Back
Megillah
Daf 27aחֲבֵר עִיר אֲבָל יֵשׁ שָׁם חֲבֵר עִיר – תִּינָּתֵן לַחֲבֵר עִיר. וְכָל שֶׁכֵּן דַּעֲנִיֵּי דִּידִי וְדִידְכוּ עֲלַי סְמִיכִי.
town scholar
RASHI
חבר עיר תלמיד חכם המתעסק בצרכי צבור:
מתני׳ אֵין מוֹכְרִין אֶת שֶׁל רַבִּים לְיָחִיד מִפְּנֵי שֶׁמּוֹרִידִין אוֹתוֹ מִקְּדוּשָּׁתוֹ, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. אָמְרוּ לוֹ: אִם כֵּן אַף לֹא מֵעִיר גְּדוֹלָה לְעִיר קְטַנָּה.
They may not sell a sacred object belonging to the community to an individual,
גמ׳ שַׁפִּיר קָאָמְרִי לֵיהּ רַבָּנַן לְרַבִּי מֵאִיר! וְרַבִּי מֵאִיר: מֵעִיר גְּדוֹלָה לְעִיר קְטַנָּה – מֵעִיקָּרָא קַדִּישָׁא, הָשְׁתָּא נַמִי קַדִּישָׁא, מֵרַבִּים לְיָחִיד – לֵיכָּא קְדוּשָּׁה.
The Gemara asks: The Rabbis are saying well to Rabbi Meir, as they provided a rational argument for their opinion. How could Rabbi Meir counter their claim? The Gemara answers: Rabbi Meir holds that when a sacred object is transferred from a large town to a small town, there is no significant downgrade in the degree of sanctity, as at the outset it was sacred for a community and now too it is sacred for a community. But when it is transferred from a community to an individual, there is a significant downgrade in the degree of sanctity, as there is no longer the degree of sanctity that existed beforehand.
RASHI
ליכא קדושה שאין אומרים דבר שבקדושה פחות מעשרה:
וְרַבָּנַן: אִי אִיכָּא לְמֵיחַשׁ – כִּי הַאי גַּוְונָא נַמִי אִיכָּא לְמֵיחָשׁ, מִשּׁוּם ״בְּרוֹב עַם הַדְרַת מֶלֶךְ״.
And the Rabbis, how could they respond to Rabbi Meir’s claim? If there is cause to be concerned about the decrease in the number of people who will use the object when it is transferred from a community to an individual, then in a case like this as well, where the object is transferred to a smaller community, there should be cause to be concerned about this due to the principle expressed in the verse: “In the multitude of people is the king’s glory” (Proverbs 14:28). The verse teaches that the larger the assembly involved in a mitzva, the greater the honor to God. However, it is apparent that this principle does not prevent the sale of a synagogue to a smaller community, and therefore it should not prevent the selling of a synagogue to an individual.
RASHI
ורבנן אמרי אי איכא למיחש בין רב למעט הכא נמי איכא למיחש משום ברוב עם הדרת מלך ולא משכחת מכירה בבית הכנסת אלא לא חיישינן דכיון דשקיל דמי ומעלי להו בקדושה מעולה כל דבעי לוקח עביד חוץ מד' דברים כדקתני סיפא:
מתני׳ אֵין מוֹכְרִין בֵּית הַכְּנֶסֶת אֶלָּא עַל תְּנַּאי שֶׁאִם יֵרָצוּ יַחֲזִירוּהוּ, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: מוֹכְרִין אוֹתוֹ מִמְכַּר עוֹלָם, חוּץ מֵאַרְבָּעָה דְּבָרִים: לַמֶּרְחָץ, וּלְבוּרְסְקִי, לִטְבִילָה, וּלְבֵית הַמַּיִם. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: מוֹכְרִין אוֹתָהּ לְשֵׁם חָצֵר, וְהַלּוֹקֵחַ מַה שֶּׁיִּרְצֶה יַעֲשֶׂה.
They may sell a synagogue only with a stipulation that if the sellers so desire it, the buyers will return it to them; this is the statement of Rabbi Meir. And the Rabbis say: They may sell a synagogue with a permanent sale for any usage, except the following four things, which would be an affront to the synagogue’s previous sanctity: For a bathhouse, where people stand undressed; or for a tannery [ burseki ],
RASHI
מתני' אלא על תנאי ואפילו מרבים לרבים אסר ר' מאיר מכירת חלוטין דדרך בזיון הוא [כלומר אינן בעיניו לכלום]:
וחכמים אומרים וכו' ממכר עולם ליחיד ולכל תשמיש חוץ מד' דברים:
וחכמים אומרים וכו' ממכר עולם ליחיד ולכל תשמיש חוץ מד' דברים:
לבית המים לכביסה אי נמי לבית מי רגלים:
גמ׳ וּלְרַבִּי מֵאִיר הֵיכִי דָּיְירִי בָּהּ? הָא הָוְיָא לָהּ רִבִּית!
The Gemara asks: But according to Rabbi Meir, how may those who purchased the synagogue live in it? Isn’t living there tantamount to taking interest? If the sellers demand the synagogue’s return, the payment given for it would be returned to the buyers. Accordingly, in a broad view of things, that sum of money may be considered as a loan that was given from the buyers to the sellers, until the synagogue was demanded back. The buyers benefited from giving that loan by being able to live in the synagogue building. However, gaining any benefit from a loan is prohibited as interest.
אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: רַבִּי מֵאִיר בְּשִׁיטַּת רַבִּי יְהוּדָה אֲמָרָהּ, דְּאָמַר: צַד אֶחָד בְּרִבִּית – מוּתָּר.
Rabbi Yoḥanan said: Rabbi Meir stated his opinion in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, who said: Uncertain interest,
TOSAFOT
רבי יהודה סבר צד אחד ברבית מותר קשה מאי שנא מלוה סאה בסאה דאמר באיזהו נשך (ב"מ דף סג. ושם) דאסור משום דאיכא צד אחד ברבית דשמא תייקר התבואה ויש לומר דשאני הכא דלא הוי דרך הלואה אלא בתורת מכר אתא לידיה ואכתי קשה מאי שנא ממשכן לו בית משכן לו שדה דאמר התם (דף סה:) דאפי' אמר ליה לכשתרצה למוכרם לא תמכרם אלא לי בדמים הללו ואכל פירות (יותר ממה שהלוה) אסור ואמר רב הונא בריה דר' יהושע דלא כר' יהודה דאי כר' יהודה האמר צד אחד ברבית מותר והכא ליכא כי אם צד אחד ברבית דשמא לא ימכרם וגם הוי הלואה מדקאמר משכן ואפילו הכי שרי רבי יהודה וי"ל דאכתי לא דמי כלל להלואת סאה בסאה דהתם ליכא צד מכר כלל אבל הכא וגבי משכן איכא צד אחד מכר:
דְּתַנְיָא: הֲרֵי שֶׁהָיָה נוֹשֶׁה בַּחֲבֵירוֹ מָנֶה וְעָשָׂה לוֹ שָׂדֵהוּ מֶכֶר, בִּזְמַן שֶׁמּוֹכֵר אוֹכֵל פֵּירוֹת – מוּתָּר, לוֹקֵחַ אוֹכֵל פֵּירוֹת – אָסוּר.
In the case of the mishna, the sale might never be undone, and then there would be no loan to speak of. It should therefore be permitted as a case of uncertain interest, as it is taught in a baraita : If one had a debt of one hundred dinars against his fellow, and the borrower made a conditional sale of his field because he did not have any money to repay the loan, stipulating that if he later comes into the possession of money with which to repay the loan, the field reverts back to his ownership, then as long as the seller of the field consumes the produce of that field, such an arrangement is permitted. If the buyer consumes the produce, the arrangement is prohibited, as if the sale were to be reverted, then the money given for it would be considered a loan from the buyer to the seller, and therefore any benefit the buyer gains due to that loan should be prohibited as interest.
TOSAFOT
רבי יהודה סבר צד אחד ברבית מותר קשה מאי שנא מלוה סאה בסאה דאמר באיזהו נשך (ב"מ דף סג. ושם) דאסור משום דאיכא צד אחד ברבית דשמא תייקר התבואה ויש לומר דשאני הכא דלא הוי דרך הלואה אלא בתורת מכר אתא לידיה ואכתי קשה מאי שנא ממשכן לו בית משכן לו שדה דאמר התם (דף סה:) דאפי' אמר ליה לכשתרצה למוכרם לא תמכרם אלא לי בדמים הללו ואכל פירות (יותר ממה שהלוה) אסור ואמר רב הונא בריה דר' יהושע דלא כר' יהודה דאי כר' יהודה האמר צד אחד ברבית מותר והכא ליכא כי אם צד אחד ברבית דשמא לא ימכרם וגם הוי הלואה מדקאמר משכן ואפילו הכי שרי רבי יהודה וי"ל דאכתי לא דמי כלל להלואת סאה בסאה דהתם ליכא צד מכר כלל אבל הכא וגבי משכן איכא צד אחד מכר:
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר אֲפִילּוּ לוֹקֵחַ אוֹכֵל פֵּירוֹת מוּתָּר. וְאָמַר רַבִּי יְהוּדָה: מַעֲשֶׂה בְּבַיְתּוֹס בֶּן זוּנֵן שֶּׁעָשָׂה שָׂדֵהוּ מֶכֶר עַל פִּי רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה, וְלוֹקֵחַ אוֹכֵל פֵּירוֹת הָיָה. אָמְרוּ לוֹ: מִשָּׁם רְאָיָה?! מוֹכֵר אוֹכֵל פֵּירוֹת הָיָה, וְלֹא לוֹקֵחַ.
Rabbi Yehuda says: Even if the buyer consumes the produce, it is permitted. Since it is possible that the sale might never be undone, in which case there would be no loan to speak of, it is a case of uncertain interest, which is permitted. And Rabbi Yehuda said: There was an incident involving Baitos ben Zunen,
מַאי בֵּינַיְיהוּ? צַד אֶחָד בְּרִבִּית אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ. מָר סָבַר: צַד אֶחָד בְּרִבִּית – מוּתָּר, וּמָר סָבַר: צַד אֶחָד בְּרִבִּית – אָסוּר.
The Gemara analyses the dispute: What is the practical difference between them? The permissibility of an uncertain interest agreement is the practical difference between them. One Sage, Rabbi Yehuda, holds that uncertain interest is permitted and one Sage, i.e., the Rabbis, holds that uncertain interest is prohibited.
רָבָא אֲמַר: דְּכוּלֵּי עָלְמָא צַד אֶחָד בְּרִבִּית אָסוּר, וְהָכָא רִבִּית עַל מְנָת לְהַחֲזִיר אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ. מָר סָבַר: רִבִּית עַל מְנָת לְהַחֲזִיר – מוּתָּר, וּמָר סָבַר: אָסוּר.
Rava said a different explanation of the dispute: According to everyone, uncertain interest is prohibited, and here it is the question of the permissibility of interest given on the condition that it will be returned that is the practical difference between them. In addition to the arrangement described in the baraita , the parties in this case agreed that the buyer would consume the produce; if the sale would later be reverted, then the buyer would reimburse the seller for the value of the produce. One Sage, Rabbi Yehuda, holds that interest that is given on condition that it will be returned is permitted; this is because even if the sale is reverted and the sale becomes a loan retroactively, the buyer-lender will not benefit from that loan since he reimbursed the seller-borrower for the value of the produce. And one Sage, i.e., the Rabbis, holds that it is prohibited.
TOSAFOT
רבא אמר רבית על מנת להחזיר איכא בינייהו ולרבי מאיר דמתני' סבירא ליה שהיו מתנין להחזיר שכירות בית הכנסת כשחזרו ובהכי שרו כר' יהודה:
״וַחֲכָמִים אוֹמְרִים מוֹכְרִין אוֹתוֹ מִמְכַּר עוֹלָם״ וכו׳: אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל: מוּתָּר לְאָדָם לְהַשְׁתִּין מַיִם בְּתוֹךְ אַרְבַּע אַמּוֹת שֶׁל תְּפִלָּה.
§ The mishna states: And the Rabbis say: They may sell a synagogue with a permanent sale. However, it may not be sold if it will be used for activities that would be an affront to the synagogue’s previous sanctity. The Gemara considers a related halakha : Rav Yehuda said that Shmuel said: It is permitted for a person to urinate within four cubits of where one has just offered a prayer,
RASHI
גמ' בד' אמות של תפלה לאחר זמן:
אָמַר רַב יוֹסֵף: מַאי קָא מַשְׁמַע לָן? תָּנֵינָא, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: מוֹכְרִין אוֹתָהּ לְשׁוּם חָצֵר, וְלוֹקֵחַ מַה שֶּׁיִּרְצֶה יַעֲשֶׂה. וַאֲפִילּוּ רַבָּנַן לָא קָאָמְרִי אֶלָּא בֵּית הַכְּנֶסֶת דִּקְבִיעַ קְדוּשָּׁתֵיהּ, אֲבָל אַרְבַּע אַמּוֹת דְּלָא קְבִיעַ קְדוּשַּׁתַיְיהוּ – לָא.
Rav Yosef said: What is he teaching us? We already learned this in the mishna: Rabbi Yehuda says: They may sell a synagogue for the generic purpose of serving as a courtyard, and the buyer may then do with it as he wishes, even if he wishes to make it into a lavatory. And even the Rabbis, who disagree with Rabbi Yehuda, say their ruling only with regard to a synagogue whose sanctity is permanent. However, with regard to the four cubits of where one happened to stand in prayer, whose sanctity is not permanent, no, even the Rabbis would be lenient.
תָּנֵי תַּנָּא קַמֵּיהּ דְּרַב נַחְמָן: הַמִּתְפַּלֵּל מַרְחִיק אַרְבַּע אַמּוֹת וּמַשְׁתִּין, וְהַמַּשְׁתִּין מַרְחִיק אַרְבַּע אַמּוֹת וּמִתְפַּלֵּל.
A tanna taught a baraita before Rav Naḥman: One who prayed should distance himself four cubits from where he was standing, and only then may he urinate. And one who urinated should distance himself four cubits, and only then may he pray.
אֲמַר לֵיהּ: בִּשְׁלָמָא הַמַּשְׁתִּין מַרְחִיק אַרְבַּע אַמּוֹת וּמִתְפַּלֵּל תָּנֵינָא: כַּמָּה יַרְחִיק מֵהֶן וּמִן הַצּוֹאָה – אַרְבַּע אַמּוֹת,
Rav Naḥman said to him: Granted, the second clause of the baraita , that one who urinated should distance himself four cubits and only then may he pray, makes sense, as we already learned in a mishna ( Berakhot 22b): How far must one distance oneself from urine and excrement? Four cubits.
אֶלָּא הַמִּתְפַּלֵּל מַרְחִיק אַרְבַּע אַמּוֹת וּמַשְׁתִּין לָמָּה לִי? אִי הָכִי, קִדַּשְׁתִּינְהוּ לְכוּלְּהוּ שְׁבִילֵי דְּנְהַרְדְעָא! תְּנֵי: יִשְׁהֶה.
But the first clause of the baraita , that one who prayed should distance himself four cubits from where he was standing and only then may he urinate, why should I require this? How could there be such a halakha ? If that is so, you have sanctified all the streets of the city of Neharde’a, for people have certainly prayed on every one of its streets. According to this halakha , it should be prohibited to urinate everywhere. The Gemara answers: Emend and teach the baraita as saying not that one should distance himself four cubits, but that one should wait the time it takes to walk four cubits.
RASHI
קדשתינהו לכולהו שבילי דנהרדעא שאין לך ד"א בהן שלא התפללו בהן עוברי דרכים:
בִּשְׁלָמָא מַשְׁתִּין יִשְׁהֶה כְּדֵי הִילּוּךְ אַרְבַּע אַמּוֹת – מִשּׁוּם נִיצוֹצוֹת, אֶלָּא מִתְפַּלֵּל יִשְׁהֶה כְּדֵי הִילּוּךְ אַרְבַּע אַמּוֹת לָמָּה לִי? אָמַר רַב אַשִׁי: שֶׁכָּל אַרְבַּע אַמּוֹת תְּפִלָּתוֹ סְדוּרָה בְּפִיו וְרַחוּשֵׁי מְרַחֲשַׁן שִׂפְוָותֵיהּ.
The Gemara addresses the emended version of the baraita : Granted, its second clause, that one who urinated waits the time it takes to walk four cubits
RASHI
תני ישהה כדי הילוך ארבע אמות:
משום ניצוצות שלא יטנפו בגדיו בניצוצות שבאמתו:
TOSAFOT
לא השתנתי בתוך ד' אמות של תפלה ואפילו היכא שיש היתר גמור כגון ששהה כדי הילוך ד' אמות:
זלפ״ן סִימָן.
§ The Gemara cites a series of Sages who explained the reasons they were blessed with longevity and provides a mnemonic device, indicating the order in which the Sages are cited: Zayin , lamed , peh , nun . Zayin for Rabbi Zakkai; lamed for Rabbi Elazar; peh for Rabbi Perida; nun for Rabbi Neḥunya.
שָׁאֲלוּ תַּלְמִידָיו אֶת רַבִּי זַכַּאי: בַּמֶּה הֶאֱרַכְתָּ יָמִים? אָמַר לָהֶם: מִיָּמַי לֹא הִשְׁתַּנְתִּי מַיִם בְּתוֹךְ אַרְבַּע אַמּוֹת שֶׁל תְּפִלָּה, וְלֹא כִּנִּיתִי שֵׁם לַחֲבֵירִי, וְלֹא בִּיטַּלְתִּי קִידּוּשׁ הַיּוֹם. אִמָּא זְקֵינָה הָיְתָה לִי, פַּעַם אַחַת מָכְרָה כִּפָּה שֶׁבְּרֹאשָׁהּ וְהֵבִיאָהּ לִי קִידּוּשׁ הַיּוֹם.
The Gemara presents the first incident: Rabbi Zakkai was once asked by his disciples: In the merit of which virtue were you blessed with longevity?
RASHI
במה הארכת ימים באיזה זכות:
כפה צעיף:
TOSAFOT
לא השתנתי בתוך ד' אמות של תפלה ואפילו היכא שיש היתר גמור כגון ששהה כדי הילוך ד' אמות:
ולא כניתי שם לחבירי אפילו כינוי דלא הוי גנאי והא דאמרינן (ב"מ דף נח:) דהמכנה שם לחבירו אין לו חלק לעולם הבא היינו בכינוי של פגם משפחה:
תָּנָא: כְּשֶׁמֵּתָה הִנִּיחָהּ לוֹ שְׁלוֹשׁ מֵאוֹת גַּרְבֵּי יַיִן, כְּשֶׁמֵּת הוּא הִנִּיחַ לְבָנָיו שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים גַּרְבֵּי יַיִן.
It was taught concerning Rabbi Zakkai: When his mother died, she left him three hundred barrels of wine. When he died, he left his sons three thousand barrels of wine. Since they were so meticulous in the mitzva of sanctifying the day of Shabbat with wine, God rewarded them with wealth and an abundance of wine.
TOSAFOT
הניחה לו ג' (אלפים) גרבי יין כדאמרינן הזהיר בקידוש היום זוכה וממלאים לו גרבי יין (שבת דף כג:):
רַב הוּנָא הֲוָה אֲסַר רִיתָא וְקָאֵי קַמֵּיהּ דְּרַב, אֲמַר לֵיהּ: מַאי הַאי? אֲמַר לֵיהּ: לָא הֲוָה לִי קִידּוּשָׁא, וּמִשְׁכַּנְתֵּיהּ לְהֶמְיָינַאי, וַאֲתַאי בֵּיהּ קִידּוּשָׁא. אֲמַר לֵיהּ: יְהֵא רַעֲוָא דְּתִיטוּם בְּשִׁירָאֵי.
In a related incident, it once happened that Rav Huna was girded with a piece of straw [ rita ]
RASHI
אסר ריתא מין גמי:
דתיטום בשיראי סתום ומכוסה במעילין סתמום פלשתים תרגומו טמונין פלשתאי (בראשית כ״ו:ט״ו):
כִּי אִיכַּלַל רַבָּה בְּרֵיהּ, רַב הוּנָא אִינִישׁ גּוּצָא הֲוָה, גָּנָא אַפּוּרְיָא, אָתְיָין בְּנָתֵיהּ וְכַלָּתֵיהּ שָׁלְחָן וְשָׁדְיָין מָנַיְיהוּ עֲלֵיהּ, עַד דְּאִיטוּם בְּשִׁירָאֵי. שְׁמַע רַב וְאִיקְפַּד, אֲמַר: מַאי טַעְמָא לָא אָמַרְתְּ לִי כִּי בֵּרַכְתִּיךְ וְכֵן לְמָר?
When Rabba, his son, was married, Rav Huna, who was a short man, was lying on his bed, and owing to his diminutive size he went unnoticed. His daughters and daughters-in-law came into the room and removed and threw their silk garments upon him until he was entirely enveloped in silk. With this, Rav’s blessing was fulfilled to the letter. When Rav heard about this, he became angry with Rav Huna, and said: What is the reason that when I blessed you, you did not respond in kind and say to me: And likewise to the Master? Had you done so, I would have also benefitted from the blessing.
RASHI
איכלל כשנכנס לחופה:
[שלחן] היו פושטות בגדיהן:
וכן למר אף אתה תהא מבורך לכך שמא היה עת רצון ותתקיים אף בי:
שָׁאֲלוּ תַּלְמִידָיו אֶת רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן שַׁמּוּעַ: בַּמֶּה הֶאֱרַכְתָּ יָמִים? אָמַר לָהֶם: מִיָּמַי לֹא עָשִׂיתִי קַפֶּנְדַּרְיָא לְבֵית הַכְּנֶסֶת, וְלֹא פָּסַעְתִּי עַל רָאשֵׁי עַם קָדוֹשׁ, וְלֹא נָשָׂאתִי כַּפַּי בְּלֹא בְּרָכָה.
The Gemara discusses the second occasion where a Sage explained his longevity: Rabbi Elazar ben Shammua
RASHI
קפנדריא מקצר הילוכו דרך בית הכנסת:
ולא פסעתי על ראשי עם קודש כשהיו התלמידין בבית המדרש על גבי קרקע ההולך על גבי מסיבתן לישב למקומן נראה כפוסע על ראשי העם:
ולא נשאתי כפי לדוכן לברכת כהנים לפי שהכהנים צריכין לברך ברוך אתה ה' אלהינו מלך העולם אשר קדשנו (במצותיו וצונו) בקדושתו של אהרן במסכת סוטה (דף לט.):
שָׁאֲלוּ תַּלְמִידָיו אֶת רַבִּי פְּרִידָא: בַּמֶּה הֶאֱרַכְתָּ יָמִים? אָמַר לָהֶם: מִיָּמַי לֹא קְדָמַנִי אָדָם לְבֵית הַמִּדְרָשׁ
On the third occasion, Rabbi Perida was once asked by his disciples: In the merit of which virtue were you blessed with longevity? He said to them: In all my days, no person ever arrived before me to the study hall, as I was always the first to arrive.
TOSAFOT
שאלו תלמידיו את ר' פרידא במה הארכת ימים כו' קשה דאדרבה היה בזכות שהיה שונה לתלמיד אחד ארבע מאות זימני ונפק בת קול ואמר נאה ליך דליזכי כולי דריה לעלמא דאתי או דליחיי ד' מאה שנין אמר הקב"ה יהבו ליה הא והא (עירובין דף נד:) וי"ל דמעיקרא לא ידע כן עד לבסוף שראה שחיה כל כך: