Back
Mo'ed Katan
Daf 16aאַף דִּבְרֵי תוֹרָה בְּסֵתֶר.
so too, the words of Torah, which are “the work of the hands of an artist,” i.e., God, must remain hidden in the study hall.
RASHI
אף דברי תורה בסתר דכתיב בסיפיה דקרא מעשה ידי אומן התורה מעשה אומנתו של הקדוש ברוך הוא: רב בר אחוה דרבי חייא דהוא בר אחתיה ורבה בר בר חנה בר אחוה דר' חייא [דלאו] בר אחתיה כדאמרינן בסנהדרין:
יָצָא רַבִּי חִיָּיא וְשָׁנָה לִשְׁנֵי בְּנֵי אֶחָיו בַּשּׁוּק, לְרַב וּלְרַבָּה בַּר בַּר חָנָה. שְׁמַע רַבִּי – אִיקְפַּד. אֲתָא רַבִּי חִיָּיא לְאִיתְחֲזוּיֵי לֵיהּ. אֲמַר לֵיהּ: עִיָּיא, מִי קוֹרֵא לְךָ בַּחוּץ? יְדַע דִּנְקַט מִילְּתָא בְּדַעְתֵּיהּ, נְהַג נְזִיפוּתָא בְּנַפְשֵׁיהּ תְּלָתִין יוֹמִין.
Despite Rabbi Yehuda HaNasi’s decree, Rabbi Ḥiyya
RASHI
עייא כך כינה שמו של ר' חייא לשון גנאי:
ראה מי קורא לך כלומר צא מכאן:
בְּיוֹם תְּלָתִין שְׁלַח לֵיהּ: תָּא; הֲדַר שְׁלַח לֵיהּ דְּלָא לֵיתֵי.
On the thirtieth day, Rabbi Yehuda HaNasi sent him a message, saying: Come and visit me. However, he later reversed his opinion and sent him another message, telling him not to come.
RASHI
תא בוא אלי והדר שלח ליה לא תיתי:
מֵעִיקָּרָא מַאי סָבַר וּלְבַסּוֹף מַאי סָבַר? מֵעִיקָּרָא סָבַר: מִקְצָת הַיּוֹם כְּכוּלּוֹ; וּלְבַסּוֹף סָבַר: לָא אָמְרִינַן מִקְצָת הַיּוֹם כְּכוּלּוֹ.
The Gemara asks: At the outset what did he hold, and ultimately what did he hold? Initially, Rabbi Yehuda HaNasi held that the legal status of part of the day is like that of an entire day, and since the thirtieth day already begun, Rabbi Ḥiyya’s time of admonition had ended. But ultimately he held that with regard to this issue we do not say that the legal status of part of the day is like that of an entire day.
לְסוֹף אֲתָא. אֲמַר לֵיהּ: אַמַּאי אָתֵית? אֲמַר לֵיהּ: דִּשְׁלַח לִי מָר דְּלֵיתֵי. וְהָא שְׁלַחִי לָךְ דְּלָא תֵּיתֵי? אֲמַר לֵיהּ: זֶה רָאִיתִי, וְזֶה – לֹא רָאִיתִי. קָרֵי עֲלֵיהּ: ״בִּרְצוֹת ה׳ דַּרְכֵי אִישׁ גַּם אוֹיְבָיו יַשְׁלִים אִתּוֹ״.
In the end Rabbi Ḥiyya came on that same day. Rabbi Yehuda HaNasi asked him: Why have you come? Rabbi Ḥiyya responded: Because you, Master, sent me a message that I should come. He said to him: But I sent you a second message that you should not come. He responded: This messenger that you sent, i.e., the first one, I saw him and I did as he said, but that messenger, i.e., the second one, I did not see. Rabbi Yehuda HaNasi read the verse about Rabbi Ḥiyya: “When a man’s ways please the Lord, He makes even his enemies to be at peace with him” (Proverbs 16:7), as it was clear to him that Rabbi Ḥiyya had merited divine assistance.
RASHI
וזה שליח שני לא ראיתי:
ברצות ה' דרכי איש גם אויביו ישלים אתו כי הוא על כרחו בא:
מַאי טַעְמָא עֲבַד מָר הָכִי? אֲמַר לֵיהּ: דִּכְתִיב: ״חָכְמוֹת בַּחוּץ תָּרוֹנָּה״. אֲמַר לֵיהּ: אִם קָרִיתָ – לֹא שָׁנִיתָ, וְאִם שָׁנִיתָ – לֹא שִׁילַּשְׁתָּ, וְאִם שִׁילַּשְׁתָּ, לֹא פֵּירְשׁוּ לְךָ.
§ Concerning the issue with which the entire incident had begun, Rabbi Yehuda HaNasi asked Rabbi Ḥiyya: What is the reason that you, the Master, acted as you did, ignoring my instructions not to teach Torah in the marketplace? Rabbi Ḥiyya said to him: As it is written: “Wisdom cries aloud in the streets” (Proverbs 1:20), which implies that Torah should be publicized in the streets. Rabbi Yehuda HaNasi said to him: If you read this verse once, you certainly did not read it a second time
RASHI
מאי טעמא עבדת הכי דשנית בשוק:
״חָכְמוֹת בַּחוּץ תָּרוֹנָּה״ – כִּדְרָבָא. דְּאָמַר רָבָא: כָּל הָעוֹסֵק בַּתּוֹרָה מִבִּפְנִים – תּוֹרָתוֹ מַכְרֶזֶת עָלָיו מִבַּחוּץ.
The words: “Wisdom cries aloud in the streets,” should be understood in accordance with the opinion of Rava. As Rava said: With regard to everyone who occupies himself with Torah study inside the privacy of his home, his Torah knowledge will proclaim his greatness outside, as it will be revealed to the masses and they will see his greatness.
וְהָא כְּתִיב: ״לֹא מֵרֹאשׁ בַּסֵּתֶר דִּבַּרְתִּי״! הַהוּא בְּיוֹמֵי דְּכַלָּה.
The Gemara asks: But isn’t it written: “From the beginning I have not spoken in secret” (Isaiah 48:16), implying that the Torah should be taught and proclaimed in public? The Gemara answers: That verse is referring to the days of the kalla ,
RASHI
ביומא דכלה דרשה שהכל מצויין שם:
וְרַבִּי חִיָּיא, הַאי ״חַמּוּקֵי יְרֵכַיִךְ״ מַאי עָבֵיד לָהּ? מוֹקֵי לָהּ בִּצְדָקָה וּבִגְמִילוּת חֲסָדִים.
The Gemara asks: And what did Rabbi Ḥiyya do with this verse: “Your rounded thighs are like jewels”? How did he understand it? This verse implies that the Torah must be kept hidden in the study hall and not publicized in the marketplace. The Gemara explains: He interprets it not as a reference to Torah, but as referring to acts of charity and loving-kindness, which should certainly be performed in private.
RASHI
מוקים ליה בצדקה דמיבעי למיעבד בסתר:
אַלְמָא, נְזִיפָה דִּידְהוּ תְּלָתִין יוֹמִין! נְזִיפַת נָשִׂיא שָׁאנֵי.
This incident demonstrates that, apparently, admonition of those who live in Eretz Yisrael lasts for thirty days and not for seven days. The Gemara answers that this is not a conclusive proof, since Rabbi Yehuda HaNasi was the Nasi . The admonition of the Nasi of the Sanhedrin is different i.e., more severe, than the admonition of anyone else.
וּנְזִיפָה דִּידַן כַּמָּה הָוֵי? חַד יוֹמָא. כִּי הָא דִּשְׁמוּאֵל וּמָר עוּקְבָא, כִּי הָווּ יָתְבִי גָּרְסִי שְׁמַעְתָּא – הֲוָה יָתֵיב מָר עוּקְבָא קַמֵּיהּ דִּשְׁמוּאֵל בְּרִחוּק אַרְבַּע אַמּוֹת, וְכִי הָווּ יָתְבִי בְּדִינָא – הֲוָה יָתֵיב שְׁמוּאֵל קַמֵּיהּ דְּמָר עוּקְבָא בְּרִחוּק אַרְבַּע אַמּוֹת. וְהָווּ חָיְיקִי לֵיהּ דּוּכְתָּא לְמָר עוּקְבָא בְּצִיפְתָא וְיָתֵיב עִילָּוֵיהּ, כִּי הֵיכִי דְּלִישְׁתַּמְעָן מִילֵּיהּ.
The Gemara asks: And how long is our admonition
RASHI
מר עוקבא כתלמיד לשמואל דשמואל גדול בתורה יותר ממר עוקבא:
כי יתבן בדינא כו' משום דמר עוקבא היה נשיא:
חייקי ליה דוכתיה מנמיכין לו מקום כשיושב בדין:
כי היכי דמשתמע ליה מיליה דשמואל רביה בתורה:
כָּל יוֹמָא הֲוָה מְלַוִּי לֵיהּ מָר עוּקְבָא לִשְׁמוּאֵל עַד אוּשְׁפִּיזֵיהּ. יוֹמָא חַד אִיטְרִיד בְּדִינֵיהּ. הֲוָה אָזֵיל שְׁמוּאֵל בַּתְרֵיהּ. כִּי מְטָא לְבֵיתֵיהּ אֲמַר לֵיהּ: לָא נְגַהּ לָךְ? לִישְׁרִי לִי מָר בְּתִיגְרֵיהּ! יְדַע דִּנְקַט מִילְּתָא בְּדַעְתֵּיהּ, נְהַג נְזִיפוּתָא בְּנַפְשֵׁיהּ חַד יוֹמָא.
Every day, Mar Ukva would accompany Shmuel to his lodgings, in the manner that a student would show honor toward his teacher. One day, Mar Ukva was so heavily preoccupied with a case that had been brought before him for judgment that he did not realize that Shmuel was walking behind him to show him respect due to his position as the Exilarch. When Mar Ukva reached his home, Shmuel said to him: Is it not enough for you
RASHI
איטריד מר עוקבא בדינא שהיה מחשב בדין ולא אידכר ליה למיזל בתר שמואל:
לא נגה לך כלומר: לא סגי לך דאזילנא בתרך:
לישרי לי מר בתיגריה הב לי רשותא למיהדר:
ידע מר עוקבא:
דנקט שמואל בדעתיה משום דאזיל בתריה:
הַהִיא אִיתְּתָא דַהֲוַות יָתְבָה בִּשְׁבִילָא, הֲוַות פָּשְׁטָה כַּרְעָהּ וְקָא מְנִיפָה חוּשְׁלָאֵי, וַהֲוָה חָלֵיף וְאָזֵיל צוּרְבָּא מֵרַבָּנָן, וְלָא אִיכַּנְעָה מִקַּמֵּיהּ. אֲמַר: כַּמָּה חֲצִיפָא הַהִיא אִיתְּתָא! אֲתַאי לְקַמֵּיהּ דְּרַב נַחְמָן. אֲמַר לָהּ: מִי שָׁמְעַתְּ שַׁמְתָּא מִפּוּמֵיהּ? אֲמַרָה לֵיהּ: לָא. אֲמַר לָהּ: זִילִי, נְהוֹגִי נְזִיפוּתָא חַד יוֹמָא בְּנַפְשֵׁיךְ.
It was related that a certain woman was sitting alongside a path with her leg extended while she was sifting barley. A Torah scholar passed by her on this path, but she did not yield to him and move her leg to make room for him. He said: How rude is that woman! The woman came before Rav Naḥman to ask if this statement should be deemed as excommunication. He said to her: Did you hear the word excommunication explicitly issue from his mouth? She said to him: No. He said to her: If this is the case, then go and observe an admonition for one day, as it appears that the Torah scholar sought only to admonish you.
RASHI
מי שמעת שמתא מפומיה אי שמית לך:
זוּטְרָא בַּר טוֹבִיָּה הֲוָה קָפָסֵיק סִידְרָא קַמֵּיהּ דְּרַב יְהוּדָה. כִּי מְטָא לְהַאי פְּסוּקָא: ״וְאֵלֶּה דִּבְרֵי דָוִד הָאַחֲרוֹנִים״, אֲמַר לֵיהּ: אַחֲרוֹנִים – מִכְּלָל דְּאִיכָּא רִאשׁוֹנִים. רִאשׁוֹנִים מַאי נִינְהוּ?
§ Zutra bar Toviyya was once reading the portion
RASHI
פסיק סידרא לימד פרשיות:
מכלל דאיכא ראשונים והלא לא מצינו שאמר דוד דברי אלא במקרא זה דדברי לשון נבואה:
שָׁתֵיק וְלָא אֲמַר לֵיהּ וְלָא מִידִי. הֲדַר אֲמַר לֵיהּ: אַחֲרוֹנִים מִכְּלָל דְּאִיכָּא רִאשׁוֹנִים. רִאשׁוֹנִים מַאי הִיא? אֲמַר לֵיהּ: מַאי דַּעֲתָךְ? דְּלָא יָדַע פֵּירוּשָׁא דְּהַאי קְרָא – לָאו גַּבְרָא רַבָּה הוּא? יְדַע דִּנְקַט מִילְּתָא בְּדַעֲתֵיהּ, נְהַג נְזִיפוּתָא בְּנַפְשֵׁיהּ חַד יוֹמָא.
Rav Yehuda remained silent and said nothing to him. Zutra bar Toviyya thought that Rav Yehuda did not hear what he had said, so he then said to him a second time: If it is written that these are the last of David’s words, by inference there are first words as well. If this is the case, what are these first words of David? He said to him: What do you think? Do you think that anyone who does not know the meaning of this verse is not a great man? Why are you stressing the fact that I do not know the answer to your question? Zutra bar Toviyya understood that Rav Yehuda had taken the matter to heart and was insulted. Therefore, he conducted himself as if had been admonished for one day as a self-imposed punishment.
וּדְאָתָן עֲלָהּ, מִיהָא אַחֲרוֹנִים – מִכְּלָל דְּאִיכָּא רִאשׁוֹנִים, רִאשׁוֹנִים מַאי הִיא? ״וַיְדַבֵּר דָּוִד לַה׳ אֶת דִּבְרֵי הַשִּׁירָה הַזֹּאת בְּיוֹם הִצִּיל ה׳ אוֹתוֹ מִכַּף כָּל אוֹיְבָיו וּמִכַּף שָׁאוּל״.
The Gemara asks: But now that we have come to discuss this issue, since the verse mentions David’s last words, by inference there are also first words. What then are these first words of David? The Gemara answers: The first words are: “And David spoke to the Lord the words of this song in the day that the Lord delivered him out of the hand of his enemies, and out of the hand of Saul” (II Samuel 22:1), as that song is also referred to as words.
אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְדָוִד: דָּוִד, שִׁירָה אַתָּה אוֹמֵר עַל מַפַּלְתּוֹ שֶׁל שָׁאוּל? אִלְמָלֵי אַתָּה שָׁאוּל וְהוּא דָּוִד – אִיבַּדְתִּי כַּמָּה דָּוִד מִפָּנָיו.
The Gemara elaborates: The Holy One, Blessed be He, said to David: David, do you recite a song over the fall of Saul? Had you been Saul
RASHI
אתה שאול שנולדת במזלו:
והוא דוד שנולד במזל שלך:
אבדתי כמה דוד שהוא צדיק ממך:
הַיְינוּ דִּכְתִיב: ״שִׁגָּיוֹן לְדָוִד אֲשֶׁר שָׁר לַה׳ עַל דִּבְרֵי כוּשׁ בֶּן יְמִינִי״. וְכִי כּוּשׁ שְׁמוֹ? וַהֲלֹא שָׁאוּל שְׁמוֹ! אֶלָּא: מַה כּוּשִׁי מְשׁוּנֶּה בְּעוֹרוֹ – אַף שָׁאוּל מְשׁוּנֶּה בְּמַעֲשָׂיו.
The response to this admonishment is found in the verse, as it is written: “Shiggaion of David, which he sang to the Lord, concerning the words of Cush the Benjaminite” (Psalms 7:1). Is Cush his name? Saul is his name.
RASHI
שגיון שגגה היתה לו:
משונה במעשיו צדיק גמור:
כַּיּוֹצֵא בַּדָּבָר אַתָּה אוֹמֵר: ״עַל אוֹדוֹת הָאִשָּׁה הַכּוּשִׁית אֲשֶׁר לָקָח״. וְכִי כּוּשִׁית שְׁמָהּ? וַהֲלֹא צִיפּוֹרָה שְׁמָהּ! אֶלָּא: מַה כּוּשִׁית מְשׁוּנָּה בְּעוֹרָהּ – אַף צִיפּוֹרָה מְשׁוּנָּה בְּמַעֲשֶׂיהָ. כַּיּוֹצֵא בַּדָבָר אַתָּה אוֹמֵר: ״וַיִּשְׁמַע עֶבֶד מֶלֶךְ הַכּוּשִׁי״. וְכִי כּוּשִׁי שְׁמוֹ? וַהֲלֹא צִדְקִיָּה שְׁמוֹ! אֶלָּא: מַה כּוּשִׁי מְשׁוּנֶּה בְּעוֹרוֹ – אַף צִדְקִיָּה מְשׁוּנֶּה בְּמַעֲשָׂיו.
The Gemara notes: Similarly, you can explain the verse: “And Miriam and Aaron spoke against Moses due to the Cushite woman whom he had married, for he had taken a Cushite woman” (Numbers 12:1). But is her name Cushite? Zipporah is her name. Rather, just as a Cushite is distinguished by his dark skin, so too, Zipporah was distinguished by her actions. The Gemara continues: Similarly, you can explain the verse: “Now when Ebed-Melech the Cushite heard” (Jeremiah 38:7). Is his name Cushite? Zedekiah is his name. Rather, just as a Cushite is distinguished by his dark skin, so too, Zedekiah was distinguished by his righteous actions.
כַּיּוֹצֵא בַּדָּבָר אַתָּה אוֹמֵר: ״הֲלֹא כִבְנֵי כוּשִׁיִּים אַתֶּם לִי בֵּית יִשְׂרָאֵל״. וְכִי כּוּשִׁיִּים שְׁמָן? וַהֲלֹא יִשְׂרָאֵל שְׁמָן! אֶלָּא: מַה כּוּשִׁי מְשׁוּנֶּה בְּעוֹרוֹ – אַף יִשְׂרָאֵל מְשׁוּנִּין בְּמַעֲשֵׂיהֶן מִכָּל הָאוּמּוֹת.
Similarly, you can explain the verse: “Are you not as much Mine as the children of the Cushites, O children of Israel?” (Amos 9:7). Is their name Cushite? Israel is their name. Rather, just as a Cushite stands out because of his dark skin, so too, the Jewish people are distinguished by their actions, and they are different from all the other nations.
אָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחֲמָנִי אָמַר רַבִּי יוֹנָתָן: מַאי דִּכְתִיב: ״נְאֻם דָּוִד בֶּן יִשַׁי וּנְאֻם הַגֶּבֶר הוּקַם עָל״? נְאֻם דָּוִד בֶּן יִשַׁי, שֶׁהֵקִים עוּלָּהּ שֶׁל תְּשׁוּבָה.
§ Having mentioned the last words of David, the Gemara continues to explain other expressions in that passage. Rabbi Shmuel bar Naḥmani said in the name of Rabbi Yonatan: What is the meaning of that which is written: “The saying of David, son of Yishai, and the saying of the man who was raised up on high [ al ]” (II Samuel 23:1)? It means as follows: The saying of David, son of Yishai, who raised the yoke of [ ulla ] repentance,
RASHI
שהקים עולה של תשובה שהוא שב תחלה ונתן דרך לשבים כדאמרינן בפ"ק דע"ז (דף ד:) לא דוד ראוי לאותו מעשה אלא שאם חטא יחיד אומרים לו כלך אצל דוד שמחל לו הקב"ה אותו עון אף אתה חזור בתשובה:
״אָמַר אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לִי דִּבֶּר צוּר יִשְׂרָאֵל מוֹשֵׁל בָּאָדָם צַדִּיק מוֹשֵׁל יִרְאַת אֱלֹהִים״. מַאי קָאָמַר? אֲמַר רַבִּי אַבָּהוּ, הָכִי קָאָמַר, אָמַר אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל: לִי דִּבֶּר צוּר יִשְׂרָאֵל, אֲנִי מוֹשֵׁל בָּאָדָם. מִי מוֹשֵׁל בִּי? צַדִּיק, שֶׁאֲנִי גּוֹזֵר גְּזֵרָה וּמְבַטְּלָהּ.
The passage continues: “The God of Israel said, the Rock of Israel spoke to me, He that rules over men must be righteous, ruling in the fear of God” (II Samuel 23:3). The Gemara asks: What is this verse saying? What does it mean? Rabbi Abbahu said: This is what the verse is saying: The God of Israel said, the Rock of Israel spoke to me: Although I rule over man, who rules over Me? It is a righteous person. How is it possible to say that a righteous person rules over God, as it were? As I, God, issue a decree and the righteous person nullifies it.
RASHI
צור ישראל מושל באדם אני מי מושל בי צדיק מושל בי ומבטלה:
״אֵלֶּה שְׁמוֹת הַגִּבּוֹרִים אֲשֶׁר לְדָוִד יוֹשֵׁב בַּשֶּׁבֶת״ וגו׳. מַאי קָאָמַר? אֲמַר רַבִּי אַבָּהוּ, הָכִי קָאָמַר, וְאֵלֶּה שְׁמוֹת גְּבוּרוֹתָיו שֶׁל דָּוִד:
Similarly, the verse states there: “These are the names of David’s warriors; Josheb-Basshebeth a Tahchemonite, chief of the captains; the same was Adino the Eznite; he raised his spear against eight hundred, whom he slew at one time” (II Samuel 23:8). The Gemara asks: What is this verse saying? Rabbi Abbahu said: This is what the verse is saying: These are the names of the mighty actions of David.
״יוֹשֵׁב בַּשֶּׁבֶת״ – בְּשָׁעָה שֶׁהָיָה יוֹשֵׁב בִּישִׁיבָה לֹא הָיָה יוֹשֵׁב עַל גַּבֵּי כָּרִים וּכְסָתוֹת, אֶלָּא עַל גַּבֵּי קַרְקַע. דְּכָל כַּמָּה דַּהֲוָה רַבֵּיהּ עִירָא הַיָּאִירִי קַיָּים – הֲוָה מַתְנִי לְהוּ לְרַבָּנָן עַל גַּבֵּי כָּרִים וּכְסָתוֹת, כִּי נַח נַפְשֵׁיהּ – הֲוָה מַתְנֵי דָּוִד לְרַבָּנַן, וַהֲוָה יָתֵיב עַל גַּבֵּי קַרְקַע. אֲמַרוּ לֵיהּ: לֵיתֵיב מָר אַכָּרִים וּכְסָתוֹת! לָא קַבֵּיל עֲלֵיהּ.
Josheb-Basshebeth [ yoshev bashevet ] indicates that when David would sit [ yoshev ] in the study hall, he would not sit upon pillows and cushions, as an important person ordinarily would. Rather, he would sit on the ground like one of the students. For as long as David’s teacher, Ira the Jairite, was alive, Ira would teach the Sages while sitting on pillows and cushions. When Ira passed away, David would teach the Sages, and he did this while sitting on the ground. They said to him: Master, you should sit upon pillows and blankets. He did not accept their suggestions, since in his humility he did not wish to appear as the teacher of the Jewish people.
RASHI
עירא היאירי הוה מתני לדוד אגב כרי' וכסתות ודוד הוה מתני לרבנן על גבי קרקע:
״תַּחְכְּמוֹנִי״ – אָמַר רַב: אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, הוֹאִיל וְהִשְׁפַּלְתָּ עַצְמְךָ – תְּהֵא כָּמוֹנִי, שֶׁאֲנִי גּוֹזֵר גְּזֵרָה – וְאַתָּה מְבַטְּלָהּ.
In this verse, David is described as “a Tahchemonite [ taḥkemoni ].” Rav said: The Holy One, Blessed be He, said to him: Since you have humbled yourself, be you now like Me [ tehe kamoni ]. How so? As I issue a decree, and you, owing to your righteousness, may nullify it.
״רֹאשׁ הַשָּׁלִישִׁים״ – תְּהֵא רֹאשׁ לִשְׁלֹשֶׁת אָבוֹת. ״הוּא עֲדִינוֹ הָעֶצְנִי״ – כְּשֶׁהָיָה יוֹשֵׁב וְעוֹסֵק בַּתּוֹרָה – הָיָה מְעַדֵּן עַצְמוֹ כְּתוֹלַעַת; וּבְשָׁעָה שֶׁיּוֹצֵא לַמִּלְחָמָה – הָיָה מַקְשֶׁה עַצְמוֹ כְּעֵץ.
David is also described here as “chief of the captains [ rosh hashalishim ]” because God said to him: You will be the head [ rosh ] of the three [ sheloshet ] Patriarchs.
RASHI
ראש לג' אבות שהוא הולך לפניהם לעוה"ב:
מעדן עצמו כופף עצמו ידיו ורגליו ביחד ויושב לארץ:
״עַל שְׁמוֹנֶה מֵאוֹת חָלָל בְּפַעַם אֶחָת״ – שֶׁהָיָה זוֹרֵק חֵץ וּמַפִּיל שְׁמוֹנָה מֵאוֹת חָלָל בְּפַעַם אַחַת, וְהָיָה מִתְאַנֵּחַ עַל מָאתַיִם. דִּכְתִיב: ״אֵיכָה יִרְדֹּף אֶחָד אֶלֶף״.
The expression: “Against eight hundred people, which he slew at one time,” means that he would throw an arrow in the air and with it kill eight hundred people at one time. And David would sigh over the two hundred who were missing from fulfillment of the Torah’s promise, as it is written: “How should one man chase a thousand” (Deuteronomy 32:30).
יָצְתָה בַּת קוֹל וְאָמְרָה: ״רַק בִּדְבַר אוּרִיָּה הַחִתִּי״.
A Divine Voice issued forth and said by way of explanation as to why the promise was not entirely fulfilled: “Because David did that which was right in the eyes of the Lord, and turned not aside from anything that He commanded him all the days of his life, save only the matter of Uriah the Hittite” (I Kings 15:5). Had David not committed this sin, then all of the promises mentioned in the Torah would have been fulfilled in their entirety through him.
RASHI
בדבר אוריה החתי נטלו לו מאתים:
אָמַר רַבִּי תַּנְחוּם בְּרֵיהּ דְּרַבִּי חִיָּיא אִישׁ כְּפַר עַכּוֹ אָמַר רַבִּי יַעֲקֹב בַּר אַחָא אָמַר רַבִּי שִׂמְלַאי, וְאָמְרִי לָהּ אָמַר רַבִּי תַּנְחוּם אָמַר רַב הוּנָא, וְאָמְרִי לָהּ אָמַר רַב הוּנָא לְחוּדֵיהּ:
The Gemara returns to the halakhot of ostracism and mentions that Rabbi Tanḥum, son of Rabbi Ḥiyya, of the village of Akko, said that Rabbi Ya’akov bar Aḥa said that Rabbi Simlai said, and some say that this tradition was transmitted in the following manner: Rabbi Tanḥum said that Rav Huna said, and others say that Rav Huna himself made this statement without the chain of transmission: