortar,
RASHI
טח פניה של כופת שאור לתקנה לישיבה:
מַאן דְּמַתְנֵי הָא לָא מַתְנֵי הָא.
The Gemara answers: He who teaches this statement does not teach that statement, as there is a dispute between amora’im with regard to Rav’s opinion.
RASHI
מאן דמתני הא משמיה דרב לא מתני הא ואמוראי נינהו ואליבא דרב:
אִיכָּא דְּאָמְרִי, אָמַר רַב נַחְמָן אָמַר רַב: אֵין הֲלָכָה כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר, דְּאָמַר רַב יִצְחָק בַּר אַשִׁי אָמַר רַב: אִם טָח פָּנֶיהָ בַּטִּיט – בְּטֵלָה וכו׳.
Some say an alternative version of the above statement. Rav Naḥman said that Rav said: The halakha is not in accordance with the opinion of Rabbi Shimon ben Elazar, as Rav Yitzḥak bar Ashi said that Rav said: If one covered the surface of a mass of leaven with mortar, it is nullified. This ruling indicates that if one did not cover the surface with mortar, the leavened dough is not nullified, in accordance with the opinion of the first tanna .
אָמַר רַב נַחְמָן אָמַר שְׁמוּאֵל: שְׁנֵי חֲצָאֵי זֵיתִים וְחוּט שֶׁל בָּצֵק בֵּינֵיהֶן, רוֹאִין: כֹּל שֶׁאִילּוּ יִנָּטֵל הַחוּט וְנִיטָּלִין עִמּוֹ – חַיָּיב לְבַעֵר, וְאִם לָאו – אֵינוֹ חַיָּיב לְבַעֵר.
Rav Naḥman said that Shmuel said: With regard to two half-olive-bulk portions of leavened dough with a string of dough
RASHI
שני חצאי זיתים בסידקי העריבה:
חייב לבער דחוט מצרפן והוי כזית במקום אחד ובדפנות קאי:
אָמַר עוּלָּא: לָא אֲמַרַן אֶלָּא בָּעֲרֵיבָה, אֲבָל בַּבַּיִת – חַיָּיב לְבַעֵר.
Ulla said: We stated this leniency that it is not necessary to remove half-olive-bulk portions of leavened dough only when the segments are in a kneading bowl, stuck separately to the sides of the bowl. However, if they are located in a house,
RASHI
לא אמרן דאם אין ניטלין עמו אינו חייב לבער אלא בעריבה דקביעי בה:
אבל בבית אפילו שני חצאי זיתים שאין חוט מצרפן חייב לבער:
מַאי טַעְמָא – דְּזִימְנִין דְּכָנֵישׁ לְהוּ, וְנָפְלִי גַּבֵּי הֲדָדֵי.
What is the reason for this? It is because a person will sometimes gather them when cleaning his house and they will fall adjacent to each other. If this occurs, the two portions will form an olive-bulk of leavened dough.
RASHI
זימנין דכניש להו מכבד הבית ונפלי אהדדי:
אֲמַר עוּלָּא, בָּעוּ בְּמַעַרְבָא: בַּיִת וַעֲלִיָּיה מַהוּ, בַּיִת וְאַכְסַדְרָא מַהוּ, שְׁנֵי בָתִּים זֶה לִפְנִים מִזֶּה מַהוּ?
Ulla said: The Sages raise a dilemma in the West, Eretz Yisrael: If one piece of leavened bread was in the main area of a house and the other piece was in the upper story, what is the halakha ? If one piece is in the house and the other is in a portico, what is the halakha ? Similarly, if the two segments are in two houses, one inside the other, what is the halakha ?
RASHI
בית ועלייה חצי זית בבית וחצי זית בעלייה מי חיישינן לכנושי דילמא כניש להו ומחברן או לא אם תמצא לומר בית ועלייה לא חיישינן דהא לא מקרי דאי נפול נהוי מכוון כנגד התחתון בית ואכסדרה מהו ואם תמצא לומר בית ואכסדרה שדרך האכסדרה נכנסים ויוצאין לבית תמיד ואין מחיצות שלימות חוצצות ביניהם שיש חלונות ופתחים לאכסדרה הרבה מכל צד והוי כחד ביתא וחיישינן דכניש כיבודי בית ואכסדרה:
שני בתים זה לפנים מזה ונכנסין לפנימי דרך החיצון אבל אין תשמישן שוה תדיר מזה לזה כבית ואכסדרה מהו מי חיישינן דכניש כיבודי בית זה בזה או לא:
תֵּיקוּ.
The Gemara states: Let these dilemmas stand unresolved.
תָּנוּ רַבָּנַן: הַפַּת שֶׁעִיפְּשָׁה וְנִפְסְלָה מִלֶּאֱכוֹל לָאָדָם, וְהַכֶּלֶב יָכוֹל לְאוֹכְלָהּ – מִטַּמְּאָה טוּמְאַת אוֹכָלִין בְּכַבֵּיצָה, וְנִשְׂרֶפֶת עִם הַטְּמֵאָה בַּפֶּסַח. מִשּׁוּם רַבִּי נָתָן אָמְרוּ: אֵינָהּ מִטַּמְּאָה.
The Sages taught: With regard to bread that grew moldy
RASHI
ונפסלה מלאכול לאדם ונתקלקלה בעיפושה ממאכל אדם:
מטמאה טומאת אוכלין דכל זמן שהיא ראויה לכלב לא פקע תורת אוכל מינה:
ונשרפת עם הטמאה בפסח אם תרומה טהורה היא דכיון דלא חזיא לאדם מותר לטמאה בידים ואפילו לר' יוסי דאמר בפרק קמא (דף יד.) זו לעצמה וזו לעצמה:
כְּמַאן אָזְלָא הָא דִּתְנַן, כְּלָל אָמְרוּ בְּטָהֳרוֹת: כֹּל הַמְיוּחָד לְאוֹכֶל אָדָם – טָמֵא עַד שֶׁיִּפָּסֵל מִלֶּאֱכוֹל לַכֶּלֶב. כְּמַאן – דְּלֹא כְּרַבִּי נָתָן.
The Gemara asks: In accordance with whose opinion is that which we learned in a mishna: The Sages stated a principle with regard to ritual purity: Any food that is designated as food for a person that becomes impure remains ritually impure until it is rendered unfit to be consumed by a dog.
RASHI
המיוחד לאוכל אדם וחל עליו שם אוכל טמא לעולם ואפילו נתקלקל מאכילת אדם עד שיפסל מאכילת כלב:
תָּנוּ רַבָּנַן: עֲרֵיבַת הָעַבְּדָנִין שֶׁנָּתַן לְתוֹכָהּ קֶמַח, תּוֹךְ שְׁלֹשָׁה יָמִים – חַיָּיב לְבַעֵר, קוֹדֶם שְׁלֹשָׁה – יָמִים אֵינוֹ חַיָּיב לְבַעֵר. אָמַר רַבִּי נָתָן: בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים – שֶׁלֹּא נָתַן לְתוֹכָהּ עוֹרוֹת, אֲבָל נָתַן לְתוֹכָהּ עוֹרוֹת – אֲפִילּוּ תּוֹךְ שְׁלֹשָׁה אֵין חַיָּיב לְבַעֵר.
The Sages taught: With regard to tanners’ bowls
RASHI
העבדנין שנותנין בה עורות לעבד ונותנין שם קמח:
תוך שלשה ימים לפסח נתן קמח לתוכה עדיין שם חמץ עליה וכשבא הפסח חייב לבער ואפילו היו בה עורות:
קודם שלשה ימים כבר נתקלקלה ע"י ריח הכלי ואף על פי שלא נתן לתוכה עורות:
רבי נתן אומר לא נתן לתוכה עורות מודינא לך דתוך שלשה ימים חייב לבער ואחר שלשה ימים לא שנתקלקלה מריח הכלי אבל נתן לתוכה עורות בקמח ביטלה מתורת חמץ:
אָמַר רָבָא: הֲלָכָה כְּרַבִּי נָתָן, אֲפִילּוּ יוֹם אֶחָד וַאֲפִילּוּ שָׁעָה אַחַת.
Rava said: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Natan with regard to this issue. Consequently, there is no set time at which the flour is considered spoiled, as it is considered inedible even one day or even one hour after hides were added to the bowl.
״וְכֵן לְעִנְיַן טוּמְאָה אִם מַקְפִּיד עָלָיו חוֹצֵץ וְאִם רוֹצֶה בְּקִיּוּמוֹ הֲרֵי הוּא כָּעֲרֵיבָה״.
We learned in the mishna: And similarly, with regard to the halakhot of immersion to purify the bowl from ritual impurity, if one is particular about the dough that is stuck in the cracks and he plans to remove it and use it, it is a foreign substance that interposes
RASHI
אם מקפיד עליו שעתיד ליטלו חוצץ ואין טבילה עולה לה:
בקיומו שיתקיים בסדקיו לסתום:
מִי דָּמֵי? הָתָם – בְּשִׁיעוּרָא תַּלְיָא מִילְּתָא, הָכָא – בִּקְפֵידָא תַּלְיָא מִילְּתָא.
The Gemara asks: Is it comparable? How can the mishna compare the halakhot of leaven on Passover to the halakhot of interpositions that invalidate an immersion to purify from ritual impurity? There, with regard to leaven, the matter is contingent upon the measure of the dough, as an olive-bulk of leaven is prohibited. Here, with regard to interpositions that invalidate an immersion, the matter is contingent upon whether or not one is particular about the presence of the dough. In other words, with regard to interpositions it is the attitude of the owner of the bowl that is the decisive factor, not the quantity of the dough.
RASHI
מי דמי דקתני וכן התם גבי פסח בשיעורא בכזית ובפחות מכזית תליא מילתא והכא תליא מילתא בקפידא לא שנא פורתא ולא שנא טובא:
אָמַר רַב יְהוּדָה: אֵימָא וּלְעִנְיַן הַטּוּמְאָה אֵינוֹ כֵּן.
The Gemara answers that Rav Yehuda said: Say that the mishna should be read: And with regard to interpositions that invalidate an immersion to purify from ritual impurity, it is not so, as it is not the quantity of the dough but the particularity of the owner that is the decisive factor.
אָמַר לֵיהּ אַבַּיֵי: הָא ״וְכֵן לְעִנְיַן טוּמְאָה״ קָתָנֵי! אֶלָּא אָמַר אַבַּיֵי: הָכִי קָאָמַר: וְכֵן
Abaye said to him: Doesn’t the mishna teach: And similarly