Back
Niddah
Daf 22bאִם נִמּוֹחוּ – טְמֵאָה. אִי הָכִי – בְּלֹא נִמּוֹחוּ נַמִי! אָמַר רַבָּה: כִּי לֹא נִמּוֹחוּ – בִּרְיָה בִּפְנֵי עַצְמָהּ הִיא.
If they dissolved, it is blood, and the woman is impure; and if not, she is ritually pure. Evidently, dry blood is impure, as these items are all dry until they are soaked in water. The Gemara asks: If so, that dry blood is impure, these items are impure also in a case where they do not dissolve in water. Why is this examination necessary at all? Rabba says: In a case where they do not dissolve, this indicates that the item is not blood at all; rather, it is a distinct entity.
RASHI
לח ונעשה יבש דהא קתני מטמאין יבשין בנפל דם לח על הבגד ויבש ואחר כך נגע הדם בטהרות דומיא דיבש בשר המת דיבש מעיקרא בשר המת ליכא:
TOSAFOT
אם נמוחו טמאה וא"ת והא לא מיקרי יבש דהא הנך דתנן בפ' דם הנדה (לקמן נדה דף נד:) דמטמאין לחים ואינן מטמאין יבשים תני התם אם יכולים לשרות ולחזור לכמות שהיו מטמאין כדאמר התם ויש לומר דמכל מקום פשיט שפיר דלא אמר כי יזוב זוב דמה דמידב דייב אי נמי התם איירי בלחים ונתייבשו ולהכי אע"ג דנתייבשו כיון שיכולין לחזור לכמות שהיו מטמאין אבל הכא בלחים ונתייבשו לא קמיבעיא ליה אלא ביבש מעיקרו ואפילו אם יכול להיות נימוח במים:
וּמִי אִיכָּא כִּי הַאי גַּוְונָא? אִין, וְהָתַנְיָא, אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי צָדוֹק, שְׁנֵי מַעֲשִׂים הֶעֱלָה אַבָּא מִטִּבְעִין לְיַבְנֶה.
The Gemara asks with regard to these instances discussed in the mishna: But are there actually cases like this? The Gemara answers: Yes there are, and it is taught likewise in a baraita that Rabbi Elazar, son of Rabbi Tzadok,
מַעֲשֶׂה בְּאִשָּׁה שֶׁהָיְתָה מַפֶּלֶת כְּמִין קְלִיפּוֹת אֲדוּמּוֹת, וּבָאוּ וְשָׁאֲלוּ אֶת אַבָּא, וְאַבָּא שָׁאַל לַחֲכָמִים, וַחֲכָמִים שָׁאֲלוּ לָרוֹפְאִים, וְאָמְרוּ לָהֶם: אִשָּׁה זוֹ מַכָּה יֵשׁ לָהּ בְּתוֹךְ מֵעֶיהָ שֶׁמִּמֶּנָּה מַפֶּלֶת כְּמִין קְלִיפּוֹת, תַּטִּיל לַמַּיִם, אִם נִמּוֹחוּ – טְמֵאָה.
The first was an incident involving a woman who would repeatedly discharge items similar to red shells, and the local residents came and asked my father whether this rendered the woman impure. And my father asked the other Sages, and the Sages asked the doctors
RASHI
אם נמוחו טמאין דדם הוא. אלמא אע"ג דכי חזיתיה יבש היה כעפר:
בריה בפני עצמה ולא דם:
וְשׁוּב מַעֲשֶׂה בְּאִשָּׁה שֶׁהָיְתָה מַפֶּלֶת כְּמִין שְׂעָרוֹת אֲדוּמּוֹת, וּבָאָה וְשָׁאֲלָה אֶת אַבָּא, וְאַבָּא שָׁאַל לַחֲכָמִים, וַחֲכָמִים לָרוֹפְאִים, וְאָמְרוּ לָהֶם: שׁוּמָא יֵשׁ לָהּ בְּתוֹךְ מֵעֶיהָ, שֶׁמִּמֶּנָּה מַפֶּלֶת כְּמִין שְׂעָרוֹת אֲדוּמּוֹת, תַּטִּיל לַמַּיִם, אִם נִמּוֹחוּ – טְמֵאָה.
And again there was a similar incident involving a woman who would discharge items similar to red hairs, and she came and asked my father whether she was impure. And my father asked the other Sages, and the Sages asked the doctors, and the doctors said to them: The woman has a mole in her womb from which she discharges items similar to red hairs. The Sages therefore ruled that the woman should cast them into water, and if they dissolved, she is impure.
RASHI
כי האי גוונא מפלת כמין שערות וקליפות:
מטבעין שם העיר:
אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ: וּבְפוֹשְׁרִין. תַּנְיָא נַמִי הָכִי: תַּטִּיל לַמַּיִם, וּבְפוֹשְׁרִין. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: מְמַעֲכָתוֹ בְּרוֹק עַל גַּבֵּי הַצִּפּוֹרֶן. מַאי בֵּינַיְיהוּ? אָמַר רָבִינָא: מָעוּךְ עַל יְדֵי הַדְּחָק אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ.
§ Reish Lakish says: And this examination is conducted only with lukewarm [ uvefoshrin ]
RASHI
קליפות גלדי המכה:
הָתָם תְּנַן: כַּמָּה הִיא שְׁרִיָּיתָן בְּפוֹשְׁרִין – מֵעֵת לְעֵת, הָכָא מַאי? מִי בָּעֵינָא מֵעֵת לְעֵת, אוֹ לֹא?
We learned in the mishna there (54b) with regard to an animal carcass or the carcass of a creeping animal that dried up, which is examined by soaking it in water to determine whether or not it still imparts impurity: For how long is its soaking in lukewarm water necessary? It is for a twenty-four-hour period. The Gemara asks: Here, with regard to the examination of an item discharged by a woman, what is the halakha ? Do I need it to be soaked in lukewarm water for a twenty-four-hour period, or not?
RASHI
דרך שומא להיות בה שער:
שֶׁרֶץ וּנְבֵלָה דְּאַקּוּשִׁי – בָּעֵינַן מֵעֵת לְעֵת, אֲבָל דָּם דְּרַכִּיךְ – לָא, אוֹ דִּלְמָא לָא שְׁנָא? תֵּיקוּ.
The Gemara explains the question: Perhaps with regard to a carcass of a creeping animal and an unslaughtered animal carcass, which are hard when they dry up, we require soaking for a twenty-four-hour period, but blood, which is relatively soft after it dries up, does not need to be soaked for that long. In other words, if the item did not dissolve after even a shorter period of time, it is not blood. Or perhaps the examination of a discharged item is no different, and it also must be soaked for twenty-four hours. The Gemara concludes: The dilemma shall stand unresolved.
RASHI
ובפושרין דאי בדק בצונן ולא נימוח לא מטהרינן לה בהכי דדילמא אי היה בפושרין הוה נימוח:
מאי בינייהו מאי פלוגתייהו:
ע"י הדחק לת"ק אי נימוח מאליו הוא דהוי דם אבל נימוח על ידי מיעוך לאו דם הוא ולרבן שמעון אפילו נימוח ע"י מיעוך נמי דם הוא:
TOSAFOT
אבל דם דרכיך לא וא"ת והא דם הנדה נמי קתני לקמן בהדי אידך דפרק דם הנדה (נדה דף נד:) וי"ל דהתם מיירי בדם הנדה שנפל על הבגד ונתייבש ביותר אבל דם הנדה באפי נפשיה הוי רכיך וע"ק דהתם קתני רוק וזוב וניעו דרכיכי וי"ל דמ"מ אקושי נינהו טפי מדם דאינהו התחילו ליבש זה כמה ימים דרגילין להתייבש קודם יציאתם אבל דם אינו רגיל להתייבש קודם יציאתו מן הרחם:
או דלמא לא שנא תימה דבפרק דם הנדה (לקמן נדה דף נו.) תניא רשב"ג אומר בפושרין מעת לעת ואמאי לא אשמועינן רבותא טפי דאפי' לא יחזור ע"י פושרין מעת לעת אלא על ידי מיעוך טמא לרשב"ג דהא אפי' לגבי דם חשיב מיעוך כל שכן בנבלה ושרץ דאקושי דע"כ ע"י מיעוך נימוח טפי מפושרין דהא אפילו את"ל דרבנן בעו מעת לעת במיעוך ע"י הדחק לא חשיב דם לרבנן:
״הַמַּפֶּלֶת כְּמִין דָּגִים״. וְלִיפְלוֹג נַמִי רַבִּי יְהוּדָה בְּהָא!
§ The mishna teaches: In the case of a woman who discharges an item similar to fish
RASHI
כמה היא שרייתן בפ' דם הנדה השרץ והנבלה מטמאין לחין ואין מטמאין יבשין ואם יכולין להשרות ולחזור לכמות שהוא טמאין וכמה היא שרייתן כו':
TOSAFOT
ליפלוג נמי רבי יהודה בהא אשערה וקליפה לא פריך דליפלוג רבי יהודה דמועטין נינהו ולא שייך בהו פתיחת קבר:
אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ: בְּמַחֲלוֹקֶת שְׁנוּיָה, וְרַבָּנַן הִיא. וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: אֲפִילּוּ תֵּימָא רַבִּי יְהוּדָה. עַד כָּאן לָא קָאָמַר רַבִּי יְהוּדָה הָתָם אֶלָּא גַּבֵּי חֲתִיכָה – דְּעָבֵיד דָּם דְּקָרֵישׁ וְהָוֵי חֲתִיכָה, אֲבָל בִּרְיָה – לָא הָוֵי.
Reish Lakish says: This case is also subject to the dispute between Rabbi Yehuda and the Rabbis, and the opinion cited in the mishna is that of the Rabbis. And Rabbi Yoḥanan says: You may even say that the ruling of the mishna is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, as when Rabbi Yehuda says that the woman is impure even if blood does not emerge, it is only there, in the case of an amorphous piece of tissue, as the blood is likely to dry and turn into the form of a piece of tissue. But blood is not likely to become the form of a creature, such as a fish or a grasshopper.
RASHI
דאקושי קשים:
לא בעינן מעת לעת אלא או יום או לילה ואם לא נמוחו טהורים:
וּלְהַךְ לִישָּׁנָא דְּאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: בְּאִי אֶפְשָׁר לִפְתִיחַת הַקֶּבֶר בְּלֹא דָּם קָמִיפַּלְגִי, לִפְלוֹג נַמִי רַבִּי יְהוּדָה בְּהָא!
The Gemara challenges: But this is difficult according to that version in which Rabbi Yoḥanan says that Rabbi Yehuda and the Rabbis disagree with regard to whether opening of the womb is impossible without a discharge of blood
RASHI
וליפלוג נמי ר' יהודה בהא ונימא בין כך ובין כך טמאה דהא טעמא דר' יהודה אוקמינן דאי אפשר לפתיחת הקבר בלא דם:
מַאן דְּמַתְנֵי הַךְ לִישָּׁנָא מַתְנֵי הָכִי: רַבִּי יוֹחָנָן וְרֵישׁ לָקִישׁ דְּאָמְרִי תַּרְוַיְיהוּ בְּמַחֲלוֹקֶת שְׁנוּיָה, וְרַבָּנַן הִיא.
The Gemara answers: The one who teaches that version of the above discussion teaches an alternative version of Rabbi Yoḥanan’s opinion here as well, like this: With regard to a woman who discharges an item similar to fish, or to grasshoppers, repugnant creatures, or creeping animals, Rabbi Yoḥanan and Reish Lakish both say that this case is subject to a dispute between Rabbi Yehuda and the Rabbis, and the opinion stated in the mishna is that of the Rabbis.
RASHI
במחלוקת שנויה משנה זו שנויה במחלוקת דלאו סתמא ודברי הכל היא אלא ר' יהודה פליג:
והוי חתיכה דטעמא לאו משום פתיחת הקבר בלא דם הוא אלא בחתיכה עצמה סבירא ליה דהויא דם וכגון שהיא מארבעה מיני דמים:
״הַמַּפֶּלֶת כְּמִין בְּהֵמָה״ [וכו׳].
§ The mishna teaches: In the case of a woman who discharges tissue in the form of a type of domesticated animal, undomesticated animal, or bird, whether of a kosher or non-kosher species, if it is male, the woman observes the periods of impurity and purity for a woman who gives birth to a male. If it is female, the woman observes the periods of impurity and purity for a woman who gives birth to a female. And if its sex is unknown, the woman observes the strictures of a woman who gave birth to both a male and a female. This is the statement of Rabbi Meir.
RASHI
ולהך לישנא כו' כדאמרן לעיל בשמעתין:
אָמַר רַב יְהוּדָה, אָמַר שְׁמוּאֵל: מַאי טַעֲמָא דְּרַבִּי מֵאִיר – הוֹאִיל וְנֶאֶמְרָה בּוֹ יְצִירָה כְּאָדָם.
Rav Yehuda says that Shmuel says: What is the reason for the opinion of Rabbi Meir, that a woman who discharges a fetus in the form of an animal has the same status as one who discharges a fetus with human form or gives birth to a human? It is since the Torah uses a similar formulation in the two cases, as a term of formation is stated with regard to the creation of these types of animals, in the verse: “And out of the ground the Lord God formed every animal of the field, and every fowl of the air” (Genesis 2:19), just as it is stated with regard to the creation of man: “And the Lord God formed man” (Genesis 2:7).
TOSAFOT
הואיל ונאמרה בהו יצירה אף על גב דבבהמה לא כתיב בה יצירה הא אמרי' בבהמה המקשה (חולין דף עא.) דבהמה טהורה בכלל חיה טהורה ליצירה:
אֶלָּא מֵעַתָּה, הַמַּפֶּלֶת דְּמוּת תַּנִּין תְּהֵא אִמּוֹ טְמֵאָה לֵידָה הוֹאִיל וְנֶאֱמַר בּוֹ יְצִירָה כְּאָדָם, שֶׁנֶּאֱמַר ״וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶת הַתַּנִּינִם הַגְּדוֹלִים״!
The Gemara asks: If that is so, then with regard to a woman who discharges an item with the form of a sea monster, its mother should be impure with the impurity of a woman after childbirth, since the concept of formation is stated with regard to its creation, just as it is stated with regard to the creation of man. As it is stated: “And God created the great sea monsters” (Genesis 1:21).
TOSAFOT
המפלת דמות תנין הוה מצי למנקט דגים סתמא דבקרא דויברא את התנינים כתיב נמי כל נפש חיה הרומשת אשר שרצו המים אלא נקט תנין לפי שהוא סמוך לויברא:
אָמְרִי: דָּנִין יְצִירָה מִיצִירָה, וְאֵין דָּנִין בְּרִיאָה מִיצִירָה.
The Sages say in response: One derives halakhot of a matter with regard to which formation is stated by means of a verbal analogy from another matter with regard to which formation is stated, but one does not derive halakhot of a matter with regard to which creation is stated from a matter with regard to which formation is stated.
RASHI
יצירה ויצר ה' אלהים (את חית השדה ואת) עוף וגו' וכתיב באדם וייצר ה' אלהים את האדם עפר מן האדמה ורבנן לית להו גזירה שוה:
מַאי נָפְקָא מִינָּהּ? הָא תָּנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל: ״וְשָׁב הַכֹּהֵן״ ״וּבָא הַכֹּהֵן״ – זוֹ הִיא שִׁיבָה זוֹ הִיא בִּיאָה!
The Gemara asks: What difference is there between formation and creation? A verbal analogy can be drawn between different words with similar meanings. For example, the school of Rabbi Yishmael taught a verbal analogy with regard to leprosy of houses.
RASHI
תנין דג גדול. ואמאי תנן המפלת מין דגים טהורה:
TOSAFOT
זו היא שיבה זו היא ביאה וא"ת אמאי לא משני ה"מ היכא דליכא דדמי ליה כו' וליכא למימר דה"פ דלילף תרוייהו יצירה ובריאה לטמא בהמה ודגים דע"כ לא נתקבלה ג"ש אלא חדא מינייהו מדקאמר לקמן שבקינן מופנה מצד אחד וילפינן ממופנה מב' צדדים וי"ל דעיקר קושיא אועוד סמיך:
וְעוֹד: נִגְמַר בְּרִיאָה מִבְּרִיאָה, דִּכְתִיב ״וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶת הָאָדָם בְּצַלְמוֹ״!
And furthermore, the halakha of a woman who discharges an item similar to a sea monster, with regard to which creation is stated, can be derived by a different verbal analogy from the halakha of human offspring, since here it also states creation, as it is written: “And God created man in His own image” (Genesis 1:27).
אָמְרִי: ״וַיִּבְרָא״ – לְגוּפֵיהּ, ״וַיִּיצֶר״ לְאַפְנוּיֵי, וְדָנִין יְצִירָה מִיצִירָה.
The Sages say in response: The verse “And God created man” is necessary to teach the matter itself, i.e., the creation of man. By contrast, the term “And the Lord God formed man,” serves to render it free, i.e., the mention of the formation of man is superfluous in its context and was stated for the purpose of establishing a verbal analogy. And therefore one derives the halakhot of animals, with regard to which formation is stated, from the halakhot of man, with regard to which formation is stated.
RASHI
זו היא שיבה זו היא ביאה כלומר ילפינן גזרה שוה משיבה לביאה כמו דהוו תרוייהו שיבה או תרוייהו ביאה מה שיבה חולץ וקוצה וטח כו':
אַדְּרַבָּה: ״וַיִּיצֶר״ – לְגוּפֵיהּ, ״וַיִּבְרָא״ – לְאַפְנוּיֵי, וְדָנִין בְּרִיאָה מִבְּרִיאָה!
The Gemara raises a difficulty: On the contrary, one can say that the verse “And the Lord God formed man” was stated to teach the matter itself, whereas the term “And God created man” serves to render it free; and therefore one derives the halakhot of sea monsters, with regard to which creation is stated, from the halakhot of man, with regard to which creation is stated.
RASHI
ועוד גבי אדם נמי כתיב בריאה דכתיב ויברא אלהים את האדם בצלמו ונילף בריאת דגים מבריאת אדם:
ויברא דאדם לגופיה:
אֶלָּא: ״וַיִּיצֶר״ – מוּפְנֶה מִשְּׁנֵי צְדָדִין, מוּפְנֶה גַּבֵּי אָדָם וּמוּפְנֶה גַּבֵּי בְּהֵמָה. ״וַיִּבְרָא״ – גַּבֵּי אָדָם מוּפְנֶה, גַּבֵּי תַּנִּינִים אֵינוֹ מוּפְנֶה.
The Gemara answers: Rather, the reason it is animals and not sea monsters that are compared to man is that the term “and…formed” is free on both sides, i.e., it is free with regard to man and it is free with regard to animals. By contrast, the term “and…created” is free with regard to man, but it is not free with regard to sea monsters.
RASHI
וייצר לאפנויי לגזירה שוה ודנין ג"ש לחיה ולעוף דכתיב בהו יצירה דדמי מדדמי:
מַאי מוּפְנֶה גַּבֵּי בְּהֵמָה? אִילֵימָא מִדִּכְתִיב ״וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת חַיַּת הָאָרֶץ״ וּכְתִיב ״וַיִּיצֶר [ה׳] אֱלֹהִים מִן הָאֲדָמָה כָּל חַיַּת הַשָּׂדֶה״ – גַּבֵּי תַּנִּין נַמִי אַפְנוּיֵי מוּפְנֶה, דִּכְתִיב ״וְאֵת כָּל רֶמֶשׂ הָאֲדָמָה״, וּכְתִיב ״וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶת הַתַּנִּינִים הַגְּדוֹלִים״!
The Gemara asks: What is the reason that the term “and…formed” that appears with regard to animals is considered free? If we say it is due to the fact that it is written: “And God made the animals of the earth after its kind, and the cattle after their kind, and everything that creeps on the ground after its kind” (Genesis 1:25), and it is similarly written: “And out of the ground the Lord God formed every animal of the field” (Genesis 2:19), and therefore this verse is superfluous, but with regard to the sea monster as well, the expression “and…created” is free, as it is written: “And God made… and everything that creeps on the ground after its kind” (Genesis 1:25), and it is also written: “And God created the great sea monsters.” Consequently, the term “and…created” is also free on both sides of the verbal analogy.
״רֶמֶשׂ״ דִּכְתִיב הָתָם – דְּיַבָּשָׁה הוּא. וּמַאי נָפְקָא מִינָּהּ בֵּין מוּפְנֶה מִצַּד אֶחָד לְמוּפְנֶה מִשְּׁנֵי צְדָדִין?
The Gemara answers: The creeping animal that is written there is referring to creeping animals of the land, not of the sea. Therefore, the term: “And…created,” stated with regard to sea monsters is not superfluous. The Gemara asks: But what difference is there between a verbal analogy that is free on one side and a verbal analogy that is free on both sides?
RASHI
מופנה גבי אדם דהא כתיב ויברא:
ומופנה גבי בהמה כדמפרש דהא כתיב ויעש אלהים את חית השדה וגו':
גבי אדם מופנה דהא כתיב וייצר:
גבי תנין לאו מופנה דלא כתיב קרא אחרינא:
TOSAFOT
התם ביבשה כתיב תימה וכי לא ידע דביבשה כתיב דקרא דתנינים כתיב בחמישי והאי בששי:
נָפְקָא מִינָּהּ דַּאֲמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל מִשּׁוּם רַבִּי יִשְׁמָעֵאל: כָּל גְּזֵרָה שָׁוָה שֶׁאֵינָהּ מוּפְנָה כָּל עִיקָּר – אֵין לְמֵדִין הֵימֶנָּה. מוּפְנָה מִצַּד אֶחָד, לְרַבִּי יִשְׁמָעֵאל – לְמֵדִין וְאֵין מוֹשִׁיבִין, לְרַבָּנַן – לְמֵדִין וּמְשִׁיבִין. מוּפְנָה מִשְּׁנֵי צְדָדִין, דִּבְרֵי הַכֹּל – לְמֵדִין וְאֵין מְשִׁיבִין.
The Gemara answers: The difference is with regard to that which Rav Yehuda said that Shmuel says in the name of Rabbi Yishmael, with regard to the exegetical principle of verbal analogy: With regard to any verbal analogy that is not free at all, one cannot derive halakhot from it. If the verbal analogy is free on one side, according to Rabbi Yishmael one can derive halakhot from it, and one cannot refute it through logic, even if there are valid counterarguments. According to the Rabbis, one can derive halakhot from it, but one can also refute it logically if there are grounds to distinguish between the two cases. If a verbal analogy is free on both sides,
RASHI
ופרכינן גבי תנין נמי מופנה הוא דכתיב בקרא דויעש ואת כל רמש האדמה:
וְרַבִּי יִשְׁמָעֵאל, מַאי אִיכָּא בֵּין מוּפְנָה מִצַּד אֶחָד לְמוּפְנָה מִשְּׁנֵי צְדָדִין? נָפְקָא מִינָּהּ דְּהֵיכָא דְּאִיכָּא מוּפְנָה מִצַּד אֶחָד וּמוּפְנָה מִשְּׁנֵי צְדָדִין, שָׁבְקִינַן מוּפְנָה מִצַּד אֶחָד
The Gemara asks: And according to Rabbi Yishmael, what difference is there between a verbal analogy that is free on one side and a verbal analogy that is free on both sides? In both cases, he holds that one can derive halakhot from it and one cannot refute it. The Gemara answers: He holds that the difference is that in a case where there are two mutually exclusive verbal analogies, one that is free on one side and one that is free on both sides, we disregard the analogy that is free on one side,
RASHI
ומאי נפקא מינה דניחא לך למילף משני צדדין טפי: