Back
Gittin
Daf 67bוְאִיכָּא דְּאַפֵּיךְ לְהוּ.
And there are those who reverse the attribution of the opinions of Rabba and Rav Yosef with regard to this matter.
RASHI
ואיכא דאפיך להו לרבה ורב יוסף:
״אָמַר לַעֲשָׂרָה כִּתְבוּ גֵּט״. תָּנוּ רַבָּנַן: אָמַר לַעֲשָׂרָה ״כִּתְבוּ גֵּט וּתְנוּ לְאִשְׁתִּי״ – אֶחָד כּוֹתֵב עַל יְדֵי כּוּלָּם, ״כּוּלְּכֶם כְּתוֹבוּ״ – אֶחָד כּוֹתֵב בְּמַעֲמַד כּוּלָּם; ״הוֹלִיכוּ גֵּט לְאִשְׁתִּי״ – אֶחָד מוֹלִיךְ עַל יְדֵי כּוּלָּם, ״כּוּלְּכֶם הוֹלִיכוּ״ – אֶחָד מוֹלִיךְ בְּמַעֲמַד כּוּלָּם.
The mishna teaches that if a man said to ten people: Write
RASHI
ע"י כולן בשביל כולן:
מוליך במעמד כולן כולן ילכו עמו:
אִיבַּעֲיָא לְהוּ: מָנָה אוֹתָן, מַהוּ? רַב הוּנָא אָמַר: מָנָה – אֵינוֹ כְּ״כוּלְּכֶם״, רַבִּי יוֹחָנָן מִשּׁוּם רַבִּי אֶלְעָזָר דְּמִן רוֹמָה אָמַר: מָנָה – הֲרֵי הוּא כְּ״כוּלְּכֶם״.
A dilemma was raised before the Sages: If he said: Write a bill of divorce, and he enumerated them by name, what is the halakha ? Can one of them write the bill of divorce on behalf of them all? Or perhaps it is comparable to a situation where one says: All of you write, when it must be written in the presence of them all. Rav Huna says: If one enumerated them by name, it is not comparable to saying: All of you write. Rabbi Yoḥanan says in the name of Rabbi Elazar of Rome: If one enumerated them by name, it is comparable to saying: All of you write.
RASHI
מנה מהו אם לא אמר כולכם אבל מנאן א' ב' ג' ד' ואמר כתבו גט לאשתי מהו מדמננהו לכולהו הנך מנויין איכוון או דלמא כיון דלא אמר להו כולכם המנויין כתבו לא בעינן כולם:
אֲמַר רַב פַּפָּא, וְלָא פְּלִיגִי: הָא דְּמָנָה כּוּלְּהוּ, וְהָא דְּמָנָה מִקְצָתַיְיהוּ. אָמְרִי לָהּ לְהַאי גִּיסָּא, וְאָמְרִי לָהּ לְהַאי גִּיסָּא.
Rav Pappa said: And they do not disagree. This is referring to a case where he enumerated them all, and that is referring to a case where he enumerated some of them. Some say that the distinction between the cases should be explained in this manner, and some say it in that manner. Some explain that the distinction is that if he enumerated them all, he insists that they all participate, but if he enumerated some of them, he does not insist that they do so. He enumerated the names that he did only to indicate that he wants the people performing the task to be chosen from those people. Others explain that if he enumerated only some of them, he thereby expressed his intent that they alone participate, but if he enumerated them all but did not say: All of you write, that is not the case.
RASHI
אמרי לה להאי גיסא מנה כולהו אכולהו קפיד מנה מקצתייהו לא קפיד אלא אמנויין השנים מהני מנויין חתמו למעוטי השאר שלא נמנו אתא ולא לכל הני מנויין איכוין שיחתמו כולם כיון דלא מנה לכולהו הוברר שטורח הדבר עליו וחדל לו מדעתו הראשונה ואפי' המנויין אינם צריכין לחתום אלא מקצתן:
ואמרי לה להאי גיסא מנה מקצתן גלי דעתיה דאהני קפיד וצריכין כולן המנויין לחתום מנה כולן כיון דלא אמר כולכם לא הקפיד אלא לומר בפני מנין זה ולא שיחתמו כולם:
אַתְקֵין רַב יְהוּדָה בְּגִיטָּא דְּ״כוּלְּכֶם״: ״כְּתוֹבוּ אוֹ כּוּלְּכוֹן אוֹ כָּל חַד וְחַד מִינְּכוֹן, חֲתוֹמוּ אוֹ כּוּלְּכוֹן אוֹ כָּל תְּרֵי מִינְּכוֹן, אוֹבִילוּ אוֹ כּוּלְּכוֹן אוֹ כָּל חַד וְחַד מִינְּכוֹן״.
The Gemara recounts: Rav Yehuda instituted in the case of a bill of divorce with regard to which the husband gave instructions in the presence of many people and the concern is that it will be interpreted that he said: All of you write, and if they do not all sign there will be uncertainty whether or not the woman is divorced, that he should say: Write it, either all of you or each and every one of you;
RASHI
אתקין רב יהודה בגיטא דכולכם בגט שאדם אומר במעמד רבים ויש לחוש שמא יאמר לכולכם איכוין ולא יחתמו כולם ונמצא גט בטל התקין שיהו כותבין בו כך אמר לנו פלוני כתבו או כולכון או כל חד מנכון כולכון אחד כותב במעמד כולם או כל חד מנכון אפי' אין חביריו עמו:
אובילו הוליכו:
אֲמַר רָבָא: זִימְנִין דְּגָאֵיז לֵיהּ לְדִיבּוּרֵיהּ, וְאָמַר ״כּוּלְּכוֹן״ וְלָא אָמַר ״כָּל חַד מִינְּכוֹן״, וְאָתֵי לְאִיפְסוּלֵי!
Rava said: This ordinance still leaves room for a pitfall. Since Rav Yehuda instituted a formula that is that long and complex, sometimes the husband may truncate his statement and say: All of you, but he will not say: Every one of you. And the bill of divorce will be invalidated as a result.
RASHI
ואתי לאיפסולי שמא לא יהא אחד מהן במעמד כתיבתו או לא יחתמו כולן:
אֶלָּא אֲמַר רָבָא: ״כְּתוֹבוּ כָּל חַד מִינְּכוֹן, חֲתוֹמוּ כָּל תְּרֵי מִינְּכוֹן, אוֹבִילוּ כָּל חַד מִינְּכוֹן״. הדרן עלך האומר
Rather, Rava said that he must say: Each of you may write it, every two of you may sign it, each one of you may deliver it. However, he should not say: All of you, so that the bill of divorce will not be invalidated if one fails to do so.
RASHI
חתומו כל תרין מנכון ולא לימא (אינש) כולכם:
SUMMARY
In the discussion of the halakhot of agency for transfer of a bill of divorce from husband to wife, it was concluded that the husband can designate an agent, male or female, to deliver the bill of divorce to his wife, in which case the divorce takes effect only when the document reaches his wife. Likewise, the wife can designate an agent, male or female, to receive the bill of divorce, in which case the divorce takes effect once the document reaches the agent. There must be two men witnessing the designation of the agent for receipt, and there must be two men witnessing the document being handed to the agent. When the designation and transfer of the bill of divorce to the agent for receipt is performed properly, the bill of divorce takes effect immediately, and the husband can no longer void it. Once a woman designates an agent for receipt, she must act stringently, as if she already received the bill of divorce from the husband or his agent. For instance, if she was the wife of a priest, it is prohibited for her to partake of teruma from the moment of designation. An adult woman may designate an agent for receipt, and the father may designate an agent for receipt for his betrothed daughter who is a minor. In designating an agent to write and deliver a bill of divorce to his wife, the husband must clearly state that he seeks to divorce his wife. If he expressed his intention ambiguously, the agent may not deliver the bill of divorce on his behalf. If the husband says: Write a bill of divorce for my wife, it is not considered designation of an agent for delivery; nevertheless, in exigent circumstances, e.g., if he is taken out for execution, if he departs on a long journey, or if he is dangerously ill, his intention is presumably not only that the agents write the document but that they deliver it as well. The same is true with regard to a husband located in a dangerous area. Even if it is impossible to determine his identity beyond a shadow of a doubt, allowances are made in order to avoid rendering the woman a deserted wife. In principle, if a healthy man says: Write a bill of divorce for my wife, the agents have no mandate to deliver it. However, if it is discovered that the husband intended to later commit suicide, the agents deliver the bill of divorce based on the assumption that this was the husband’s intention and that he failed to articulate that intention due to his preoccupation. If a man instructs two people to give a bill of divorce to his wife, his intention is that they themselves will write and deliver it, and they may not designate others to do so. If they do not know how to write, they must learn to do so and write the document. If the husband told a group of people to write a bill of divorce for his wife, one of them writes the document and two sign it. If he said: All of you write a bill of divorce for my wife, they are all required to sign it. Failure to do so, even if one of them died, voids the bill of divorce, as they did not fulfill the condition. In order to avoid that pitfall, one should explicitly state that when he said all he meant that any of the members of the group may write and sign the document.
INTRO
This chapter addresses two main topics. First, it continues the discussion from the previous chapter that focused on one who instructs others to give his wife a bill of divorce on his behalf. The remainder of the chapter is devoted to the issue of a conditional bill of divorce. A husband may instruct an agent to give his wife a bill of divorce. If he is not mentally competent, his instructions are not reliable. This chapter discusses to what degree his instructions with regard to a bill of divorce are valid. Similarly explored is the case of one who is unable to verbally express his intent, and to what extent his written instructions or actions express his will. A husband may give his wife a conditional bill of divorce. Sometimes he is concerned that he might die and leave his wife with a levirate bond, or he might be traveling to a far-off place and be concerned that he will not return, leaving her a deserted wife. Under such circumstances the husband may give a bill of divorce that will take effect only once a certain period of time has passed or a specific condition has been fulfilled. There are also cases in which the husband wishes to receive some benefit from his wife in exchange for the giving of the bill of divorce, such as a monetary payment or service. There are other instances where he intends to cause her suffering by imposing a burdensome condition upon her. The discussion of conditions in general, and whether the conditions for a bill of divorce are unique, continues in the following chapters. Also enumerated is the requirement for a compound condition, specifying both what happens if the condition is fulfilled and what happens if it is not fulfilled. There is also discussion with regard to whether the condition follows the husband’s words or his intent. Furthermore, since a bill of divorce may not be given after the husband’s death, it is essential to ascertain, from the language and intent of the condition, when the document takes effect. This chapter also explores the status of the wife who has received a conditional bill of divorce, from the time she receives the document until the condition is fulfilled. Included in the chapter is a considerable amount of aggadic material, primarily the listing of remedies for various maladies that proved effective during the talmudic era.
מתני׳ מִי שֶׁאֲחָזוֹ קוֹרְדְיָיקוֹס, וְאָמַר ״כִּתְבוּ גֵּט לְאִשְׁתִּי״ – לֹא אָמַר כְּלוּם. אָמַר ״כִּתְבוּ גֵּט לְאִשְׁתִּי״ וַאֲחָזוֹ קוֹרְדְיָיקוֹס, וְחָזַר וְאָמַר ״לֹא תִּכְתְּבֶנּוּ״ – אֵין דְּבָרָיו הָאַחֲרוֹנִים כְּלוּם.
In the case of one who was afflicted with temporary insanity [ kordeyakos ]
נִשְׁתַּתֵּק, וְאָמְרוּ לוֹ ״נִכְתּוֹב גֵּט לְאִשְׁתְּךָ״ וְהִרְכִּין בְּרֹאשׁוֹ, בּוֹדְקִין אוֹתוֹ שְׁלֹשָׁה פְעָמִים, אִם אָמַר עַל לָאו לָאו וְעַל הֵן הֵן – הֲרֵי אֵלּוּ יִכְתְּבוּ וְיִתְּנוּ.
The mishna continues: In a case where the husband became mute, and two people said to him:
RASHI
מתני' מי שאחזו קורדייקוס שם שידה השולטת כששותה יין הרבה מגיתו:
לא אמר כלום שאין דעתו מיושבת:
TOSAFOT
מתני' מי שאחזו קורדייקוס ואמר כתבו גט לאשתי לא אמר כלום ואפי' אמר כתבו ותנו:
גמ׳ מַאי קוֹרְדְיָיקוֹס? אֲמַר שְׁמוּאֵל: דְּנָכְתֵיהּ חַמְרָא חֲדַתָּא דְּמַעֲצַרְתָּא. וְלִיתְנֵי: מִי שֶׁנְּשָׁכוֹ יַיִן חָדָשׁ! הָא קָא מַשְׁמַע לָן, דְּהָא רוּחָא קוֹרְדְיָיקוֹס שְׁמָהּ.
The Gemara asks: What is the nature of the temporary insanity mentioned in the mishna? Shmuel said: The reference is to one who was afflicted by drinking new wine that came directly from the winepress. The Gemara asks: And let the tanna of the mishna then teach explicitly: With regard to one who was afflicted by drinking new wine. The Gemara answers: This teaches us that the name of the demon that causes this insanity is Kordeyakos .
RASHI
נשתתק לאו אשאחזו קורדייקוס קאי אלא אדם שנעשה אלם מחמת חולי:
הרכין הטה ויט שמים מתרגמינן וארכין שמיא (תהילים י״ח:י׳):
בודקין אותו בדברים אחרים שואלין לו דברים שהוא ראוי להשיב עליהן אם ראו דעתו מיושבת שמרמז על תשובת לאו הרכנה שדרך בני אדם להרכין על לאו ועל הין הרכנת הין שלשה פעמים לכל אחד כותבין ונותנין אם מרכין על הגט הרכנת הין:
TOSAFOT
בודקין אותו שלש פעמים פי' שלש פעמים על לאו ושלש פעמים על הן דהיינו ששה פעמים בין הכל ובגמרא דקאמר וניחוש דלמא שיחיא דלאו לאו נקטיה אי נמי שיחיא דהן הן לאו משום דלא ניבעי תרוייהו דתרוייהו בעינן כדפירשנו אלא כלומר ובחד מהן או בלאו או בהן אינו בדעתו וי"ס דל"ג אי נמי ובדיקה זו מפרש בירושלמי כיצד בודקין לאו והן אומרים לו נכתוב גט לאשתך אומר הן לאמך אומר לאו לאחותך אומר לאו לבתך אומר לאו כו':
לְמַאי נָפְקָא מִינָּהּ? לְקָמֵיעָא. מַאי אָסוּתֵיהּ? בִּישְׂרָא סוּמָּקָא אַגּוּמְרֵי, וְחַמְרָא מַרְקָא.
The Gemara asks: What difference is there? The Gemara answers: The difference is with regard to writing an amulet to prevent harm caused by the demon. The amulet must include the name of the demon. The Gemara asks: What is the remedy for that illness? The Gemara responds: The afflicted person should eat red meat roasted over coals and drink wine diluted [ marka ]
RASHI
גמ' נכתיה נשכו כלומר ששתה הימנו והרגיש בו:
רוחא שד האוחז על ידי כך:
אֲמַר אַבַּיֵי, אֲמַרָה לִי אֵם: לְשִׁימְשָׁא בַּת יוֹמָא – כּוּזָא דְּמַיָּא; בַּת תְּרֵי יוֹמֵי – סִיכּוּרֵי; בַּת תְּלָתָא יוֹמֵי – בִּשְׂרָא סוּמָּקָא אַגּוּמְרֵי, וְחַמְרָא מַרְקָא. לְשִׁימְשָׁא עֲתִיקָתָא – לֵיתֵי תַּרְנְגוֹלְתָּא אוּכַּמְתִי וְלִיקְרְעָהּ שְׁתִי וָעֵרֶב, וְלִיגַלְחֵיהּ לִמְצִיעָתָא דְּרֵישֵׁיהּ וְלוֹתְבֵיה עִילָּוֵיהּ, וְנִנְחֵיהּ עִילָּוֵיהּ עַד דְּמִיסְרַךְ,
Abaye said: My mother told me
RASHI
לקמיעא שמשביעין בה את הרוח בשמו:
סומקא כחוש:
מרקא מזוג במים הרבה:
וְלִינְחוֹת וְלֵיקוּם בְּמַיָּא עַד צַוָּארֵיהּ עַד דַּחֲלִישׁ עָלְמָא עִילָּוֵיהּ, וְלֵימוּד וְלִסְלֵיק וְלֵיתֵיב. וְאִי לָא, לֵיכוּל כָּרָתֵי, וְלִינְחוֹת וְלֵיקוּם בְּמַיָּא עַד צַוָּארֵיהּ עַד דַּחֲלִישׁ עָלְמָא עִילָּוֵיהּ, וְלֵימוּד וְלִסְלֵיק וְלֵיתֵיב.
And let him descend into the water and let him stand in the water up to his neck until the world appears faint for him, i.e., he feels faint. And let him submerge himself in the water, and emerge from the water and sit and rest. And if he is not able to undergo this process, let him eat leeks, and descend into the water, and stand in the water up to his neck until the world appears faint for him. And let him submerge himself in the water, and emerge from the water and sit and rest.
RASHI
לשמשא בת יומא חולי שאחזו מחמת חום בו ביום:
כוזא דמיא ישתה:
סיכורי הקזת דם בקרן:
סומקא כחוש:
עתיקתא מימים רבים:
למציעתא דרישיה דחולה:
לְשִׁימְשָׁא – בִּישְׂרָא סוּמָּקָא אַגּוּמְרֵי, וְחַמְרָא מַרְקָא. לְתַלְגָּא – בִּישְׂרָא שְׁמִינָא אַגּוּמְרֵי, וְחַמְרָא חַיָּיא.
The remedy for a fever is eating red meat that was roasted over coals and drinking diluted wine. A remedy for the chills is eating fatty meat
RASHI
דחליש ליה עלמא פג לבו:
ולימוד ישוט כמו נחית בר אמוראי (ב"ב דף עד:):
רַב עַמְרָם חֲסִידָא כִּי הֲוָה מְצָעֲרִין לֵיהּ בֵּי רֵישׁ גָּלוּתָא, הָווּ מַגְנוּ לֵיהּ אַתַּלְגָּא, לְמָחָר אֲמַרוּ לֵיהּ: מַאי נִיחָא לֵיהּ לְמָר דְּלַיְיתוּ לֵיהּ? אֲמַר: הָנֵי כָּל דְּאָמִינָא לְהוּ מֵיפַּך אַפְכִי, אֲמַר לְהוּ: בִּישְׂרָא סוּמָּקָא אַגּוּמְרֵי וְחַמְרָא מַרְקָא, אַיְיתוּ לֵיהּ אִינְהוּ בִּישְׂרָא שְׁמִינָא אַגּוּמְרֵי וְחַמְרָא חַיָּיא;
It was related: When the members of the Exilarch’s
RASHI
לשמשא בשרא סומקא כו' כדאמר:
לתלגא חולי שאחזו מחמת צינה:
חייא בלא מזיגת מים:
שָׁמְעָה יַלְתָּא וּמְעַיְילָה לֵיהּ לְבֵי מַסּוּתָא, וּמוֹקְמֵי לֵיהּ בְּמַיָּא דְּבֵי מַסּוּתָא עַד דִּמְהַפְּכִי מַיָּא דְבֵי מַסּוּתָא וְהָווּ דָּמָא, וְקָאֵי בִישְׂרֵיהּ פְּשִׁיטֵי פָשֵׁיט.
Yalta,
RASHI
הוו מצערי ליה העבדים מפני שהיה חסיד ופרוש ומחמיר עליהן באיסורין:
רַב יוֹסֵף אִיעֲסַק בְּרֵיחַיָא. רַב שֵׁשֶׁת אִיעֲסַק בְּכִשּׁוּרֵי, אֲמַר: גְּדוֹלָה מְלָאכָה שֶׁמְּחַמֶּמֶת אֶת בְּעָלֶיהָ.
It is related: When Rav Yosef suffered from the cold he would work by grinding with millstones in order to keep warm. When Rav Sheshet
RASHI
ילתא אשת רב נחמן והיא בת הנשיא ואשת אב בית דין וחשובה כדאמרי' בהעור והרוטב (חולין דף קכד.) דרב נחמן חתנא דבי נשיאה הוה:
מסותא מרחץ:
דמתהפכי מחמת זיעה אדומה היוצאה ממנו ע"י בשרא שמינא וחמרא חייא:
פשיטי פשיטי בהרות עגולות:
אֲמַר לֵיהּ רֵישׁ גָּלוּתָא לְרַב שֵׁשֶׁת: מַאי טַעֲמָא לָא סָעֵיד מָר גַּבָּן? אֲמַר לֵיהּ: דְּלָא מַעֲלוּ עַבְדֵּי, דַּחֲשִׁידִי אַאֵבֶר מִן הַחַי. אֲמַר לֵיהּ: מִי יֵימַר? אֲמַר לֵיהּ: הָשְׁתָּא מַחֲוֵינָא לָךְ. אֲמַר לֵיהּ לְשַׁמָּעֵיהּ: זִיל גְּנוֹב, אַיְיתֵי לִי חֲדָא כַּרְעָא מֵחֵיוָתָא,
§ The Gemara relates another incident of the house of the Exilarch: The Exilarch said to Rav Sheshet: What is the reason that the Master, i.e., Rav Sheshet, does not eat with us? He said to him: Because the slaves do not act according to a high standard, as they are suspected of transgressing the prohibition against eating a limb severed from a living animal. The Exilarch said to him: Who says that this is so? Rav Sheshet said to him: I will now show you. Rav Sheshet said to his servant: Go steal one leg from the animal that the servants of the Exilarch’s house slaughtered for a meal and bring it to me.
RASHI
רב יוסף איעסק לתלגא בריחים כדי שיחמם ויזיע:
בכשורי לשאת קורות ומשאות:
אַיְיתֵי לֵיהּ. אֲמַר לְהוּ: אַהֲדָמוּ לִי הַדְמֵי דְּחֵיוָתָא, אַיְיתוּ תְּלָת כַּרְעֵי אוֹתִיבוּ קַמֵּיהּ. אֲמַר לְהוּ: הָא בַּעֲלַת שָׁלֹשׁ רַגְלַיִם הֲוַאי? פְּסוּק אַיְיתוּ חֲדָא מֵעָלְמָא, אוֹתִיבוּ קַמֵּיהּ. אֲמַר לֵיהּ לְשַׁמָּעֵיהּ: אוֹתְבֵיהּ נַמִי לְהָךְ דִּידָךְ, אוֹתְבָהּ. אֲמַר לְהוּ: הַאי בַּת חָמֵשׁ רַגְלַיִם הֲוַאי?
Rav Sheshet’s servant brought one leg to him and afterward Rav Sheshet said to the servants of the Exilarch’s household: Set out the portions of the animal for me. They brought him only three legs and placed them before him, because the fourth leg had been stolen. Rav Sheshet said to them: Did this animal have only three legs? When the servants heard this they cut one leg from another living animal and they brought it and placed it before Rav Sheshet. Rav Sheshet said to his servant: Bring out this leg of yours, i.e., that you stole, as well. He placed that leg on the table and Rav Sheshet said to them: Did this animal have five legs?
אֲמַר לֵיהּ: אִי הָכִי, לִיעַבְדוּ קַמֵּיהּ (שַׁמָּעֵיהּ) דְּמָר וְלֵיכוּל, אֲמַר לֵיהּ: לְחַיֵּי. קְרִיבוּ תַּכָּא קַמַּיְיהוּ, וְאַייְתוּ קַמֵּיהּ בִּישְׂרָא וְאוֹתִיבוּ קַמֵּיהּ רִיסְתְנָא דְּחַנְקָא חַמְתָּא, גַשְׁשֵׁיהּ וּשַׁקְלַהּ, כְּרָכָהּ בְּסוּדָרֵיהּ.
The Exilarch realized that he could not rely on his servants. He said to Rav Sheshet: If so, they should prepare the meat in the presence of my Master’s servant and then you can eat without concern. Rav Sheshet said to him: Very well. They brought a table before them, and they brought the meat before him. And the servants placed a small bone in the meat before him so that it would cause Rav Sheshet to choke. Since Rav Sheshet was blind, they thought that he would be unable to notice the bone. He felt it, took the entire piece of meat and wrapped it in his scarf [ sudarei ]
RASHI
אהדמו לי הדמי דחיותא סדרו לפני נתחי הבהמה לנתחיה:
אהדמו הנתיחו כלומר ערכו הנתחים:
לְבָתַר דְּאָכֵיל, אָמְרִי לֵיהּ:
After he ate, the servants realized what he had done and they wanted to show the Exilarch that Rav Sheshet did not eat the meat that was given to him. Therefore, the servants said to the Exilarch:
RASHI
א"ל ריש גלותא:
אי הכי דמשום דחשידי הוא:
ליעבדו קמיה שמעיה דמר כלומר קמיה שמעיה דמר יסדרו המאכל בהיתר:
תכא שולחן:
ריסתנא דחנקא חמתא אמנשטריישו"ן עצם קטן שעל כף הירך שאדם בולעו ונחנק משום דרב ששת סגי נהור הוה ולא יראנו ויאכל ויחנק:
גששה מששה והרגיש באותו עצם:
שקל כל החתיכה וכרכה בסודריה:
TOSAFOT
כרכה בסודריה משום דאשכח ביה טעמא דחיורא הוא דעבד הכי והגמרא לא פירשו עד לבסוף: