Back
Pesachim
Daf 22bוּלְחִזְקִיָּה, לְמַאי הִלְכְתָא אִיתְקַשׁ דָּם לְמַיִם? לְכִדְרַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא. דְּאָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: מִנַּיִן לְדַם קָדָשִׁים שֶׁאֵינוֹ מַכְשִׁיר, שֶׁנֶּאֱמַר ״לֹא תֹּאכְלֶנּוּ עַל הָאָרֶץ תִּשְׁפְּכֶנּוּ כַּמָּיִם״, דָּם שֶׁנִּשְׁפַּךְ כַּמַּיִם – מַכְשִׁיר, שֶׁאֵינוֹ נִשְׁפַּךְ כַּמַּיִם – אֵינוֹ מַכְשִׁיר.
The Gemara asks: According to Ḥizkiya, who says that: You shall not eat, indicates only that eating is prohibited but that benefit is permitted, for what halakha is blood juxtaposed to water? According to his opinion, there is no need for the verse to teach that one may benefit from blood. The Gemara answers that he needs this verse to derive that which was taught by Rabbi Ḥiyya bar Abba, as Rabbi Ḥiyya bar Abba said that Rabbi Yoḥanan said: From where is it derived that the blood of sacrifices does not render food susceptible to ritual impurity? As it is stated: “You shall not eat it; you shall pour it out upon the earth like water” (Deuteronomy 12:24). Blood that is poured out like water, such as that of a slaughtered, non-sacrificial animal, renders food susceptible to ritual impurity. However, sacrificial blood, which is not poured out like water and is instead sprinkled on the altar, does not render food susceptible to ritual impurity.
RASHI
ולחזקיה דאמר לעיל איסור הנאה דחמץ מלא יאכל הא לא תאכל ולא תאכלו לא משמע ליה הנאה:
למאי הלכתא איתקש דם למים למשרייה בהנאה ומהיכא תיתי לך דניתסרו ומנבילה לא אותביניה לחזקיה למאי איצטריך קרא למשרייה דאי כר' יהודה סבר לדברים ככתבן הוא דאתא ואי כר"מ סבר לה איצטריך להקדים נתינה דגר למכירה דנכרי:
וַהֲרֵי אֵבֶר מִן הַחַי, דִּכְתִיב: ״לֹא תֹאכַל הַנֶּפֶשׁ עִם הַבָּשָׂר״, וְתַנְיָא, רַבִּי נָתָן אוֹמֵר: מִנַּיִן שֶׁלֹּא יוֹשִׁיט אָדָם כּוֹס יַיִן לַנָּזִיר, וְאֵבֶר מִן הַחַי לִבְנֵי נֹחַ – תַּלְמוּד לוֹמַר: ״וְלִפְנֵי עִוֵּר לֹא תִתֵּן מִכְשֹׁל״. הָא לַכְּלָבִים – שָׁרֵי!
The Gemara further challenges Rabbi Abbahu’s opinion: And yet there is the prohibition against eating a limb cut from a living animal, as it is written: “Only be steadfast in not eating the blood; for the blood is the life; and you shall not eat the life with the flesh” (Deuteronomy 12:23). And it was taught in a baraita that Rabbi Natan says: From where is it derived that a person may not offer a cup of wine to a nazirite,
RASHI
לא תאכל הנפש עם הבשר בעוד שהנפש בו:
בני נח נאסר להם אבר מן החי דכתיב (בראשית ט׳ד׳) אך בשר בנפשו דמו לא תאכלו:
לפני עור אלמא לא מיתסר אלא משום לפני עור לא תתן מכשול אבל בהנאה אחריתי כגון לכלב שרי:
TOSAFOT
ואבר מן החי לבני נח תימה כיון דבאבר מן החי של נכרי מיירי כדאמר בפ"ק דמסכת ע"ג (דף ו: ושם) מדקתני לא יושיט ולא קתני לא יתן א"כ היכי דייק דשרי בהנאה אי לאו לפני עור וי"ל דכיון דבשכר היה אסור להושיט דאסור להשתכר באיסורי הנאה אף על גב דדיעבד שכרו מותר כדמשמע בפ' בתרא דמס' ע"ז (ד' סב.) מכל מקום אסור לכתחלה ובחנם נמי אסור דמה שמחזיק לו העכו"ם טובה חשיב כמשתכר והא דאמר בסוף אלו מציאו' (ב"מ לב:) גבי אם היתה טעונה יין נסך אין זקוק לה ואי אמרת צער בעלי חיים דאורייתא אמאי אין זקוק לה אע"ג דחשיב כמשתכר באיסורי הנאה ואסור אפילו בחנם מ"מ כיון דאינו מתכוון שיחזיק לו טובה ומשום צער בעל חיים חשיב כמו לא אפשר ולא מיכוון דשרי א"נ אין זקוק לה משמע ליה אפילו שלא בפני נכרי דאין מחזיק לו טובה:
שָׁאנֵי אֵבֶר מִן הַחַי, דְּאִיתְקַשׁ לְדָם. דִּכְתִיב: ״רַק חֲזַק לְבִלְתִּי אֲכֹל הַדָּם כִּי הַדָּם הוּא הַנָּפֶשׁ״.
The Gemara answers: A limb from a living animal is different, as it is juxtaposed in the Torah to blood. As it is written: “Only be steadfast in not eating the blood; for the blood is the life; and you shall not eat the life with the flesh” (Deuteronomy 12:23). Just as it is permitted to benefit from blood, it is likewise permitted to benefit from a limb torn from a living animal.
RASHI
לבלתי אכול הדם סיפיה דקרא לא תאכל הנפש וגו':
וּלְחִזְקִיָּה, לְמַאי הִלְכְתָא אִיתְקַשׁ אֵבֶר מִן הַחַי לְדָם? אָמַר לְךָ: דָּם הוּא דְּאִיתְקַשׁ לְאֵבֶר מִן הַחַי, מָה אֵבֶר מִן הַחַי – אָסוּר, אַף דָּם מִן הַחַי אָסוּר. וְאֵי זֶה – זֶה דַּם הַקָּזָה, שֶׁהַנֶּפֶשׁ יוֹצְאָה בּוֹ.
The Gemara asks: And according to Ḥizkiya, in order to teach what halakha is the prohibition against eating a limb from a living animal juxtaposed to the prohibition against eating blood? The Gemara answers: He could have said to you that the juxtaposition comes to teach the opposite. It is blood that is juxtaposed to a limb from a living animal to teach the following: Just as a limb from a living animal is prohibited, so too, blood of a living being is prohibited. And to which blood is this referring? This is referring to blood spilled in the process of bloodletting,
RASHI
מה אבר מן החי אסור באיסור האמור בו אף דם מן החי אסו' באיסו' האמור בו כלומר כרת משום דם גמור מהו דתימא רק חזק לבלתי אכול הדם אוזבחת מבקרך ומצאנך דכתיב לעיל קאי ודם זביחה הוא דאסור אבל דם הקזה מותר:
ואיזה זה כלומר על איזה דם מן החי אסור משום דם הא דם הנפש כתיב על דם הקזה של בהמה שהנפש יוצא בו יש ד' מיני דמים בהיקז כדאמרינן בכריתות (דף כב.) בתחלה שותת ולבסוף מקלח ואחר כך משחיר וסופו שותת יש מהן שאין הנשמה יוצאה בו ויש מהן שהנשמה יוצאה בו והתם תניא איזהו דם היקז שהנשמה יוצאה בו כל זמן שמקלח כו':
וַהֲרֵי שׁוֹר הַנִּסְקָל, דְּרַחֲמָנָא אָמַר: ״לֹא יֵאָכֵל אֶת בְּשָׂרוֹ״. וְתַנְיָא: מִמַּשְׁמַע שֶׁנֶּאֱמַר ״סָקוֹל יִסָּקֵל הַשּׁוֹר״ אֵינִי יוֹדֵעַ שֶׁהִיא נְבֵלָה, וּנְבֵלָה אֲסוּרָה בַּאֲכִילָה? וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר ״לֹא יֵאָכֵל״ מַגִּיד לְךָ הַכָּתוּב, שֶׁאִם שְׁחָטוֹ לְאַחַר שֶׁנִּגְמַר (אֶת) דִּינוֹ – אָסוּר.
The Gemara asks: And yet there is the prohibition against eating the meat from an ox that is stoned,
RASHI
שאם שחטו כו' והכי אמר קרא סקול יסקל השור ואי לא סקלו אעפ"כ לא יאכל את בשרו:
אֵין לִי אֶלָּא בַּאֲכִילָה, בַּהֲנָאָה מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמַר ״וּבַעַל הַשּׁוֹר נָקִי״. מַאי מַשְׁמַע? שִׁמְעוֹן בֶּן זוֹמָא אוֹמֵר: כְּאָדָם שֶׁאוֹמֵר לַחֲבֵירוֹ ״יָצָא פְּלוֹנִי נָקִי מִנְּכָסָיו וְאֵין לוֹ בָּהֶם הֲנָאָה שֶׁל כְּלוּם״.
The baraita continues: I have derived only that one is prohibited from eating this ox; from where do I derive that one is prohibited from deriving benefit from it as well? The verse states: “But the owner of the ox shall be clear [ naki ].” The Gemara asks: From where may it be inferred that one may not benefit from this ox? Shimon ben Zoma says: This is like a person who says to his fellow: So-and-so was left clear [ naki ] of his property, and he has no benefit from it at all. Similarly, “But the owner of the ox shall be clear” means that he has no benefit from the ox.
טַעְמָא – דְּכָתַב ״וּבַעַל הַשּׁוֹר נָקִי״. דְּאִי מִ״לֹא יֵאָכֵל״ – אִיסּוּר אֲכִילָה מַשְׁמַע, אִיסּוּר הֲנָאָה – לֹא מַשְׁמַע!
The Gemara infers from the verse that the reason that it is prohibited to derive benefit from the ox is that the Torah specifically wrote: “But the owner of the ox shall be clear.” As, if this prohibition were derived from: “It shall not be eaten,” apparently the prohibition of eating would be implied, but the prohibition of deriving benefit would not be implied. This presents a challenge even for Ḥizkiya, who agrees that the passive formulation: “It shall not be eaten,” indicates that in addition one may not benefit from the item.
RASHI
איסור הנאה לא משמע וקשיא אפילו לחזקיה וכ"ש לרבי אבהו:
לְעוֹלָם ״לֹא יֵאָכֵל״ – אִיסּוּר אֲכִילָה וְאִיסּוּר הֲנָאָה מַשְׁמַע. ״וּבַעַל הַשּׁוֹר נָקִי״ – לַהֲנָאַת עוֹרוֹ הוּא דַּאֲתָא. וְאִיצְטְרִיךְ, סָלְקָא דַּעֲתָךְ אָמִינָא: ״לֹא יֵאָכֵל אֶת בְּשָׂרוֹ״ כְּתִיב, בְּשָׂרוֹ – אִין, עוֹרוֹ – לָא, קָא מַשְׁמַע לָן.
The Gemara answers: Actually, the phrase: “It shall not be eaten” indicates both a prohibition of eating and a prohibition of deriving benefit. And the phrase: “But the owner of the ox shall be clear,” comes to prohibit deriving benefit from the hide of the ox that has been stoned. And it is necessary to mention this explicitly, as it could enter your mind to say that since it is written: “Its flesh shall not be eaten,” with regard to its flesh, yes, it is prohibited, but with regard to its hide, no, it is not. Therefore, the verse teaches us that it is prohibited to benefit from its hide as well.
TOSAFOT
סלקא דעתך אמינא בשרו אין עורו לא וא"ת לישתוק מעורו ומבשרו ויש לומר דאיצטריך בשרו אע"ג דעבדיה כעין בשר ומאן דלית ליה הא דרשה בפ' שור שנגח ד' וה' (ב"ק מא.) אתא לדרשה אחרינא:
וּלְהָנָךְ תַּנָּאֵי דְּמַפְּקִי לֵיהּ לְהַאי קְרָא לִדְרָשָׁה אַחֲרִינָא, לַחֲצִי כּוֹפֶר וְלִדְמֵי וְולָדוֹת, הֲנָאַת עוֹרוֹ מְנָא לְהוּ? נָפְקָא לְהוּ מֵ״אֶת בְּשָׂרוֹ״ – אֶת הַטָּפֵל לִבְשָׂרוֹ.
The Gemara asks: And according to those tanna’im who expound this verse: “But the owner of the ox shall be clear,” for another interpretation, namely, to teach that the owner of an innocuous ox, i.e., one that is not known to cause damage with the intent to injure, is exempt from the payment of half of the indemnity if that ox killed a person, or that he is exempt from payment for offspring if his ox gores a pregnant woman and causes her to miscarry; from where do they derive this prohibition against benefiting from the ox’s hide? The Gemara answers: They derive this halakha from the wording: “Of [ et ] its flesh.” The verse could have been formulated: And its flesh shall not be eaten. The addition of the word et comes to include that which is secondary to the flesh, i.e., the hide.
RASHI
ולהנך תנאי דבב"ק פ' שור שנגח (בבא קמא דף מא: ומב.) דמפקי ליה להאי נקי לדרשא אחרינא לאשמעינן דתם פטור מחצי כופר דקאמר נקי מחצי כופר אם המית איש דאילו מועד משלם כופר שלם והתם אפילו חצי כופר לא משלם ואיכא דמפיק ליה לדמי וולדות אם נגח אשה הרה ויצאו ילדיה:
וְאִידָךְ: ״אֶת״ לָא דָּרֵישׁ.
The Gemara asks: And the other tanna , who derives the prohibition against benefiting from the hide from the verse: “But the owner of the ox shall be clear,” what does he learn from the additional word et ? The Gemara answers: This Sage does not interpret the word et as a means to derive new halakhot . He considers the word et to be an ordinary part of the sentence structure and not a source for exegetical exposition.
RASHI
ואידך דנפקא ליה הנאת עור מנקי:
את לא דריש לריבויא דסבר לה כשמעון העמסוני שפירש כל אתים שבתורה לרבות כיון שהגיע לאת ה' אלהיך תירא אמר מה ארבה לירא עמו פירש מכולן וחזר בו מכל ריבויין שדרש דמדהא לאו לרבוייא אתא כולהו נמי לאו לרבויי אתו:
כִּדְתַנְיָא: שִׁמְעוֹן הָעַמַּסּוֹנִי, וְאָמְרִי לָהּ נְחֶמְיָה הָעַמַּסּוֹנִי, הָיָה דּוֹרֵשׁ כָּל אֶתִים שֶׁבַּתּוֹרָה. כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעַ לְ״אֶת ה׳ אֱלֹהֶיךָ תִּירָא״ – פֵּירֵשׁ. אָמְרוּ לוֹ תַּלְמִידָיו: רַבִּי, כָּל אֶתִים שֶׁדָּרַשְׁתָּ מַה תְּהֵא עֲלֵיהֶן? אָמַר לָהֶם: כְּשֵׁם שֶׁקִּבַּלְתִּי שָׂכָר עַל הַדְּרִישָׁה, כָּךְ אֲנִי מְקַבֵּל שָׂכָר עַל הַפְּרִישָׁה. עַד שֶׁבָּא רַבִּי עֲקִיבָא וְדָרַשׁ: ״אֶת ה׳ אֱלֹהֶיךָ תִּירָא״ – לְרַבּוֹת תַּלְמִידֵי חֲכָמִים.
As it was taught in a baraita : Shimon HaAmmassoni, and some say that it was Neḥemya HaAmmassoni, would interpret all occurrences of the word et in the Torah, deriving additional halakhot with regard to the particular subject matter. Once he reached the verse: “You shall be in awe of [ et ] the Lord your God;
RASHI
לרבות תלמידי חכמים שיהא מורא רבך כמורא שמים:
וַהֲרֵי עָרְלָה, דְּרַחֲמָנָא אָמַר: ״עֲרֵלִים לֹא יֵאָכֵל״. וְתַנְיָא: ״עֲרֵלִים לֹא יֵאָכֵל״ – אֵין לִי אֶלָּא אִיסּוּר אֲכִילָה, מִנַּיִן שֶׁלֹּא יֵהָנֶה מִמֶּנּוּ, שֶׁלֹּא יִצְבַּע בּוֹ, וְלֹא יַדְלִיק בּוֹ אֶת הַנֵּר – תַּלְמוּד לוֹמַר: ״וַעֲרַלְתֶּם עָרְלָתוֹ. עֲרֵלִים לֹא יֵאָכֵל״ – לְרַבּוֹת אֶת כּוּלָּם.
The Gemara further challenges: And yet there is the prohibition of fruit that grows on a tree during the first three years after it was planted [ orla ],
RASHI
ולא יצבע בו כגון בקליפי אגוזים שהשומר אסור משום ערלה כפרי עצמו:
ולא ידליק בו את הנר כגון בשמן של ערלה:
TOSAFOT
מנין שלא יצבע וא"ת כיון דנפקא לן דאסור בהנאה אמאי איצטריך לאסור צביעה והדלקה ואור"י דס"ד דצביעה לא חשיב הנאה דלא הוי אלא חזותא בעלמא כדאמר בהגוזל (שם קא. ושם) אהך מילתא גופא וכן הדלקה סלקא דעתך דשריא כיון דהוי דרך ביעורו ולמ"ד אין שבח עצים בפת דשרי עצים בהדלקה הא דאסר קרא הכא היינו בשמן דהוי בעין כשדולק בנר אבל עצים נעשה גחלים והשלהבת בא מן הגחלים ואם תאמר אמאי איצטריך קרא גבי תרומה טמאה להתיר דדרשי' לך שלך תהא להסיקה תחת תבשילך דהכא איצטריך קרא למיסר ויש לומר דסלקא דעתך דנילף ממעשר הקל דאסר ביה הבער' דכתיב לא בערתי ממנו כדאמר בפ' במה מדליקין (שבת כה. ושם) ומה מעשר הקל אמרה תורה וכו':
טַעְמָא – דְּכָתַב רַחֲמָנָא ״וַעֲרַלְתֶּם עָרְלָתוֹ עֲרֵלִים״, הָא לָאו הָכִי – הֲוָה אָמִינָא אִיסּוּר אֲכִילָה – מַשְׁמַע, אִיסּוּר הֲנָאָה – לֹא מַשְׁמַע!
The Gemara reads precisely: The reason that all forms of benefit are prohibited is that the Merciful One writes: “You shall count the fruit thereof as prohibited [ araltem ]; three years shall it be prohibited [ arelim ].” The double use of the word arel indicates a two-fold prohibition. However, were that not the case, I would have said: The prohibition of eating is indicated here; however, the prohibition to derive benefit is not indicated. This is a challenge even to Ḥizkiya’s opinion, as the verse says: “It shall not be eaten,” indicating that it is prohibited to derive benefit as well.
לְעוֹלָם ״לֹא יֵאָכֵל״ מַשְׁמַע בֵּין אִיסּוּר אֲכִילָה בֵּין אִיסּוּר הֲנָאָה, וְשָׁאנֵי הָתָם דִּכְתִיב ״לָכֶם״. וְאִצְטְרִיךְ, סָלְקָא דַּעֲתָךְ אָמִינָא: הוֹאִיל וְכָתַב ״לָכֶם״ – שֶׁלָּכֶם יְהֵא, קָמַשְׁמַע לָן.
The Gemara rejects this. Actually, in general, “it shall not be eaten” indicates both a prohibition of eating and a prohibition to derive benefit. However, it is different there, with regard to orla , as it is written: “Three years shall it be prohibited [ arelim ] to you.” And, therefore, it was necessary for the verse to repeat the prohibition using several terms, as it could enter your mind to say that since it wrote “to you” it means that it shall be yours, namely that one is permitted to benefit from it. Therefore, it teaches us that it is prohibited to derive benefit.
וְאֶלָּא הָשְׁתָּא דִּכְתִיבִי הָנָךְ קְרָאֵי, ״לָכֶם״ לָמָּה לִי? לְכִדְתַנְיָא: ״לָכֶם״ – לְרַבּוֹת אֶת הַנָּטוּעַ
The Gemara asks: However, now that these words in the verses are written, indicating the prohibition to derive benefit from orla , why do I need the words “to you,” i.e., what does this phrase teach us here? The Gemara answers: As it was taught in a baraita : That which is stated: “To you,” comes to include that which is planted
RASHI
והשתא דכתיבי הני קראי לאסריה:
לכם דמשמע התירא למאי אתא:
TOSAFOT
לכם למ"ל לכדתניא הקשה הר"י מקורבל אמאי איצטריך ג' ערלים ליכתוב תרי ערלים לצביעה והדלקה ועל כרחך אתי' לכם לנטוע לרבים דאי להיתר הדלקה אתא לא לכתוב לכם ולא חד מהנך ערלים ונאסור מלא יאכל הנאה ומחד ערלים צביעה ולהדלקה אין קרא לאסור ואין לומר דמלא יאכל משמע לאסור אפילו צביעה והדלקה ואי הוה כתיב לא יאכל וחד ערלים הוה אסרינן מלא יאכל כל הנאה וערלים לשום דרשה והא דמצרכי' קראי לצביעה והדלקה היינו משום דכתב לכם דלכם משמע להתיר כל הנאה ולהכי אי הוה כתיב תרי ערלים ולכם הוה שרינן הדלקה אי אפשר לומר כן דמלא יאכל לא שמעינן צביעה דהא חזותא בעלמ' הוא כדאמר בהגוזל (ב"ק קא. ושם):