Back
Megillah
Daf 18bסֵירוּסִין – לֹא יָצָא. רַבִּי מוֹנָא אוֹמֵר מִשּׁוּם רַבִּי יְהוּדָה: אַף בְּסֵירוּגִין, אִם שָהָה כְּדֵי לִגְמוֹר אֶת כּוּלָּהּ – חוֹזֵר לָרֹאשׁ. אָמַר רַב יוֹסֵף: הֲלָכָה כְּרַבִּי מוֹנָא שֶׁאָמַר מִשּׁוּם רַבִּי יְהוּדָה.
But if he reads it out of order,
RASHI
סירוסין למפרע כמו סרס את המקרא ודרשהו וכן יצא מחותך או מסורס (נדה דף כח.):
אֲמַר לֵיהּ אַבַּיֵי לְרַב יוֹסֵף: כְּדֵי לִגְמוֹר אֶת כּוּלָּה, מֵהֵיכָא דְּקָאֵי לְסֵיפָא, אוֹ דִּלְמָא מֵרֵישָׁא לְסֵיפָא? אֲמַר לֵיהּ: מֵרֵישָׁא לְסֵיפָא, דְּאִם כֵּן נָתַתָּ דְּבָרֶיךְ לְשִׁיעוּרִין.
Abaye said to Rav Yosef: When Rabbi Mona said: Long enough for one to finish reading the whole Megilla, did he mean from the verse where he is now until the end? Or perhaps he meant long enough to read the entire Megilla from the beginning until the end. He said to him: Rabbi Mona meant from the beginning until the end, as if it were so that he meant from where he paused until the end of the Megilla, you would be subjecting your statement to the varying circumstances of each case. There would be no standard principle to determine the length of a permitted pause; in each case, depending on where one stopped, it would take a different amount of time to finish the Megilla until the end. And the Sages did not institute measures that are not standardized.
אָמַר רַבִּי אַבָּא אָמַר רַבִּי יִרְמְיָה בַּר אַבָּא אָמַר רַב: הֲלָכָה כְּרַבִּי מוֹנָא, וּשְׁמוּאֵל אָמַר: אֵין הֲלָכָה כְּרַבִּי מוֹנָא. בְּסוּרָא מַתְנוּ הָכִי. בְּפוּמְבְּדִיתָא מַתְנוּ הָכִי: אָמַר רַב כָּהֲנָא אָמַר רַב: הֲלָכָה כְּרַבִּי מוֹנָא, וּשְׁמוּאֵל אָמַר: אֵין הֲלָכָה כְּרַבִּי מוֹנָא. רַב בֵּיבָי מַתְנֵי אִיפְּכָא, רַב אָמַר: אֵין הֲלָכָה כְּרַבִּי מוֹנָא, וּשְׁמוּאֵל אָמַר: הֲלָכָה כְּרַבִּי מוֹנָא.
Rabbi Abba said that Rabbi Yirmeya bar Abba said: Rav said that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Mona, but Shmuel said that the halakha is not in accordance with the opinion of Rabbi Mona. The Gemara elaborates: This is how they taught the opinions of the Sages in Sura.
אֲמַר רַב יוֹסֵף: נְקוֹט דְּרַב בֵּיבָי בִּידָךְ, דִּשְׁמוּאֵל הוּא דְּחָיֵישׁ לִיחִידָאָה. דִּתְנַן: שׁוֹמֶרֶת יָבָם שֶׁקִּידֵּשׁ אָחִיו אֶת אֲחוֹתָהּ, מִשּׁוּם רַבִּי יְהוּדָה בֶּן בְּתֵירָה אָמְרוּ: אוֹמְרִים לוֹ הַמְתֵּן עַד שֶׁיַּעֲשֶׂה אָחִיךָ הַגָּדוֹל מַעֲשֶׂה.
Rav Yosef said: Grasp the version of Rav Beivai in your hand, i.e., accept it as the most authoritative one. It appears to be correct, as we know that Shmuel takes into consideration even an individual dissenting opinion when it is more stringent than the majority opinion. The Gemara proves its assertion about Shmuel: As we learned in a mishna ( Yevamot 41a) with regard to a different matter, the case of a widow whose husband died childless and who was waiting for one of his surviving brothers to perform the required levirate marriage with her or, alternatively, to release her with the ḥalitza ceremony: In a case where a woman was waiting for her brother-in-law
RASHI
דחייש ליחידאה במקום שהיחיד מחמיר ורבים מקילין:
שומרת יבם מצפה ליבמה ומצוה בגדול ליבם בא אחד מן האחין וקידש את אחותה של יבמה אחר שנפלה היבמה לפניהן:
אומרים לו המתן מלכונסה:
עד שיעשה אחיך הגדול מעשה ביבמתו או לחלוץ או ליבם אבל בעוד היבמה לפני כולן לחלוץ או לייבם הרי היא לכל אחד כאשתו על ידי זיקת יבום ואסור באחותה משום אחות אשה דקסבר יש זיקה אפי' בתרי וכל שכן בחד ופליגי רבנן עליה ואמרי הואיל ושני אחים הן אין זיקתו מיוחדת להיות מוטלת על אחד מהן להיות כאשתו ומותר באחותה:
TOSAFOT
נקוט דרב ביבי בידך דאמר רב אין הלכה כרבי מונא שאמר שחוזר לראש וכן הלכה דאין צריך לחזור לראש דהלכה כרב באיסורי דאמר כן ורבי יוחנן קאי כוותיה בפרק בתרא דר"ה (דף לד: ושם) דאמר שאם שמע תשע תקיעות בתשע שעות ביום יצא ומסיים התם תניא נמי הכי ומייתי הא ופריך והא אמר רבי יוחנן משום ר"ש בן יהוצדק שאם שהה כדי לגמור את כולה חוזר לראש ומשני הא דידיה הא דרביה ומדתניא כוותיה שמע מינה הלכתא כוותיה ומכאן סומך ר"י כשעומד באמת ויציב שממתין עד שיאמר עם הצבור קדושה וברכו ואמן יהא שמיה רבא:
שקידש אחיו את אחותה דווקא קידש אומרים לו המתן מלישא דכיון דאינה עדיין אלא ארוסה נראה שנושא אחות זקוקתו אבל אם נשאה אשתו גמורה היא ואין צריך להמתין דהא פקע זיקה לגמרי ודוקא קידש אחר נפילה אבל קודם נפילה שלא היתה אחות זקוקתו בשעת הקדושין אין אומרים לו המתן שהרי לא היתה שום זיקה מעולם וטעמא דר' יהודה משום דסבר יש זיקה:
אָמַר שְׁמוּאֵל: הֲלָכָה כְּרַבִּי יְהוּדָה בֶּן בְּתֵירָה.
The reason for this is that before levirate marriage or ḥalitza is performed, all the brothers are considered, by rabbinic decree, to have a quasi-marital connection with the widow. Consequently, just as one may not marry his wife’s sister, he may not marry the sister of a woman who is waiting for him to perform levirate marriage. The Sages, however, disagree with Rabbi Yehuda ben Beteira and maintain that only the oldest of the brothers is considered bound to the widow, as he is the primary candidate to perform these acts. Consequently, the widow has no connection at all with the other brothers. And Shmuel said: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda ben Beteira. This demonstrates that Shmuel takes into consideration the opinion of a single Sage against the majority when that minority opinion is more stringent than the majority opinion.
תָּנוּ רַבָּנַן: הִשְׁמִיט בָּהּ סוֹפֵר אוֹתִיּוֹת אוֹ פְּסוּקִין, וּקְרָאָן הַקּוֹרֵא כִּמְתוּרְגְּמָן הַמְתַרְגֵּם – יָצָא.
§ The Sages taught in a baraita : If the scribe who wrote the Megilla omitted letters
RASHI
השמיט דילג בה הסופר פסוק אחד וקראן הקורא:
כמתורגמן המתרגם על פה:
מֵיתִיבִי: הָיוּ בָּהּ אוֹתִיּוֹת מְטוּשְׁטָשׁוֹת אוֹ מְקוֹרָעוֹת, אִם רִשּׁוּמָן נִיכָּר – כְּשֵׁרָה, וְאִם לָאו – פְּסוּלָה! לָא קַשְׁיָא; הָא בְּכוּלָּהּ, הָא – בְּמִקְצָתָהּ.
The Gemara raises an objection from another baraita : If a Megilla contains letters that are blurred or torn, the following distinction applies: If their imprint is still visible, the Megilla is fit for reading, but if not, it is unfit. This baraita indicates that even the omission of several letters invalidates the Megilla. The Gemara resolves the contradiction between the two baraitot : This is not difficult. This second baraita , which says that a Megilla with blurred or torn letters is unfit, is referring to a case where this is so throughout the whole of the Megilla; whereas this first baraita , which says that a Megilla is fit even if whole verses are missing, is referring to a case where the missing material is in only part of it.
תָּנוּ רַבָּנַן: הִשְׁמִיט בָּהּ הַקּוֹרֵא פָּסוּק אֶחָד לֹא יֹאמַר אֶקְרָא אֶת כּוּלָּהּ וְאַחַר כָּךְ אֶקְרָא אוֹתוֹ פָּסוּק, אֶלָּא קוֹרֵא מֵאוֹתוֹ פָּסוּק וְאֵילָךְ. נִכְנָס לְבֵית הַכְּנֶסֶת וּמָצָא צִבּוּר שֶׁקָּרְאוּ חֶצְיָהּ, לֹא יֹאמַר אֶקְרָא חֶצְיָהּ עִם הַצִּבּוּר, וְאַחַר כָּךְ אֶקְרָא חֶצְיָהּ – אֶלָּא קוֹרֵא אוֹתָהּ מִתְּחִילָּתָהּ וְעַד סוֹפָהּ.
The Sages taught in a baraita : If the reader of the Megilla omitted one verse,
״מִתְנַמְנֵם יָצָא״ וכו׳: הֵיכִי דָמֵי מִתְנַמְנֵם? אֲמַר רַב אַשִׁי: נִים וְלָא נִים, תִּיר וְלָא תִּיר, דְּקָרוּ לֵיהּ וְעָנֵי. וְלָא יָדַע לַאֲהַדוּרֵי סְבָרָא, וְכִי מַדְכְּרוּ לֵיהּ – מִידְכַּר.
§ It is taught in the mishna: If one read the Megilla while he is dozing off, he has fulfilled his obligation. The Gemara asks: What are the circumstances of the case of dozing off? Rav Ashi said: It is referring to a situation in which one is asleep yet not fully asleep, awake yet not fully awake. If someone calls him he answers. And he is in a mental state in which he does not know how to provide an answer that requires logical reasoning, but when people remind him about something that has happened, he remembers it.
RASHI
תיר ער:
אהדורי סברא דבר הבא מבינת הלב:
״הָיָה כּוֹתְבָהּ, דּוֹרְשָהּ, וּמַגִּיהָהּ, אִם כִּוֵּון לִבּוֹ יָצָא״ וכו׳: הֵיכִי דָּמֵי? אִי דְּקָא מְסַדֵּר פְּסוּקָא פְּסוּקָא וְכָתַב לָהּ – כִּי כִּוֵּון לִבּוֹ מַאי הָוֵי? עַל פֶּה הוּא! אֶלָּא דְכָתַב פְּסוּקָא פְּסוּקָא וְקָרֵי לֵיהּ.
§ The mishna continues: If one was writing a Megilla, or expounding upon it,
RASHI
דקא מסדר פסוקא על פה וכתב ליה וקתני יצא ע"י קריאת אותו סידור:
וּמִי יָצָא? וְהָאָמַר רַבִּי חֶלְבּוֹ אָמַר רַב חָמָא בַּר גּוּרְיָא אָמַר רַב: הֲלָכָה כְּדִבְרֵי הָאוֹמֵר כּוּלָּהּ. וַאֲפִילּוּ לְמַאן דְּאָמַר ״מֵאִישׁ יְהוּדִי״ צְרִיכָה שֶׁתְּהֵא כְּתוּבָה כּוּלָּהּ!
The Gemara asks: But does one really fulfill his obligation in this way? Didn’t Rabbi Ḥelbo say that Rav Ḥama bar Gurya said that Rav said: The halakha is in accordance with the statement of the one who says that the Megilla must be read in its entirety in order to fulfill one’s obligation. And moreover, he said that even according to the one who said that one need not read the entire Megilla, but only from “There was a certain Jew” (Esther 2:5) and onward, the Megilla itself must nevertheless be written in its entirety. How, then, can it be suggested that one who is reading each verse as he writes it can fulfill his obligation by reading from a Megilla that is not yet written to the end?
RASHI
הלכה כדברי האומר כולה צריך לקרות ופליגי בה תנאי במתני' מהיכן קורא אדם את המגילה ויוצא בה ידי חובתו רבי מאיר אומר כולה ר' יהודה אומר מאיש יהודי:
אֶלָּא, דְּמַנְחָה מְגִילָּה קַמֵּיהּ וְקָרֵי לָהּ מִינָּהּ פְּסוּקָא פְּסוּקָא, וְכָתַב לָהּ. לֵימָא מְסַיַּיע לֵיהּ לְרַבָּה בַּר בַּר חָנָה, דְּאָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: אָסוּר לִכְתּוֹב אוֹת אַחַת שֶׁלֹּא מִן הַכְּתָב. דִּלְמָא דְּאִתְרַמֵּי לֵיהּ אִתְרַמוּיֵי.
The Gemara answers: Rather, this is a case in which a complete Megilla is lying before him and he is copying from it, and he was reading from that complete Megilla verse by verse and then writing each verse in his new copy. The Gemara proposes: Let us say that this supports the opinion of Rabba bar bar Ḥana, as Rabba bar bar Ḥana said that Rabbi Yoḥanan said: It is prohibited to write even a single letter of the Bible when not copying from a written text.
RASHI
דמנחא מגילה קמיה ומעתיק ממנה:
מסייע ליה לרבה מתני' דקתני יצא וליכא לאוקמה אלא במעתיק מן הכתב מסייע ליה לרבה:
דלמא דאיתרמי ליה לעולם מותר לכתוב בלא העתק ומתני' דאתרמי ליה מגילה ומעתיק ממנה ואיצטריך לאשמעינן דהיכא דמעתיק ממנה אם כוון לבו יצא:
גּוּפָא, אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: אָסוּר לִכְתּוֹב אוֹת אַחַת שֶׁלֹּא מִן הַכְּתָב. מֵיתִיבִי, אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר: מַעֲשֶׂה בְּרַבִּי מֵאִיר שֶׁהָלַךְ לְעַבֵּר שָׁנָה בְּעַסְיָא, וְלֹא הָיָה שָׁם מְגִילָּה, וּכְתָבָהּ מִלִּבּוֹ וּקְרָאָהּ.
The Gemara examines Rabba bar bar Ḥana’s statement. With regard to the matter itself, Rabba bar bar Ḥana said that Rabbi Yoḥanan said: It is prohibited to write even a single letter of the Bible when not copying from a written text. The Gemara raises an objection from a baraita : Rabbi Shimon ben Elazar said: One Adar there was an incident involving Rabbi Meir, who went to intercalate the year in Asia Minor, as, owing to persecutory decrees, he could not do this in Eretz Yisrael. And there was no Megilla there when Purim arrived, so he wrote a Megilla by heart and read from it.
אָמַר רַבִּי אַבָּהוּ: שָׁאנֵי רַבִּי מֵאִיר דְּמִיקַּיֵּים בֵּיהּ ״וְעַפְעַפֶּיךָ יַיְשִׁירוּ נֶגְדְּךָ״. אֲמַר לֵיהּ רָמִי בַּר חָמָא לְרַבִּי יִרְמְיָה מִדִּפְתִּי: מַאי ״וְעַפְעַפֶּיךָ יַיְשִׁירוּ נֶגְדְּךָ״? אָמַר לוֹ: אֵלּוּ דִּבְרֵי תוֹרָה, דִּכְתִיב בְּהוּ ״הֲתָעִיף עֵינֶיךָ בּוֹ וְאֵינֶנּוּ״ וַאֲפִילּוּ הָכִי – מְיוּשָּׁרִין הֵן אֵצֶל רַבִּי מֵאִיר.
Rabbi Abbahu said: Rabbi Meir is different, as in him is fulfilled the verse: “And let your eyelids look straight before you” (Proverbs 4:25), and with regard to this verse, Rami bar Ḥama said to Rabbi Yirmeya of Difti: What is the meaning of the phrase “and let your eyelids [ afapekha ],”
RASHI
התעיף עיניך בו ואיננו אם תכפול עיניך ממנה הרי היא משתכחת ממך כהרף עין:
רַב חִסְדָּא אַשְׁכַּחֵיהּ לְרַב חֲנַנְאֵל דַּהֲוָה כָּתַב סְפָרִים שֶׁלֹּא מִן הַכְּתָב, אֲמַר לֵיהּ: רְאוּיָה כָּל הַתּוֹרָה כּוּלָּהּ לִיכָּתֵב עַל פִּיךָ, אֶלָּא כָּךְ אָמְרוּ חֲכָמִים: אָסוּר לִכְתּוֹב אוֹת אַחַת שֶׁלֹּא מִן הַכְּתָב. מִדְּקָאָמַר כָּל הַתּוֹרָה כּוּלָּהּ רְאוּיָה שֶׁתִּיכָּתֵב עַל פִּיךָ – מִכְּלָל דִּמְיוּשָּׁרִין הֵן אֶצְלוֹ, וְהָא רַבִּי מֵאִיר כָּתַב! שְׁעַת הַדְּחָק שָׁאנֵי.
It was related that Rav Ḥisda once found Rav Ḥananel writing Torah scrolls, but he was not copying them from a written text, as he knew it all by heart. He said to him: It is fitting for the entire Torah to be written by your mouth, i.e., relying on your memory, but this is what the Sages said: It is prohibited to write even a single letter of the Bible when not copying from a written text. The Gemara asks: Since Rav Ḥisda said to him: The entire Torah is fitting to be written by your mouth, it may be concluded by inference that the words of the Torah were exact in his memory, i.e., that Rav Ḥananel enjoyed total mastery of the text. But didn’t we say that Rabbi Meir wrote a Megilla without copying from a text due to similar proficiency? The Gemara answers: A time of exigent circumstances is different; since there was no other option available, he was permitted to rely on his expertise, but otherwise this must not be done.
אַבַּיֵי שָׁרָא לִדְבֵי בַּר חָבוּ לְמִיכְתַּב תְּפִלִּין וּמְזוּזוֹת שֶׁלֹּא מִן הַכְּתָב, כְּמַאן – כִּי הַאי תַּנָּא. דְּתַנְיָא, רַבִּי יִרְמְיָה אוֹמֵר מִשּׁוּם רַבֵּינוּ: תְּפִלִּין וּמְזוּזוֹת נִכְתָּבוֹת שֶׁלֹּא מִן הַכְּתָב, וְאֵין צְרִיכוֹת שִׂרְטוּט.
It was further related that Abaye permitted the scribes of the house of ben Ḥavu to write phylacteries and mezuzot when they were not copying from a pre-existing text. The Gemara asks: In accordance with whose opinion did he issue this allowance? The Gemara explains: In accordance with the opinion of the following tanna , as it is taught in a baraita : Rabbi Yirmeya said in the name of our master, Rabbi Yehuda HaNasi: Phylacteries and mezuzot may be written when they are not copied from a written text, and they do not require scoring, i.e., the parchment is not required to have lines etched in it.
RASHI
דבי בר חבו מוכר תפילין הוה כדאמרינן בבבא מציעא (דף כט:) תפילין דבי בר חבו שכיחי:
וְהִלְכְתָא: תְּפִלִּין – אֵין צְרִיכִין שִׂרְטוּט, מְזוּזוֹת – צְרִיכִין שִׂרְטוּט. אִידִי וְאִידִי נִכְתָּבוֹת שֶׁלֹּא מִן הַכְּתָב. מַאי טַעְמָא – מִיגְרַס גְּרִיסִין
The Gemara concludes: And the halakha is as follows: Phylacteries do not require scoring,
RASHI
והלכתא כו' כך הלכה למשה מסיני:
מיגרס גריסין שגורות בפי הכל:
TOSAFOT
תפלין אינן צריכין שרטוט פירש ר"ת דכן הלכה:
״הָיְתָה כְּתוּבָה בְּסַם״ כו׳: סַם – סַמָּא, סִקְרָא – אֲמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה: סִקְרְתָא שְׁמָהּ. קוֹמוֹס – קוֹמָא.
§ The mishna teaches: If one reads from a Megilla that was written with sam
RASHI
סמא זרניך בלשון קודש אורפומניט"ו בלעז:
סקרתא צבע אדום שצובעין בו תריסין:
קומא שרף אילן: