Back
Mo'ed Katan
Daf 13aוְהָתַנְיָא: מְבִיאִין כֵּלִים מִבֵּית הָאוּמָּן כְּגוֹן כַּד מִבֵּית הַכַּדָּר, וְכוֹס מִבֵּית הַזַּגָּג, אֲבָל לֹא צֶמֶר מִבֵּית הַצַּבָּע, וְלֹא כֵּלִים מִבֵּית הָאוּמָּן. וְאִם אֵין לוֹ מַה יֹּאכַל – נוֹתֵן לוֹ שְׂכָרוֹ, וּמַנִּיחוֹ אֶצְלוֹ. וְאִם אֵינוֹ מַאֲמִינוֹ – מַנִּיחוֹ בַּבַּיִת הַסָּמוּךְ לוֹ. וְאִם חוֹשֵׁשׁ לָהֶם שֶׁמָּא יִגָּנְבוּ – מְפַנָּן לְחָצֵר אַחֶרֶת. וְאִם אֵינוֹ מַאֲמִינוֹ – מְבִיאָן בְּצִנְעָה בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ.
And so it is taught in a baraita : One may bring home utensils from the house of a craftsman;
RASHI
והתניא סיועא:
כד וכוס לצורך המועד הן אבל צמר וכלים אין צורך המועד:
ואם אין לו לאומן מה יאכל נותן לו שכרו:
מפנן לחצר אחרת ואם אינו מאמינו בחצר אחרת:
מביאן לתוך ביתו אלמא בשאינו מאמינו מביאן:
תֵּרַצְתָּ מְבִיאִין; מוֹלִיכִין – קַשְׁיָא! דְּקָתָנֵי: אֵין מְבִיאִין, וְכָל שֶׁכֵּן שֶׁאֵין מוֹלִיכִין! אֶלָּא: מְחַוַּורְתָא כִּדְשַׁנְּיָין מֵעִיקָּרָא.
The Gemara comments: You have adequately explained the contradiction between the mishnayot about whether one may bring home utensils from the house of a craftsman. The mishna that permits it can be understood as referring to a case where the craftsman is not to be trusted. But the mishna in Pesaḥim also states that one may take utensils to the house of a craftsman, and this is difficult, as the mishna above teaches: One may not bring home utensils from the house of a craftsman. And this indicates that all the more so, one may not take utensils from his house to that of the craftsman. Rather, it is clear as we answered initially that one mishna is referring to the eve of Passover and the other to the intermediate days of a Festival.
RASHI
מוליכין קשיא דקתני מתני' דפעמים מוליכין ומתני' דהכא קתני אין מביאין כל שכן דאין מוליכין וליכא לתרץ באין מאמינו דמוליכין מאי מאמינו שייך:
כדשניין מעיקרא כאן בארבעה עשר כאן בחולו של מועד:
מתני׳ מְחַפִּין אֶת הַקְּצִיעוֹת בְּקַשׁ, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: אַף מְעַבִּין. מוֹכְרֵי פֵּירוֹת, כְּסוּת וְכֵלִים – מוֹכְרִים בְּצִנְעָה לְצוֹרֶךְ הַמּוֹעֵד. הַצַּיָּידִין וְהַדָּשׁוֹשׁוֹת וְהַגָּרוֹסוֹת – עוֹשִׂין בְּצִנְעָה לְצוֹרֶךְ הַמּוֹעֵד. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: הֵם הֶחְמִירוּ עַל עַצְמָן.
On the intermediate days of a Festival, figs that were spread out to dry may be covered with straw to protect them from rain and dew.
RASHI
מתני' מחפין מכסין:
הדשושות שדשין וכותשין חיטין לדייסא:
והגרוסות שטוחנין פולין לגריסין:
בצנעה שמא יאמרו זה לוקח שלא לצורך המועד:
גמ׳ פְּלִיגִי בָּהּ רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא וְרַבִּי אַסִי, וְתַרְוַיְיהוּ מִשְּׁמֵיהּ דְּחִזְקִיָּה וְרַבִּי יוֹחָנָן. חַד אָמַר: מְחַפִּין – אַקְלוּשֵׁי; מְעַבִּין – אַסְמוּכֵי. וְחַד אָמַר: מְחַפִּין – בֵּין אַקְלוּשֵׁי בֵּין אַסְמוּכֵי; מְעַבִּין – עוֹשֶׂה אוֹתוֹ כְּמִין כְּרִי. תַּנְיָא נַמִי הָכִי: מְעַבִּין – עוֹשֶׂה אוֹתוֹ כְּמִין כְּרִי, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה.
Rabbi Ḥiyya bar Abba and Rabbi Asi disagree about the following issue, and both of them assert their opinions in the name of Ḥizkiyya and Rabbi Yoḥanan. One said: Cover the figs means to lightly cover them with straw, and condense means to spread straw over them densely. And the other one said: Cover means to spread straw over them whether lightly or densely, and condense means to amass the figs into a pile, making it as if it were a pile of grain.
RASHI
גמ' אקלושי שמכסהו בענפים מרוחקין זה מזה דלא הוי כסוי גמור:
אסמוכי הענפים סומך זה לזה דהוי כסוי גמור:
כמין כרי מכנסין אותן ביחד כדי שיהו נוחין לכסות:
״מוֹכְרֵי פֵּירוֹת כְּסוּת וְכֵלִים מוֹכְרִין בְּצִנְעָה״ וכו׳. אִיבַּעֲיָא לְהוּ: הֵן הֶחְמִירוּ עַל עַצְמָן – דְּלָא הָווּ עָבְדִי כְּלָל, אוֹ דִּלְמָא: דְּהָווּ עָבְדִי בְּצִנְעָה?
§ The mishna states: On the intermediate days of a Festival, those who sell produce, clothing, and utensils may sell them in private, for the sake of the Festival. Fishermen, groats makers, and bean pounders may ply their trades in private for the sake of the Festival. Rabbi Yosei says that they were stringent with themselves. The Sages were asked: When it says that they were stringent with themselves, does it mean that that they did not work at all on the intermediate days of a Festival, or perhaps it means that they did their work in private, though it is permitted to do it publicly?
RASHI
החמירו על עצמם דלא עבדי כלל ולחומרא:
או דלמא החמירו על עצמן לעשות בצנעה מדעתן ואם רוצין לעשות בפרהסיא עושין ולקולא:
תָּא שְׁמַע: מוֹכְרֵי פֵּירוֹת כְּסוּת וְכֵלִים מוֹכְרִין בְּצִנְעָה לְצוֹרֶךְ הַמּוֹעֵד. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: תַּגָּרֵי טִבֶּרְיָא הֵן הֶחְמִירוּ עַל עַצְמָן שֶׁלֹּא יְהוּ מוֹכְרִין כָּל עִיקָּר. צָדֵי חַיּוֹת וְעוֹפוֹת וְדָגִים צָדִין בְּצִנְעָה לְצוֹרֶךְ הַמּוֹעֵד. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: צָדֵי עַכּוֹ הֵן הֶחְמִירוּ עַל עַצְמָן שֶׁלֹּא יְהוּ צָדִין כָּל עִיקָּר. דָּשׁוֹשֵׁי חִילְקָא טַרְגִּיס וְטִיסָּנֵי דּוֹשְׁשִׁין בְּצִנְעָה לְצוֹרֶךְ הַמּוֹעֵד. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: דָּשׁוֹשֵׁי צִיפּוֹרִי הֵן הֶחְמִירוּ עַל עַצְמָן שֶׁלֹּא יְהוּ דּוֹשְׁשִׁין כָּל עִיקָּר.
The Gemara answers based on a baraita . Come and hear: Those who sell produce, clothing, and utensils may sell them in private, for the sake of the Festival. Rabbi Yosei says: The merchants of Tiberias
RASHI
דשושי דשי תבואה איכא דאמרי דשושי המשברין תבואה חדא לשנים ושורין במים כו':
אָמַר אַבַּיֵי: חִילְקָא – חֲדָא לְתַרְתֵּי; טַרְגִּיס – חֲדָא לִתְלָת; טִיסָּנֵי – חֲדָא לְאַרְבָּעָה. כִּי אֲתָא רַב דִּימִי אֲמַר: כּוּנְתָּא.
Abaye said: The term ḥilka means one kernel that is broken into two; the term targis means one kernel that is broken into three; and the term tisanei means one grain that is broken into four. When Rav Dimi came from Eretz Yisrael to Babylonia, he said: Ḥilka is referring to emmer wheat.
מֵיתִיבִי: חִילְקָא טַרְגִּיס וְטִיסָּנֵי – טְמֵאִין בְּכָל מָקוֹם. בִּשְׁלָמָא לְמַאן דְּאָמַר חֲדָא לְתַרְתֵּי לִתְלָת וּלְאַרְבָּעָה – מִשּׁוּם הָכִי טְמֵאִין בְּכָל מָקוֹם, דְּאִתְכַּשּׁוּר. אֶלָּא לְמַאן דְּאָמַר כּוּנְתָּא – אַמַּאי טְמֵאִין בְּכָל מָקוֹם? הָא לָא אִיתְכַּשּׁוּר!
The Gemara raises an objection from a baraita : Ḥilka , targis ,
RASHI
כונתא כוסמת שלותתין אותן היינו חילקא:
טמאים בכל מקום מקבלין טומאה בין בכפרים בין בכרכים דקיימא לן (פסחים דף מ.) סולת של בני כרכים מקבלת טומאה שהוכשרה במים ובני כפרים אין מקפידין אסולת נקיה ללתות במים וסולת שלהן טהור שלא הוכשר מעולם אבל חילקא טמאין בכל מקום אפילו בכפרים דאי אפשר להם בלא לתיתה משום הכי טמאין דהא מיתכשר דשרי להו במיא: לעולם הוי כונתא ומיקלפן דשרי להו במיא דשרי קליפה:
כְּגוֹן דְּמִיקַּלְפָן, דְּאִי לָאו דִּשְׁרָא לְהוּ בְּמַיָּא – לָא הֲוָה מִיקַּלְפָא. וְאַמַּאי קָרֵי לֵיהּ חִילְקָא? דִּשְׁקַל חֶלְקַיְהוּ.
The Gemara answers: The baraita is referring to a case where, for example, the emmer wheat was husked, since if it had not been previously soaked in water, it would not have been possible to husk it. And why, according to this opinion, is it called ḥilka ? It is called this because their husks [ ḥelkayhu ] were removed.
RASHI
דשקיל חלקייהו כלומר כשנוטל הקליפה והוי חלק:
מֵיתִיבִי: הַנּוֹדֵר מִן הַדָּגָן אָסוּר אַף בַּפּוֹל הַמִּצְרִי יָבֵשׁ, וּמוּתָּר בְּלַח, וּמוּתָּר בְּאוֹרֶז, בְּחִילְקָא וְטַרְגִיס וְטִיסָּנֵי. בִּשְׁלָמָא לְמַאן דְּאָמַר חֲדָא לְתַרְתֵּי חֲדָא לִתְלָת וַחֲדָא לְאַרְבָּעָה – שַׁפִּיר, דִּנְפַקוּ לְהוּ מִתּוֹרַת דָּגָן. אֶלָּא לְמַאן דְּאָמַר כּוּנְתָּא – דָּגָן מְעַלְיָא הוּא! קַשְׁיָא.
The Gemara raises an objection from a baraita : One who vows to prohibit himself from eating grain [ dagan ] is prohibited to partake of even dry Egyptian beans, and it is permitted for him to partake of fresh beans. And it is permitted for him to partake of rice, as well as of ḥilka , and targeis , and tisnei . Granted, according to the one who said that these are one grain broken into two, one grain broken into three, and one grain broken into four, it is fine, as when the wheat is crushed into these it leaves the category of grain. But according to the one who says that ḥilka is emmer wheat, it is still a proper grain. The Gemara concludes: Indeed, it is difficult.
רַב הוּנָא שְׁרָא לְהוּ לְהַנְהוּ כְּרוּפַיָיתָא לְמֵיזָל לְזַבּוּנֵי כִּי אוֹרְחַיְיהוּ בְּשׁוּקָא. אֵיתִיבֵיהּ רַב כַּהֲנָא: חֲנוּת פְּתוּחָה לִסְטָיו – פּוֹתֵחַ וְנוֹעֵל כְּדַרְכּוֹ;
§ The Gemara relates that Rav Huna permitted the spice merchants [ kerufayata ]
RASHI
כרופייתא מוכרי בשמים:
חנות פתוח לסטיו פותח ונועל כדרכו הואיל ואינו פתוח לרה"ר כשאר חנויות:
פְּתוּחָה לִרְשׁוּת הָרַבִּים – פּוֹתֵחַ אַחַת וְנוֹעֵל אַחַת; וְעֶרֶב יוֹם טוֹב הָאַחֲרוֹן שֶׁל חַג – מוֹצִיא, וּמְעַטֵּר אֶת שׁוּקֵי הָעִיר בְּפֵירוֹת בִּשְׁבִיל כְּבוֹד יוֹם טוֹב הָאַחֲרוֹן. מִפְּנֵי כְּבוֹד יוֹם טוֹב הָאַחֲרוֹן – אִין; שֶׁלֹּא מִפְּנֵי כְּבוֹד יוֹם טוֹב – לָא!
However, if it is open to the public domain, he may open only one door and must close the other.
RASHI
פותח דלת אחד ונועל דלת אחד אבל כדרכו לא אינו מוכר כדרכו:
TOSAFOT
בשביל כבוד יום טוב האחרון אבל מרישא דחנות פתוחה לרשות הרבים פותח אחת ונועל אחת ורב הונא מתיר באורחייהו בשוקא לא פריך דיש לאוקמיה בי"ט ולא בחול המועד ולהכי פריך מסיפא דמיירי בחול המועד דהא ערב י"ט האחרון חול המועד:
לָא קַשְׁיָא: הָא – בְּפֵירֵי, הָא – בִּתְבָלִין. הדרן עלך מי שהפך
The Gemara answers: This is not difficult: This baraita that prohibits selling in the usual manner is referring to the sale of fruit, which is usually bought in large quantities and could have been purchased before the Festival; people might therefore suspect the buyer of purchasing it for use after the Festival. In contrast, this lenient ruling of Rav Huna is referring to the sale of spices, which is permitted
RASHI
הא בפירי שיש לחשוד שקונה לצורך ימות השנה:
בתבלין מוכר כדרכו כגון כרוב וכרשינין הכל יודעין דלצורך המועד הן וליכא חשדא שאין ראוין להתקיים הלכך אפי' בפרהסיא מותר:
TOSAFOT
בתבלין פי' בקונט' כרוב וכרשינין והקשה בתוס' רבי פרץ דכרוב וקפלוט אינן חשובין תבלין דהא אמרינן (חולין דף ו.) דתבלין לטעמא עבידי ואפילו באלף לא בטיל ולפת וקפלוט אינו צריך לשער כי אם בששים כדאיתא פרק גיד הנשה (חולין דף צו:) ותבלין כך נידוכין כדרכן בפ"ק דביצה (דף יד.) א"כ אינו כרוב ובערוך פירש מיני בשמים:
SUMMARY
The conclusive ruling on permitting labor on the intermediate days of a Festival for a matter that, if unattended, will result in significant loss, is that it is permissible to perform labor to prevent a loss of any size. Additionally, once a labor is deemed permissible it may be performed in its usual manner without any change. Despite that, the Sages were very strict with regard to one who engages in artifice and directs his labor to the intermediate days of a Festival. In such a case, the Sages ruled that even if he incurs a great loss, the perpetrator must not perform the labor and therefore must lose everything. However, they specified that such a penalty falls only on the perpetrator himself, and not on the object, so that his heirs, if he should die, are permitted to complete the labor in such a case. The blanket authorization to perform labor on the intermediate days of a Festival was extended to include one who has to work in order to buy food for the days of the Festival. Clearly this does not mean only in a case of a life-threatening lack of food; he is allowed to work on those days even where performing labor is for the purpose of increasing his provisions for the Festival. In order for celebrants to honor the Festival and in order to provide for the community’s needs, the Sages permitted merchants to operate stores during the intermediate days of a Festival and to sell their merchandise in their usual weekday manner, even if it is not perishable merchandise. Though in many places the residents adopted a more stringent practice, various labors are permitted on the intermediate days of a Festival as long as they are for community needs or for the sake of the Festival itself.
INTRO
And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days; so the days of weeping in the mourning for Moses were ended. (Deuteronomy 34:8)
And Joab sent to Tekoa, and fetched from there a wise woman, and said to her: “I pray you, feign yourself to be a mourner, and put on mourning apparel, I pray you, and do not anoint yourself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead.” (II Samuel 14:2)
Also the word of the Lord came to me, saying: “Son of man, behold, I take away from you the desire of your eyes with a stroke; yet neither will you make lamentation nor weep, nor shall your tears run down. Sigh in silence; make no mourning for the dead, bind your headwear upon yourself, and put your shoes on your feet, and do not cover your upper lip, and eat not the bread of men.” (Ezekiel 24:15–17)
Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped. (Job 1:20)
And that whoever does not come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the congregation of the captivity. (Ezra 10:8)
The mishnayot in this chapter deal primarily with the halakhot of the intermediate days of the Festival. Specifically, they discuss the prohibitions of laundering, hair-cutting, and writing during these days. Also discussed are the various circumstances when the Sages permitted these activities for particular reasons. The Gemara brings in other topics, particularly regarding the halakhot of mourning and of ostracism. These halakhot are included here because there is a certain similarity between the seven days of rejoicing of a Festival and the seven days of mourning. Furthermore, the Gemara discusses how to behave when both a Festival and a mourning period occur at the same time. Many of the halakhot of mourning, as well as those of ostracism and excommunication, are mentioned in various places in the Bible. However, they are not written as a complete, systematic description of the halakha. Therefore, when it comes to matters of practical halakha there are many unresolved issues. For example, there is a custom of tearing garments when one is in mourning, but the Bible gives no details of when, for whom, or how to tear. Concepts such as comforting mourners and overturning the beds are alluded to in the Bible, but again no halakhic details are provided, such as when or how these activities are to be performed. Even the number of days of mourning isn’t fixed. The Gemara explains which of the activities mentioned in the Bible are halakha and obligatory on all mourners, and which are only customs of suffering that certain people took upon themselves. There are many other, related issues and practical questions. For example, when precisely does mourning begin? What is the halakha in a case when someone heard of a relative’s death some time later? Also, how must one act when the days of mourning occur on Shabbat or Festivals? The halakhot of ostracism and excommunication are likewise only alluded to in the Bible, yet the Torah does not explicate many of their numerous practical aspects therein. For example, when and for what violations are people ostracized? For how long is someone ostracized? How should one who has been ostracized or excommunicated behave, and how should others act toward him? These questions and others are the main topics discussed in this chapter.
מתני׳ וְאֵלּוּ מְגַלְּחִין בַּמּוֹעֵד: הַבָּא מִמְּדִינַת הַיָּם, וּמִבֵּית הַשִּׁבְיָה, וְהַיּוֹצֵא מִבֵּית הָאֲסוּרִין, וְהַמְנוּדֶּה שֶׁהִתִּירוּ לוֹ חֲכָמִים, וְכֵן מִי שֶׁנִּשְׁאַל לְחָכָם וְהוּתַּר, וְהַנָּזִיר וְהַמְצוֹרָע מִטּוּמְאָתוֹ לְטָהֳרָתוֹ.
And these may shave and cut their hair
וְאֵלּוּ מְכַבְּסִין בַּמּוֹעֵד: הַבָּא מִמְּדִינַת הַיָּם וּמִבֵּית הַשִּׁבְיָה, וְהַיּוֹצֵא מִבֵּית הָאֲסוּרִין,
And these may launder their clothes on the intermediate days of a Festival: One who comes from a country overseas; and one who is released from a house of captivity; and one who comes out of prison on the intermediate days of a Festival;
RASHI
מתני' ואלו מגלחין במועד הבא ממדינת הים כו' במועד לפי שהיה אנוס שלא היה יכול לגלח קודם:
ומי שנשאל לחכם שנדר שלא לגלח ושאל לחכם במועד:
מטומאתו לטהרתו נזיר טמא כשעלה מטומאתו ושוב אינו משמר נזרו ומגלח וכן מצורע שעלה מטומאתו מגלח ברגל לפי שלא היה להם פנאי לגלח קודם הרגל:
TOSAFOT
מתני' ואלו מגלחין במועד משום דתנא באידך פירקין דברים שעושין לצורך המועד כמו מוכרי פירות דנעשים כדין קתני נמי ואלו נעשים שלא כדין לצורך המועד:
והיוצא מבית האסורים שאינו יכול לגלח קודם המועד שאין מניחין לו לגלח ואפילו מניחין לו אינו ערב לאדם לגלח בבית האסורין: [כ"ה בירושלמי]