Back
Ketubot
Daf 67aשֶׁבָּאוּ לִינָּשֵׂא – מַשִּׂיאִין אֶת הַיְתוֹמָה וְאַחַר כָּךְ מַשִּׂיאִין אֶת הַיָּתוֹם, מִפְּנֵי שֶׁבּוֹשְׁתָהּ שֶׁל אִשָּׁה מְרוּבָּה מִשֶּׁל אִישׁ.
who have come to appeal to the charity fund to be married
RASHI
שבאו לינשא משל צדקה דאמרינן לקמן אשר יחסר לו זו אשה:
תָּנוּ רַבָּנַן: יָתוֹם שֶׁבָּא לִישָּׂא – שׂוֹכְרִין לוֹ בַּיִת וּמַצִּיעִין לוֹ מִטָּה וְכָל כְּלֵי תַּשְׁמִישׁוֹ, וְאַחַר כָּךְ מַשִּׂיאִין לוֹ אִשָּׁה, שֶׁנֶּאֱמַר ״דֵּי מַחְסוֹרוֹ אֲשֶׁר יֶחְסַר לוֹ״. ״דֵּי מַחְסוֹרוֹ״ – זֶה הַבַּיִת. ״אֲשֶׁר יֶחְסַר״ – זֶה מִטָּה וְשֻׁלְחָן. ״לוֹ״ – זוֹ אִשָּׁה, וְכֵן הוּא אוֹמֵר ״אֶעֱשֶׂה לוֹ עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ״.
The Sages taught: Concerning an orphan boy who has come to marry,
תָּנוּ רַבָּנַן: ״דֵּי מַחְסוֹרוֹ״ – אַתָּה מְצוּוֶּה עָלָיו לְפַרְנְסוֹ, וְאִי אַתָּה מְצוּוֶּה עָלָיו לְעַשְּׁרוֹ. ״אֲשֶׁר יֶחְסַר לוֹ״ – אֲפִילּוּ סוּס לִרְכּוֹב עָלָיו, וְעֶבֶד לָרוּץ לְפָנָיו. אָמְרוּ עָלָיו עַל הִלֵּל הַזָּקֵן שֶׁלָּקַח לְעָנִי בֶּן טוֹבִים אֶחָד סוּס לִרְכּוֹב עָלָיו, וְעֶבֶד לָרוּץ לְפָנָיו. פַּעַם אַחַת לֹא מָצָא עֶבֶד לָרוּץ לְפָנָיו – וְרָץ לְפָנָיו שְׁלֹשָׁה מִילִין.
Concerning this issue, the Sages taught: “Sufficient for his deficiency”; this teaches that you are commanded with respect to the pauper to support him, but you are not commanded with respect to him to make him wealthy, as the obligation encompasses only that which he lacks, as indicated by the word deficient. However, the verse also states: “Which is deficient for him”; this includes even a horse upon which to ride
תָּנוּ רַבָּנַן: מַעֲשֶׂה בְּאַנְשֵׁי גָּלִיל הָעֶלְיוֹן שֶׁלָּקְחוּ לְעָנִי בֶּן טוֹבִים אֶחָד מִצִּיפּוֹרִי לִיטְרָא בָּשָׂר בְּכָל יוֹם. לִיטְרָא בָּשָׂר מַאי רְבוּתָא? אָמַר רַב הוּנָא: לִיטְרָא בָּשָׂר מִשֶּׁל עוֹפוֹת. וְאִיבָּעֵית אֵימָא: בְּלִיטְרָא בָּשָׂר מַמָּשׁ. רַב אַשִׁי אֲמַר: הָתָם כְּפָר קָטָן הָיָה, בְּכָל יוֹמָא הֲוָה מַפְסְדֵי חֵיוָתָא אַמְטוּלְתֵּיהּ.
The Sages taught: There was an incident involving the people of the Upper Galilee, who bought for a poor person of noble descent from the city of Tzippori a litra
RASHI
משל עופות שדמיהן יקרים והוא היה מעונג:
בליטרא בשר שהיה בשר ביוקר והיה צריך בשר בדמי ליטרא מעות:
כפר קטן היה ואין המותר נמכר:
אמטולתיה בשבילו והיינו רבותא ולעולם במשקל ליטרא בשר קאמר:
הַהוּא דַּאֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּרַבִּי נְחֶמְיָה, אֲמַר לֵיהּ: בַּמֶּה אַתָּה סוֹעֵד? אֲמַר לֵיהּ: בְּבָשָׂר שָׁמֵן וְיַיִן יָשָׁן. רְצוֹנְךָ שֶׁתְּגַלְגֵּל עִמִּי בַּעֲדָשִׁים? גִּלְגֵּל עִמּוֹ בַּעֲדָשִׁים – וָמֵת. אָמַר: אוֹי לוֹ לָזֶה שֶׁהֲרָגוֹ נְחֶמְיָה. אַדְּרַבָּה, אוֹי לוֹ לִנְחֶמְיָה שֶׁהֲרָגוֹ לָזֶה מִיבָּעֵי לֵיהּ! אֶלָּא, אִיהוּ הוּא דְּלָא אִיבָּעֵי לֵיהּ לְפַנּוּקֵי נַפְשֵׁיהּ כּוּלֵּי הַאי.
The Gemara relates another incident concerning charity. A certain person came before Rabbi Neḥemya to request charity. He said to him: On what do you normally dine? He said to him: I usually dine on fatty meat and aged wine. Rabbi Neḥemya asked him: Is it your wish to belittle yourself and partake together with me in a meal of lentils, which is my regular food? He partook with him of lentils, and he died, since he was not accustomed to this food. Rabbi Neḥemya said: Woe to this one who was killed by Neḥemya. The Gemara wonders: On the contrary, Rabbi Neḥemya should have said: Woe to Neḥemya who killed this one. The Gemara responds: Rather, Rabbi Neḥemya meant that it was he, the pauper, who should not have pampered himself
RASHI
ההוא דאתא עני המבקש פרנסה:
במה אתה סועד מה אתה רגיל לאכול בסעודתך:
הַהוּא דַּאֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּרָבָא. אָמַר לוֹ: בַּמֶּה אַתָּה סוֹעֵד? אָמַר לוֹ: בְּתַרְנְגוֹלֶת פְּטוּמָה וְיַיִן יָשָׁן. אֲמַר לֵיהּ: וְלָא חָיְישַׁתְּ לְדוּחֲקָא דְּצִיבּוּרָא? אֲמַר לֵיהּ: אַטּוּ מִדִּידְהוּ קָאָכֵילְנָא? מִדְּרַחֲמָנָא קָאָכֵילְנָא, דְּתָנֵינָא: ״עֵינֵי כֹל אֵלֶיךָ יְשַׂבֵּרוּ וְאַתָּה נוֹתֵן לָהֶם אֶת אָכְלָם בְּעִתּוֹ״, ״בְּעִתָּם״ לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא ״בְּעִתּוֹ״, מְלַמֵּד שֶׁכָּל אֶחָד וְאֶחָד נוֹתֵן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא פַּרְנָסָתוֹ בְּעִתּוֹ.
The Gemara relates another story. A certain person came before Rava to request charity. He said to him: On what do you normally dine? He said to him: On a fattened hen and aged wine. He said to him: And were you not concerned for causing a burden to the community by expecting such opulent foods? He said to him: Is that to say that it is from their funds that I eat? I eat from the support of the Merciful One. This would seem to be a reasonable argument, as we already learned that in the verse “the eyes of all wait for You, and You give them their food in its time” (Psalms 145:15), the phrase: At their time, is not stated, rather “in its time.” This teaches that the Holy One, Blessed be He, gives each and every one his personally appropriate sustenance at its proper time, and the community is merely His agent in discharging His will. Therefore, the man is justified in maintaining his standard.
RASHI
בעתו הכל לפי מה שהוא צריך כל יחיד ויחיד לפי לימודו:
אַדְּהָכִי אֲתַאי אַחְתֵיהּ דְּרָבָא, דְּלָא חַזְיָא לֵיהּ תְּלֵיסְרֵי שְׁנֵי, וְאָתְיָא לֵיהּ תַּרְנְגוֹלֶת פְּטוּמָה וְיַיִן יָשָׁן. אֲמַר: מַאי דְּקַמָּא? אֲמַר לֵיהּ: נַעֲנֵתִי לָךְ, קוּם אֱכוֹל.
In the meantime, while they were talking, Rava’s sister, who had not seen him for thirteen years, came. And as a gift, she brought him a fattened hen and aged wine. Rava said to himself: What is this that happened in front of me that suddenly I am brought food that I do not usually eat? He then understood that this was a providential response to what he had earlier said to the man. Rava said to him: I have responded [ na’aneti ]
RASHI
אמר רבא מאי דקמא מה דבר זה שאירע לפני עתה שלא הייתי רגיל בכך שבאת זו לכאן ותרנגולת ויין ישן בידה:
נענתי לך דברתי יותר מדאי:
תָּנוּ רַבָּנַן: אֵין לוֹ וְאֵינוֹ רוֹצֶה לְהִתְפַּרְנֵס – נוֹתְנִין לוֹ לְשׁוּם הַלְוָאָה, וְחוֹזְרִין וְנוֹתְנִין לוֹ לְשׁוּם מַתָּנָה, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: נוֹתְנִין לוֹ לְשׁוּם מַתָּנָה, וְחוֹזְרִין וְנוֹתְנִין לוֹ לְשׁוּם הַלְוָאָה. לְשׁוּם מַתָּנָה? הָא לָא שָׁקֵיל! אָמַר רָבָא: לִפְתּוֹחַ לוֹ לְשׁוּם מַתָּנָה.
§ The Sages taught: If an individual does not have sufficient means of support and does not want to be supported
RASHI
אין לו משלו:
ואינו רוצה להתפרנס משל צדקה:
יֵשׁ לוֹ וְאֵינוֹ רוֹצֶה לְהִתְפַּרְנֵס – נוֹתְנִין לוֹ לְשׁוּם מַתָּנָה, וְחוֹזְרִין וְנִפְרָעִין מִמֶּנּוּ. חוֹזְרִין וְנִפְרָעִין הֵימֶנּוּ? תּוּ לָא שָׁקֵיל! אָמַר רַב פַּפָּא: לְאַחַר מִיתָה. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: יֵשׁ לוֹ וְאֵינוֹ רוֹצֶה לְהִתְפַּרְנֵס – אֵין נִזְקָקִין לוֹ. אֵין לוֹ וְאֵינוֹ רוֹצֶה לְהִתְפַּרְנֵס – אוֹמְרִים לוֹ: הָבֵא מַשְׁכּוֹן וְטוֹל, כְּדֵי שֶׁתָּזוּחַ דַּעְתּוֹ עָלָיו.
If he has sufficient funds of his own but does not want to support himself
RASHI
יש לו ואינו רוצה להתפרנס משלו אלא משל צדקה ומסגף עצמו ברעב:
שתזוח דעתו עליו יגבה לבו לומר דעתם לחזור ולגבות הימני הואיל ותבעוני משכון אין זו אלא הלואה ויטול בלא בושת שיאמר אין לי משכון והם יאמרו טול בלא משכון:
תָּנוּ רַבָּנַן: ״הַעֲבֵט״ – זֶה שֶׁאֵין לוֹ וְאֵינוֹ רוֹצֶה לְהִתְפַּרְנֵס שֶׁנּוֹתְנִים לוֹ לְשׁוּם הַלְוָאָה, וְחוֹזְרִין וְנוֹתְנִין לוֹ לְשׁוּם מַתָּנָה. ״תַּעֲבִיטֶנּוּ״ – זֶה שֶׁיֵּשׁ לוֹ וְאֵינוֹ רוֹצֶה לְהִתְפַּרְנֵס, שֶׁנּוֹתְנִין לוֹ לְשׁוּם מַתָּנָה וְחוֹזְרִין וְנִפְרָעִין הֵימֶנּוּ לְאַחַר מִיתָה, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה.
The Gemara cites a dispute related to the previous discussions. The Sages taught in a baraita with regard to the double expression in the Torah: “You shall open your hand to him [ ha’avet ta’avitenu ]” (Deuteronomy 15:8). “ Ha’avet ”; this is referring to one who does not have funds and does not want to be supported by charity. The policy is that the charities provide him funds as a loan and go back and give the funds to him as a gift. “ Ta’avitenu ”; this is referring to one who has means and does not want to support himself. The policy is that the charities provide money as a gift, and then they go back and collect from his estate after his death. This is the statement of Rabbi Yehuda.
וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: יֵשׁ לוֹ וְאֵינוֹ רוֹצֶה לְהִתְפַּרְנֵס, אֵין נִזְקָקִין לוֹ. וְאֶלָּא מָה אֲנִי מְקַיֵּים ״תַּעֲבִיטֶנּוּ״ – דִּבְּרָה תּוֹרָה כִּלְשׁוֹן בְּנֵי אָדָם.
The baraita continues: And the Rabbis say: If he has money and does not want to support himself, they do not get involved with him. The baraita asks: How then do I uphold the double expression “ ha’avet ta’avitenu ”? The baraita answers: The Torah spoke in the language of men, and the double form does not have halakhic significance.
TOSAFOT
וחכ"א יש לו ואינו רוצה להתפרנס אין נזקקין לו הני חכמים הם ר"ש דלעיל וא"ת והא לית ליה לר' שמעון דברה תורה כלשון בני אדם במסכת ראש השנה (דף ח.) ועוד הא דדרשינן בפרק אלו מציאות (ב"מ דף לא:) הקם תקים השב תשיב אפי' מאה פעמים אטו כולהו דלא כר"ש ואומר ר"י דכל היכא דאיכא למידרש דרשינן ולא אמרינן דברה תורה כלשון בני אדם אלא הכא דלא מסתבר ליה למדרש כרבנן דקרא משמע דבאין לו מיירי כדכתיב די מחסורו:
וחכ"א יש לו ואינו רוצה להתפרנס אין נזקקין לו הני חכמים הם ר"ש דלעיל וא"ת והא לית ליה לר' שמעון דברה תורה כלשון בני אדם במסכת ראש השנה (דף ח.) ועוד הא דדרשינן בפרק אלו מציאות (ב"מ דף לא:) הקם תקים השב תשיב אפי' מאה פעמים אטו כולהו דלא כר"ש ואומר ר"י דכל היכא דאיכא למידרש דרשינן ולא אמרינן דברה תורה כלשון בני אדם אלא הכא דלא מסתבר ליה למדרש כרבנן דקרא משמע דבאין לו מיירי כדכתיב די מחסורו.:
מָר עוּקְבָא הֲוָה עַנְיָא בְּשִׁיבָבוּתֵיהּ, דַּהֲוָה רָגִיל כָּל יוֹמָא דְּשָׁדֵי לֵיהּ אַרְבָּעָה זוּזֵי בְּצִינּוֹרָא דְּדַשָּׁא. יוֹם אֶחָד אֲמַר: אִיזִיל אֶיחֱזֵי מַאן קָעָבֵיד בִּי הַהוּא טִיבוּתָא. הַהוּא יוֹמָא נָגְהָא לֵיהּ לְמָר עוּקְבָא לְבֵי מִדְרָשָׁא, אָתְיָא דְּבֵיתְהוּ בַּהֲדֵיהּ.
The Gemara recounts another incident related to charity. Mar Ukva
RASHI
צינורא דדשא חור שבמפתן וציר הדלת סובב בו:
ההוא יומא אותו היום שנתן העני לבו לדעת מי נותנם לו:
כֵּיוָן דְּחַזְיוּהּ דְּקָא מַצְלֵי לֵיהּ לְדַשָּׁא – נָפַק בַּתְרַיְיהוּ. רְהוּט מִקַּמֵּיהּ, עָיְילֵי לְהַהוּא אַתּוּנָא דַּהֲוָה גְּרוּפָה נוּרָא, הֲוָה קָא מִיקְלַיִין כַּרְעֵיהּ דְּמָר עוּקְבָא. אָמְרָה לֵיהּ דְּבֵיתְהוּ: שְׁקוֹל כַּרְעֵיךְ אוֹתֵיב אַכַּרְעַאי. חֲלַשׁ דַּעְתֵּיהּ. אָמְרָה לֵיהּ: אֲנָא שְׁכִיחְנָא בְּגַוֵּיהּ דְּבֵיתָא, וּמִקַּרְבָא אַהַנְיָיתִי.
When the people in the poor man’s house saw that someone was turning the door, the pauper went out after them to see who it was. Mar Ukva and his wife ran away from before him so that he would not determine their identity, and they entered a certain furnace whose fire was already raked over and tempered but was still burning. Mar Ukva’s legs were being singed, and his wife said to him: Raise your legs and set them on my legs, which are not burned. Understanding that only his wife was spared from burns, because she was more worthy, Mar Ukva became distraught. By way of explanation, she said to him: I am normally found inside the house, and when I give charity, my assistance is ready and immediate, insofar as I distribute actual food items. Since you distribute money, which is not as readily helpful, my aid is greater than yours.
RASHI
כיון דחזא העני:
אנא שכיחנא בגו ביתא ועניים מוצאין אותי לפיכך זכותי גדול:
ומקרבא הנייתי הנאתי מזומנת שאני מחלקת לחם ובשר ומלח אבל אתה נותן מעות לעניים והם טורחים וקונים סעודה:
וּמַאי כּוּלֵּי הַאי? דַּאֲמַר מָר זוּטְרָא בַּר טוֹבִיָּה אֲמַר רַב, וְאָמְרִי לָהּ אָמַר רַב הוּנָא בַּר בִּיזְנָא אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן חֲסִידָא, וְאָמְרִי לָהּ אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִשּׁוּם רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי: נוֹחַ לוֹ לְאָדָם שֶׁיִּמְסוֹר עַצְמוֹ לְתוֹךְ כִּבְשַׁן הָאֵשׁ, וְאַל יַלְבִּין פְּנֵי חֲבֵרוֹ בָּרַבִּים. מְנָא לָן – מִתָּמָר. דִּכְתִיב ״הִיא מוּצֵאת״.
The Gemara asks: And what is all this? Why did they go to such extreme lengths to avoid being discovered? The Gemara answers: It is as Mar Zutra bar Toviya said that Rav said, and some say that Rav Huna bar Bizna said that Rabbi Shimon Ḥasida said, and some say that Rabbi Yoḥanan said in the name of Rabbi Shimon ben Yoḥai: It is preferable for a person to deliver himself into a fiery furnace so that he not whiten the face of, i.e., embarrass, his friend in public. From where do we derive this? From the conduct of Tamar, as it is written: “And Judah said: Bring her forth, and let her be burnt. When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying: By the man, whose these are, am I with child” (Genesis 38:24–25). Although Tamar was taken to be executed by burning, she privately and directly appealed to Judah, rather than publicly identifying him as the father of her unborn children and causing him embarrassment.
RASHI
מאי כולי האי למה להם לברוח ולכנס לתנור:
היא מוצאת והיא שלחה וגו' אע"פ שבאתה לישרף לא גילתה הדבר אלא אם כן יגלה הוא ואם לא יגלה נשרפת:
TOSAFOT
דכתיב היא מוצאת רבינו חננאל גריס מוצת בלא אל"ף לשון ויצת אש בציון (איכה ד׳:י״א):
מָר עוּקְבָא הֲוָה עַנְיָא בְּשִׁיבָבוּתֵיהּ דַּהֲוָה רָגִיל לְשַׁדּוּרֵי לֵיהּ אַרְבַּע מֵאָה זוּזֵי כָּל מַעֲלֵי יוֹמָא דְּכִיפּוּרָא. יוֹמָא חַד שָׁדְרִינְהוּ נִיהֲלֵיהּ בְּיַד בְּרֵיהּ, אֲתָא אֲמַר לֵיהּ: לָא צָרִיךְ. אֲמַר: מַאי חָזֵית? חֲזַאי דְּקָא מְזַלְּפֵי לֵיהּ יַיִן יָשָׁן, אֲמַר: מְפַנַּק כּוּלֵּי הַאי! עַיְיפִינְהוּ וְשַׁדְרִינְהוּ נִיהֲלֵיהּ.
The Gemara relates another incident involving Mar Ukva. Mar Ukva had another pauper in his neighborhood, and Mar Ukva was accustomed to send to him four hundred dinars every year on the eve of Yom Kippur. One day he sent the money to him by the hand of his son. The son returned and said to him: The poor individual does not need the charity. Mar Ukva said: What did you see that prompted you to say this? He said to him: I saw them spilling old wine on the ground for him, to give the room a pleasant smell. Mar Ukva said: If he is pampered this much and requires even this luxury, then he needs even more money. He doubled the funds and sent them to him.
RASHI
עייפינהו כפלינהו:
כִּי קָא נִיחָא נַפְשֵׁיהּ אֲמַר: אַיְיתוּ לִי חוּשְׁבְּנַאי דִּצְדָקָה. אַשְׁכַּח דַּהֲוָה כְּתִיב בֵּיהּ שִׁבְעַת אַלְפֵי דִּינָרֵי סִיאַנְקֵי. אֲמַר: זְוַודַאי קַלִּילֵי, וְאוֹרְחָא רְחִיקְתָא. קָם בַּזְבְּזֵיהּ לְפַלְגֵּיהּ מָמוֹנֵיהּ. הֵיכִי עָבֵד הָכִי? וְהָאָמַר רַבִּי אֶילְעַאי, בְּאוּשָׁא הִתְקִינוּ: הַמְבַזְבֵּז – אַל יְבַזְבֵּז יוֹתֵר מֵחוֹמֶשׁ! הָנֵי מִילֵּי – מֵחַיִּים, שֶׁמָּא יֵרֵד מִנְּכָסָיו, אֲבָל לְאַחַר מִיתָה – לֵית לָן בָּהּ.
When Mar Ukva was dying, he said: Bring me my charity records. He found that it was written there that he had given seven thousand fine, siankei ,
RASHI
סיאנקי שם מקום:
זוודאי קלילי צידה קלה הכינותי לדרך רחוקה שאני יוצא לה:
רַבִּי אַבָּא הֲוָה צָיֵיר זוּזֵי בְּסוּדָרֵיהּ וּשְׁדֵי לֵיהּ לַאֲחוֹרֵיהּ, וּמַמְצֵי נַפְשֵׁיהּ לְבֵי עֲנִיֵּי, וּמְצַלֵּי עֵינֵיהּ מֵרַמָּאֵי.
The Gemara recounts more stories related to charity. Rabbi Abba would wrap coins in his scarf and toss the money behind him
RASHI
ומצלי עיניה ומטה עיניו כלפי אחוריו לראות שלא יבא רמאי ויתירה שעושה עצמו עני והעניים באים ומתירים אותם:
רַבִּי חֲנִינָא הֲוָה הַהוּא עַנְיָא דַּהֲוָה רָגִיל לְשַׁדּוּרֵי לֵיהּ אַרְבָּעָה זוּזֵי כָּל מַעֲלֵי שַׁבְּתָא. יוֹמָא חַד שַׁדְרִינְהוּ נִיהֲלֵיהּ בְּיַד דְּבֵיתְהוּ. אֲתַאי אָמְרָה לֵיהּ: לָא צָרִיךְ. מַאי חָזֵית? שְׁמָעִי דַּהֲוָה קָאָמְרִי לֵיהּ: בַּמֶּה אַתָּה סוֹעֵד,
Rabbi Ḥanina knew a certain pauper and was accustomed to send to him four dinars on every Shabbat eve. One day he sent it in the hand of his wife. She came back home and said to him: The man does not need charity. Rabbi Ḥanina asked her: What did you see that prompted you to say this? She said to him: I heard them saying to him inside the house: With what do you normally dine: