menu
small logo

Back

Ketubot

Daf 65a

הַאי תַּנָּא – שְׁלִיחַ עַרְטְלַאי וְרָמֵי מְסָאנֵי! אֲמַר לֵיהּ: תַּנָּא בִּמְקוֹם הָרִים קָאֵי, דְּלָא סַגְיָא בְּלָא תְּלָתָא זוּגֵי מְסָאנֵי. וְאַגַּב אוֹרְחֵיהּ קָא מַשְׁמַע לָן דְּנֵיתְבִינְהוּ נִיהֲלָהּ בַּמּוֹעֵד, כִּי הֵיכִי דְּנֶיהֱוֵי לָהּ שִׂמְחָה בְּגַוַּיְיהוּ.

This tanna creates a bizarre situation in which the woman is left naked but wearing shoes, as the husband must give his wife shoes three times a year but new clothing only once a year. Abaye said to him: The tanna is standing, i.e., speaking of, a mountainous region, in which she cannot do without three pairs of shoes, as shoes wear out quickly in hilly areas. And in passing, the tanna teaches us that he should give them to her on a Festival, so that she will rejoice in them during the Festival.

RASHI

האי תנא שליח ערטילאי ורמי מסאני מופשט וערום שאין לו חליפות בגדים אלא משנה לשנה ומנעלים קאמר ממועד למועד ושאר בגדים לא תחליף במועד והפשיט מתרגמינן וישלח (ויקרא א׳:ה׳-ו׳):

״וְכֵלִים שֶׁל חֲמִשִּׁים זוּז״. אֲמַר אַבַּיֵי: חֲמִשִּׁים זוּזֵי פְּשִׁיטֵי. מִמַּאי? מִדְּקָתָנֵי: בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים – בְּעָנִי שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל, אֲבָל בִּמְכוּבָּד – הַכֹּל לְפִי כְּבוֹדוֹ. וְאִי סָלְקָא דַּעְתָּךְ חֲמִשִּׁים זוּז מַמָּשׁ, עָנִי חֲמִשִּׁים זוּז מְנָא לֵיהּ? אֶלָּא שְׁמַע מִינָּהּ – חֲמִשִּׁים זוּזֵי פְּשִׁיטֵי.

§ The mishna teaches: And he must give her clothes with a value of fifty dinars. Abaye said: This is referring to fifty simple [ peshitei ] dinars, used as the money of the state, which are worth only one-eighth of Tyrian dinars. From where did Abaye derive this? From the fact that it teaches: In what case is this statement said? It is with regard to the poorest of Jews. However, in the case of a prominent man, all the amounts are increased in accordance with his prominence. And if it enters your mind that the mishna means literally fifty dinars, from where would such a poor man get fifty dinars? How could a pauper afford to give such a large sum to his wife for her clothing? Rather, learn from this that the mishna is referring to fifty simple dinars.

RASHI

זוזי פשיטי זוזי מדינה שהן שמינית שבזוזי צורי כל כסף מדינה אחד משמונה בכסף צורי כדאמרי' לעיל סלע מדינה פלגא דזוזא שהוא אחד משמונה בסלע:

״וְאֵין נוֹתְנִין לָהּ לֹא חֲדָשִׁים״ וכו׳. תָּנוּ רַבָּנַן: מוֹתַר מְזוֹנוֹת – לַבַּעַל, מוֹתַר בְּלָאוֹת – לָאִשָּׁה. מוֹתַר בְּלָאוֹת לָאִשָּׁה לָמָּה לָהּ? אָמַר רַחֲבָה: שֶׁמִּתְכַּסָּה בָּהֶן בִּימֵי נִדָּתָהּ, כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּתְגַּנֶּה עַל בַּעְלָהּ.

§ The mishna further states: And he may not give her new clothes in the summer, nor worn garments in the rainy season, and the leftover, worn clothes belong to her. The Sages taught: Leftover sustenance belongs to the husband, whereas leftover, worn clothes belong to the wife. The Gemara asks: With regard to the statement that worn clothes belong to the wife, why does she need these old clothes? Raḥava said: She requires them, as she covers herself with them during her days of menstruation, so that she does not become repulsive to her husband. If she wears her normal clothes when she is menstruating, he will later be disgusted by her.

RASHI

מותר מזונות כגון אשה שמזונות האמורים במשנתנו עודפין לה שאינה רעבתנית:

שלא תתגנה על בעלה בימי טהרתה בלובשת בגדים שלבשה בימי נדות:

אָמַר אַבַּיֵי, נָקְטִינַן: מוֹתַר בְּלָאוֹת אַלְמָנָה – לְיוֹרְשָׁיו. הָתָם הוּא דְּלָא תִּתְגַּנֵּי בְּאַפֵּיהּ, הָכָא – תִּתְגַּנֵּי וְתִתְגַּנֵּי.

Abaye said: We have a tradition that the leftover, worn clothes of a widow belong to the husband’s heirs. The reason is that it is only in that case there, concerning a woman whose husband is alive, that the reasoning so that she does not become repulsive to her husband can be applied. Whereas here, when he is dead, let her become repulsive. There is no need to ensure that she find favor in the eyes of his heirs.

RASHI

מותר בלאות אלמנה הנזונת מנכסי יתומים ועליהן ליתן לה כלים של חמשים זוז משנה לשנה:

״נוֹתֵן לָהּ מָעָה כֶּסֶף״ וכו׳. מַאי אוֹכֶלֶת? רַב נַחְמָן אָמַר: אוֹכֶלֶת מַמָּשׁ. רַב אַשִׁי אָמַר: תַּשְׁמִישׁ.

§ The mishna teaches that he gives her a silver ma’a , and she eats with him from one Shabbat evening to the next. The Gemara asks: What is the meaning of the phrase: She eats, in this context? Rav Naḥman said: It means literally that she eats with him Rav Ashi said: This is referring to sexual relations.

TOSAFOT

רב אשי אמר תשמיש אפילו גמל וספן הואיל ומשרה אותה על ידי שליש:

תְּנַן: אוֹכֶלֶת עִמּוֹ לֵילֵי שַׁבָּת. בִּשְׁלָמָא לְמַאן דְּאָמַר אֲכִילָה – הַיְינוּ דְּקָתָנֵי ״אוֹכֶלֶת״, אֶלָּא לְמַאן דַּאֲמַר תַּשְׁמִישׁ – מַאי ״אוֹכֶלֶת״? לִישָּׁנָא מַעַלְיָא, כְּדִכְתִיב ״אָכְלָה וּמָחֲתָה פִיהָ וְאָמְרָה לֹא פָעַלְתִּי אָוֶן״.

The mishna states: And she eats with him from Shabbat evening to Shabbat evening. Granted, according to the one who says that it means actual eating, this explanation is consistent with that which is taught: She eats. However, according to the one who says that it is referring to sexual relations, what is the meaning of: She eats? The Gemara explains: It is a euphemism, as it is written: “So is the way of an adulterous woman; she eats, and wipes her mouth, and says: I have done no wickedness” (Proverbs 30:20).

TOSAFOT

אבל זן קטני קטנים וכייפינן ליה והא דקאמר בפ' נערה (לעיל כתובות דף מט: ושם) כפו ליה אסיתא היינו יתרים על שש:

מֵיתִיבֵי, רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: אוֹכֶלֶת בְּלֵילֵי שַׁבָּת וְשַׁבָּת. בִּשְׁלָמָא לְמַאן דְּאָמַר אֲכִילָה – הַיְינוּ דְּקָתָנֵי ״וְשַׁבָּת״. אֶלָּא לְמַאן דְּאָמַר תַּשְׁמִישׁ – תַּשְׁמִישׁ בְּשַׁבָּת מִי אִיכָּא? וְהָאָמַר רַב הוּנָא: יִשְׂרָאֵל קְדוֹשִׁים הֵן, וְאֵין מְשַׁמְּשִׁין מִטּוֹתֵיהֶן בַּיּוֹם! הָאֲמַר רָבָא: בְּבַיִת אָפֵל – מוּתָּר.

The Gemara raises an objection: Rabban Shimon ben Gamliel says, disagreeing with the tanna of the mishna: She eats on Shabbat evening and on Shabbat. Granted, according to the one who says that it means actual eating, this explanation is consistent with that which is taught: And Shabbat, i.e., she dines with him also on the day of Shabbat. However, according to the one who says that it is referring to sexual relations, are there sexual relations on the day of Shabbat? But didn’t Rav Huna say: The Jewish people are holy and therefore do not engage in sexual relations during the day? The Gemara answers that Rava said: If they are in a dark house, it is permitted to engage in relations even during the day.

״וְאִם הָיְתָה מֵנִיקָה״. דָּרַשׁ רַבִּי עוּלָּא רַבָּה אַפִּיתְחָא דְּבֵי נְשִׂיאָה: אַף עַל פִּי שֶׁאָמְרוּ אֵין אָדָם זָן אֶת בָּנָיו וּבְנוֹתָיו כְּשֶׁהֵן קְטַנִּים, אֲבָל זָן קְטַנֵּי קְטַנִּים.

§ The mishna teaches: And if she is nursing, the required amount is reduced from her earnings and is added to the sum she receives for her sustenance. Rabbi Ulla the Great taught at the entrance to the house of the Nasi : Although the Sages said that a person is not obligated to sustain his sons and daughters when they are young, still, he must sustain the very young ones.

TOSAFOT

אבל זן קטני קטנים וכייפינן ליה והא דקאמר בפ' נערה (לעיל כתובות דף מט: ושם) כפו ליה אסיתא היינו יתרים על שש:

עַד כַּמָּה – עַד בֶּן שֵׁשׁ. כִּדְרַב אַסִי, דְּאָמַר רַב אַסִי: קָטָן בֶּן שֵׁשׁ יוֹצֵא בְּעֵירוּב אִמּוֹ.

The Gemara asks: Until when are they considered very young? Until the age of six, in accordance with the opinion of Rav Asi, as Rav Asi said: A six-year-old minor may go out by means of his mother’s eiruv , if she prepared an eiruv on one side of the city. He is included in his mother’s eiruv rather than that of his father, as he is considered subordinate to his mother.

RASHI

יוצא בערוב אמו ערבה אמו לצפון ואביו לדרום אמו מוליכתו אצלה ואין אביו מוליכו אצלו שעדיין הוא צריך לאמו ובתרה שדיוהו רבנן אלמא עד שש צריך סיוע מאמו וכשם שהבעל זן אותה כך זן אותו עמה:

מִמַּאי – מִדְּקָתָנֵי: הָיְתָה מֵנִיקָה – פּוֹחֲתִין לָהּ מִמַּעֲשֵׂה יָדֶיהָ, וּמוֹסִיפִין לָהּ עַל מְזוֹנוֹתֶיהָ. מַאי טַעֲמָא? לָאו מִשּׁוּם דְּבָעֵי לְמֵיכַל בַּהֲדָהּ? וְדִלְמָא מִשּׁוּם דְּחוֹלָה הִיא.

The Gemara asks: From where is this halakha that Rabbi Ulla taught derived? The Gemara explains that it is derived from the fact that it teaches: If she is nursing, the required amount is reduced from her earnings and is added to the sum she receives for her sustenance. What is the reason for this? Is it not because the baby needs to eat together with her? This shows that a father is responsible to provide for his young child. The Gemara rejects this proof: But perhaps he increases her sustenance not due to the baby but because she is considered ill due to her weakness while nursing, in which case the obligation stems from his obligation to his wife, not to his child.

אִם כֵּן לִיתְנֵי ״אִם הָיְתָה חוֹלָה״, מַאי ״אִם הָיְתָה מֵנִיקָה״? וְדִלְמָא הָא קָא מַשְׁמַע לָן: דִּסְתַם מֵנִיקוֹת חוֹלוֹת נִינְהוּ. אִיתְּמַר, אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: מוֹסִיפִין לָהּ יַיִן, שֶׁהַיַּיִן יָפֶה לֶחָלָב. הדרן עלך אף על פי

The Gemara retorts: If so, let the mishna teach: If she was ill. What is the reason that it specifies: If she was nursing? The reason for this halakha must certainly be due to the child. The Gemara again rejects this answer: But perhaps the mishna teaches us this, that in an ordinary situation, nursing women are considered ill, and that a husband must increase the sustenance all the more so if his wife is actually ill. Consequently, this does not prove that a father is obligated to sustain his very young child. It was stated that Rabbi Yehoshua ben Levi said: Wine is added for a nursing woman, as wine is good for milk.

SUMMARY

With regard to the sums in the marriage contract, the conclusion is that a man can add as large an additional sum as he likes. However, the additional sum can be collected only by a woman who was widowed or divorced after marriage. If the relationship ends during the betrothal stage, the woman receives only the main sum of her marriage contract, but not the additional sum. By rabbinic law, the husband is prohibited from reducing the sum below the minimum amount, even if his wife agrees. If a man does not write a marriage contract at all, or writes one for less than the minimum amount, their relationship amounts to licentious sexual intercourse. After betrothal, unless the couple agrees otherwise, there is generally an appointed date set for the marriage. Once this date arrives, the woman is entitled to be sustained from the husband’s assets. Nevertheless, due to various considerations, the Sages ruled that a woman who is betrothed to a priest may not partake of teruma until they are actually married. With regard to the wife’s obligation to perform tasks, the conclusion is that she is responsible for the primary maintenance of the household: Preparing food and caring for the young children, and other household duties. Additionally, she must do some work to aid in producing income for the family. Nevertheless, these are not absolute obligations, as a woman has the prerogative to declare that she will forfeit the right to sustenance from her husband in return for being able to keep her earnings. Additionally, if the wife brings property into the marriage from her dowry, or if the husband or wife is from a family that is not accustomed to performing household tasks, she is exempt from those tasks, due to the halakha that a woman ascends with her husband to his social status but does not descend from her status if his is lower. Despite this, even a wealthy woman must perform certain acts of affection for her husband. These are tasks that do not require great effort but create feelings of closeness between them. Also, a woman may not be completely idle, as this leads to sin. For these and other reasons, the conclusion is that the husband cannot consecrate his wife’s earnings. The Sages delineated specific intervals at which the husband must engage in sexual relations with his wife, depending on his occupation, and he is not permitted to reduce the frequency of his conjugal obligations below this minimum without the wife’s agreement. Nevertheless, he is permitted to leave her for a time in order to study Torah, despite the resultant neglect of his conjugal obligations during his absence. The conjugal obligations are so significant that if one of the parties becomes completely unable to fulfill them, the couple is required to get divorced. If the husband is the one who deprives his wife of sexual intercourse, he must divorce her and give her the payment of her marriage contract. If the wife deprives the husband, she may be divorced without payment of her marriage contract. Furthermore, if one spouse refuses to engage in conjugal relations with the other due to a disagreement between them, this spouse is declared rebellious and is subject to monetary fines. And the Sages decreed that if the disagreement is not resolved within a short time, the couple should get divorced. The Sages also set minimum amounts of food, clothing, and household necessities that the poorest of Jewish husbands must provide for their wives. These amounts, like other details of the stipulations in the marriage contract, fluctuate with the accepted practice in each community. Additionally, the couple has the right to stipulate different terms between them.

INTRO

The marital bond is, from its inception, a sacred bond, which explains the fact that the term for betrothal is sanctification [kiddushin]. That bond can be terminated only by the death of one of the parties or by means of a special document, a bill of divorce. Violation of this bond by means of adultery engenders severe punishments administered both by man, i.e., execution by stoning or strangulation, and by Heaven, i.e., karet, in addition to fines and monetary penalties. At the same time, according to halakha, the relationship between husband and wife within the framework of marriage is founded upon a system of mutual commitments fashioned on the basis of provisions and arrangements agreed upon by the parties. This system of arrangements is set out in a marriage contract [ketuba] formulated between the husband and wife or their representatives. This ketuba is fundamentally a written [katuv] contract, and is characterized in that manner because it is, for all intents and purposes, the only written document that every person requires. Since the provisions between husband and wife are articulated in the marriage contract, it is clear that the discussion in tractate Ketubot is fundamentally a comprehensive analysis of the marital rights and obligations. The significance of the marriage contract is not merely as a practical apparatus regulating married life. The Sages established that marital ties not regulated by a marriage contract do not constitute marriage at all. The fundamental difference between a casual relationship, licentious relations, and marriage is contingent upon both the existence of an agreement between the parties articulating their mutual commitments for the duration of their relationship and the arrangements governing their potential separation. Any marital relationship that is not regulated by a marriage contract is tantamount to a licentious relationship. The details of the agreement between husband and wife are like the details of any contract; both parties entering into marriage establish the provisions on the basis of which they intend to live their life together. Certain restrictions exist, as the marriage agreement, like any other agreement, cannot include stipulations that are against halakha, because of the principle: Anyone who stipulates a condition counter to what is written in the Torah, his condition is void. This includes stipulations that call for violation of a prohibition as well as those that abrogate obligations incumbent upon the parties by Torah law. Furthermore, over the generations, a system of permanent provisions was instituted, which constitute the standard formula of the marriage contract. Although husband and wife can agree to abrogate certain details, or to add details and other arrangements, the standard marriage contract has a fixed configuration that establishes the guidelines for the marriage, unless additional provisions were stipulated. Analysis of these provisions, ranging from the commitments that stem from the marriage by Torah law to the various rabbinic ordinances, as well as the cases where the standard formula can be amended and the manner in which these changes are effected, constitute the primary topics of this tractate. Most of the provisions and arrangements in the marriage contract are universally accepted. However, the Sages of the Mishna and the Gemara disputed the details: Which provisions and halakhot are by Torah law and which are by rabbinic law; which provisions are compulsory for all and which of them are merely customary and can be amended. Fundamentally, the conclusion reached is that there is a distinction between provisions that govern interpersonal relations, which cannot be abrogated, and monetary agreements, even those by Torah law, which can be amended or abrogated at the agreement of the two parties. Based on Exodus 21:10, the obligations of a husband to his wife by Torah law are food, clothing, and conjugal rights. Food refers to the husband’s obligation to provide sustenance to his wife according to her needs; clothing, his obligation to provide her with garments; and conjugal relations, his obligation to engage with her in sexual relations at regular intervals. Also by Torah law, the husband is entitled to nullify certain vows taken by his wife. After her death he inherits her property, although not everyone agrees that this is by Torah law. By rabbinic law, the husband is obligated to pay his wife’s medical bills and to redeem her from captivity. The Sages instituted that the wife perform certain tasks in the home as well as contribute to supporting the family. Income that the wife earns from work, as well as any profits accrued from property belonging to her, and any lost item that she finds, belong to the husband. The Sages also instituted ordinances relating to the rights of the woman after the ties between them are severed by means of divorce or death. One primary ordinance is the fixed sum of money identified as payment of the bill of divorce, which the husband is obligated pay his wife if he divorces her, or the heirs are obligated to pay the wife if she is widowed. For this payment, there is a distinction between a virgin, whose marriage contract is two hundred dinars, and one who is not a virgin, whose marriage contract is one hundred dinars. The husband is permitted to add to that sum any amount of money that he chooses, but he may not reduce the fixed sum. If he does, that is tantamount to nullification of the marriage contract, and the couple’s relations are considered licentious and not marital relations. The early Sages instituted that all the husband’s property is liened to payment of the marriage contract. After the woman dies, the husband is obligated to bury her. After the death of the husband, the widow may continue to live in his house and be supported from his property for the duration of her widowhood. Likewise, there is a fixed condition that by the authority of the marriage contract, daughters born to the husband from this wife are supported from his property after his death, and sons born to this woman inherit the sum of her marriage contract in addition to their share in the inheritance. This system of marital obligations and rights is typically in effect in every marriage, as even if a particular stipulation is omitted from the document, it is in effect as a stipulation of the court. However, the precise application of these provisions in different cases requires analysis. Similarly, the question arises: Which are the provisions that cannot be amended or abrogated, either due to their essence or because the Sages decreed that they cannot be changed or eliminated? And with regard to the provisions that can be amended, what is the legal way to effect this? Marriage is based on agreement, and as such, conflict is apt to arise between the parties. Quarrels or incompatibility require intervention of the courts or halakhic authorities only if the couple decides to separate. However, there are additional conflicts that require halakhic resolution. One example is when husband and wife each accuse the other that he or she violated the provisions of the agreement. These claims can be with regard to the marriage itself, e.g., when one of the parties claims that he was misled to the extent that he would not have agreed to marry had he been privy to that information. Cases where this problem arises after betrothal and prior to marriage are discussed in tractate Kiddushin; cases where this problem arises after marriage belong in tractate Ketubot. There are additional claims with regard to fulfillment of the provisions of the agreement between the parties, where each accuses the other of failure to fulfill the obligations. When these disputes come before the court, there are two stages to the halakhic deliberation. First, the court seeks to ascertain whether or not the claims are true. In this case, more than in any other agreement, there are various details that are difficult or impossible to ascertain. For example, if the husband claims that he discovered on the wedding night that his wife was not a virgin, there is rarely external testimony supporting either the husband’s claim or the bride’s counterclaim. In order to resolve the dispute, the court must rely on general determinations with regard to the credibility of the people and their claims. The second stage involves ameliorating the situation. Based on the severity of the claims of the husband or wife, there are different manners of resolution, e.g., annulment of the marriage; mandating that the husband divorce his wife, paying her marriage contract if he was the guilty party and not paying it if she was the guilty party; or imposing fines and penalties to compel fulfillment of the terms of the ketuba. All these topics, both in terms of whether certain actions are permitted or prohibited as well as with regard to the monetary ramifications of those actions, constitute the primary focus of tractate Ketubot. In addition, several related matters are discussed, e.g., the halakhot of lineage, victims of rape and seduction, and the halakhot of the slanderer. Typically, the Gemara addresses various tangential matters that arise in the course of discussion of these matters. There are three general sections in this tractate: The first deals with the halakhot of a virgin; her marriage, as a victim of rape, and as a victim of slander. The second explores the details of the standard provisions of the marriage contract. The third discusses the halakhot of the wife’s property and payment of the marriage contract. There are thirteen chapters in the tractate, the last eight of which are included in the present volume. Typically, some chapters address one defined issue and some address several issues, while some topics are discussed in a number of different chapters. Chapter Six deals primarily with the monetary aspects of the marriage contract, in terms of the sums that are to be paid and the relationship between the marriage contract and the usufruct property that the woman brings to the marriage. Chapter Seven explores the partial or total abrogation of the marriage contract due to vows or blemishes of the husband or the wife. Chapter Eight discusses the extent of the control that the husband has over the usufruct property of the wife. Chapter Nine analyzes the authority of a marriage contract, both in terms of the ability to waive some of the rights included therein and in terms of the relationship between the marriage contract and other monetary commitments. Chapter Ten discusses the manner in which the husband’s property is divided among several wives and the division of property between various claimants. Chapter Eleven deals with the rights of a widow in the marriage contract and the circumstances under which she collects her marriage contract. On a related note, it deals with women who are not entitled to the marriage contract because of flawed lineage. Chapter Twelve explores the halakhot of a widow, including the rights stemming from the provisions of her marriage contract and special monetary agreements. Chapter Thirteen discusses problems stemming from relocation, including the woman’s right to sustenance when her husband is out of the country and the rights of both the husband and the wife to relocate.

מתני׳ מְצִיאַת הָאִשָּׁה וּמַעֲשֵׂה יָדֶיהָ – לְבַעְלָהּ, וִירוּשָׁתָהּ – הוּא אוֹכֵל פֵּירוֹת בְּחַיֶּיהָ. בּוֹשְׁתָהּ וּפְגָמָהּ – שֶׁלָּהּ.

A lost object found by a wife and the wife’s earnings belong to her husband. And with regard to her inheritance, the husband enjoys the profits of this property in her lifetime. If she is humiliated or injured, the perpetrator is liable to pay compensation for her humiliation and her degradation, as relevant. This payment belongs to her.

RASHI

הדרן עלך אף על פי

TOSAFOT

מציאת האשה בקונטרס גרס המדיר אחר אע"פ אגב דתנא באע"פ (לעיל כתובות דף סד:) המשרה אשתו על ידי שליש קתני המדיר אשתו שלשים יום יעמיד פרנס שהוא כעין שליש ואחר ששנה המדיר חוזר לענין ראשון אבל בפירוש ר"ח ובירושלמי ובתוספתא וברוב ספרים גרסינן מציאת האשה אחר אע"פ איידי דסליק אם היתה מניקה פוחתין לה ממעשה ידיה ואיידי דתנא בסוף מתניתין המשליש מעות לבתו תנא בתריה המדיר דקתני יעמיד פרנס דהוי כעין שליש:

וירושתה הוא אוכל פירות בחייה נראה לר"ת פירוש ראשון שבקונטרס עיקר דפי' ירושתה שנפלו לה נכסים ממקום אחר הוא אוכל פירות בחייה דאי כלשון אחרון שפי' ירושתה שהוא יורשה לאחר מיתה אמאי איצטריך למימר בגמרא בושתה ופגמה איצטריכא ליה הו"ל למימר דקמ"ל שהוא יורשה לאחר מיתה דממתניתין דיתר עליו הבעל לא שמעינן לה דאע"ג דאביה יורשה וקתני יתר עליו הבעל היינו כשאין לה בנים אבל יש לה בנים לא שמעינן מהתם ומיהו איכא למימר דלא מצי למימר דיורשה איצטריכא ליה דהא שמעינן לה ממתניתין דהכותב (לקמן כתובות דף פג.) ומפרק יש נוחלין (ב"ב דף קח.):

ה"ג בושתה ופגמה שלה ור"ת הגיה בספרו שלו ולפי זה הא דבעי בפרק המניח (ב"ק דף לב.) המזיק אשתו בתשמיש המטה מהו מצער קא בעי אבל מבושת ופגם פשיטא דפטור דאפילו חבלו בה אחריני הוי שלו ומיהו אין נראה דא"כ הו"ל למיתני לעיל (כתובות דף מו:) דהאב אינו זכאי בבתו בבושת ופגם של חבלה אלא דווקא באונס ומפתה כדאמרינן בהחובל (שם דף פז: ושם) לא זיכתה תורה לאב אלא שבח נעורים בלבד ולעיל בריש נערה (כתובות דף מג.) נמי פריך חבלות דידה נינהו יתר עליו הבעל שהוא זכאי בבושת ופגם אלא ודאי בושתה ופגמה שלה גרסינן ור"ת עצמו חזר בו וכן גריס בירושלמי וכן משמע בגמרא מדקאמר בושתה ופגמה איצטריכא ליה פלוגתא דרבי יהודה בן בתירא ורבנן דלא הוה ליה למימר טפי אלא בושתה ופגמה איצטריכא ליה דאגב דבעי למיתני בושתה ופגמה שהוא שלו תנא נמי מציאתה ומעשה ידיה שהן שלו אבל אי גרסינן שלה אתי שפיר דמשום רבנן לא איצטריך למיתני כלל מציאתה ומעשה ידיה דמה ענין זה אצל זה דהאי הוי שלו והאי הוי שלה ולא איצטריך למיתני אלא משום רבי יהודה בן בתירא דאליביה שייך בהו בעל:

רַבִּי יְהוּדָה בֶּן בְּתֵירָא אוֹמֵר: בִּזְמַן שֶׁבַּסֵּתֶר – לָהּ שְׁנֵי חֲלָקִים, וְלוֹ אֶחָד. וּבִזְמַן שֶׁבַּגָּלוּי – לוֹ שְׁנֵי חֲלָקִים וְלָהּ אֶחָד. שֶׁלּוֹ – יִנָּתֵן מִיָּד, וְשֶׁלָּהּ – יִלָּקַח בָּהֶן קַרְקַע, וְהוּא אוֹכֵל פֵּירוֹת.

Rabbi Yehuda ben Beteira says: When it is an injury that is in a concealed part of the woman’s body, she receives two parts, i.e., two-thirds, of the payment for humiliation and degradation, and the husband receives one part, i.e., one-third, as the injury affects him as well. And when it is an injury that is in an exposed part of her body, he receives two parts, as he suffers public humiliation due to her condition, and she receives one part. His payment should be given to him immediately. And with her portion, land should be purchased with it, and he enjoys the profits of that property.

RASHI

מתני' מציאת האשה. וירושתה אם נפלה לה ירושה הוא אוכל פירות בחייה והקרן שלה לישנא אחרינא ואם מתה בחייו יורשה:

ופגמה נזק חבלה אם יחבלו בה:

TOSAFOT

בזמן שבסתר פגם שבסתר במקום שאין בני אדם יכולין לראות שבגלוי שפצעה בפניה במקום שנראה לכל ונפגם הוא עצמו עמה בושת שבסתר שביישה בינו לבינה שבגלוי שביישה בפני כל אדם:

שלה למ"ד בהחובל (ב"ק דף פו.) בקוטע יד עבד עברי של חבירו ינתן הכל לעבד וילקח בהן קרקע והוא אוכל פירות אתי שפיר דהכא נמי הכל לאשה וילקח בהן קרקע והוא אוכל פירות אבל למאן דאמר ינתן שבת גדולה לעבד ושבת קטנה לרב צריך לחלק בין עבד לאשה:

גמ׳ מַאי קָא מַשְׁמַע לָן? תָּנֵינָא: הָאָב זַכַּאי בְּבִתּוֹ בְּקִידּוּשֶׁיהָ: בְּכֶסֶף, בִּשְׁטָר וּבְבִיאָה. זַכַּאי בִּמְצִיאָתָהּ וּבְמַעֲשֵׂה יָדֶיהָ וּבַהֲפָרַת נְדָרֶיהָ. מְקַבֵּל אֶת גִּיטָּהּ וְאֵינוֹ אוֹכֵל פֵּירוֹת בְּחַיֶּיהָ, נִישֵּׂאת – יָתֵר עָלָיו הַבַּעַל שֶׁהוּא אוֹכֵל פֵּירוֹת בְּחַיֶּיהָ!

The Gemara asks: What is the mishna teaching us? We already learned in a mishna (46b) that the father is entitled, in the case of his daughter, to authority over her betrothal, whether it is effected with money, with a document, or through sexual intercourse. Furthermore, as long as she is single, her father is entitled to any lost object that she finds, and to her earnings, and to effect nullification of her vows (see Numbers, chapter 30). Her father also receives her bill of divorce on her behalf, but he does not enjoy the profits of her property in her lifetime. If she is married, the rights of the husband are greater than his, as the husband enjoys the profits of her property in her lifetime. What, then, is the mishna teaching beyond that which was taught elsewhere?

RASHI

ובזמן שבגלוי שהבושת שלו ועוד שנמאסת עליו והוא סובל:

ילקח בהן קרקע שהרי זה כשאר נכסים הנופלים לה שהן תלויין:

אוכל פירות בחייה והקרן שלה אם יגרשנה או ימות ואם תמות היא יורשה:

בּוֹשְׁתָהּ וּפְגָמָהּ אִיצְטְרִיכָא לֵיהּ, פְּלוּגְתָּא דְּרַבִּי יְהוּדָה בֶּן בְּתֵירָא וְרַבָּנַן.

The Gemara answers: It was necessary for the tanna to mention the halakhot concerning compensation for her humiliation and her degradation, as ownership of these payments is subject to a dispute between Rabbi Yehuda ben Beteira and the Rabbis.

RASHI

גמ' תנינא בפ' נערה:

אוכל פירות בחייה והקרן שלה אם יגרשנה או ימות ואם תמות היא יורשה:

יתר עליו הבעל אלמא בעל זכאי בכולן:

תָּנֵי תַּנָּא קַמֵּיהּ דְּרָבָא: מְצִיאַת הָאִשָּׁה לְעַצְמָהּ, רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: לְבַעְלָהּ. אֲמַר לֵיהּ: הָשְׁתָּא, וּמָה הַעֲדָפָה

§ A tanna teaches a baraita before Rava: A lost object found by a wife belongs to her; Rabbi Akiva says it belongs to her husband. Rava said to that tanna : This baraita is puzzling. Now, if, with regard to the surplus of the wife’s earnings beyond the minimum sum stipulated by the Sages,