menu
small logo

Back

Chullin

Daf 83b

רַבִּי אוֹמֵר: ״יוֹם אֶחָד״ – יוֹם הַמְּיוּחָד טָעוּן כָּרוֹז; מִכָּאן אָמְרוּ: בְּאַרְבָּעָה פְּרָקִים בַּשָּׁנָה הַמּוֹכֵר בְּהֵמָה לַחֲבֵירוֹ צָרִיךְ לְהוֹדִיעוֹ. הדרן עלך אותו ואת בנו

§ Rabbi Yehuda HaNasi says: The verse: “You shall not slaughter it and its offspring both in one day” (Leviticus 22:28), is referring to a special day, and it indicates that a special day requires a proclamation to prevent buyers from slaughtering an animal together with its offspring on that day. From here is derived that which is stated in the mishna: On four occasions during the year, which are special days, one who sells an animal to another must inform him: I sold its mother for slaughter, or: I sold its offspring for slaughter.

SUMMARY

Tractate Ḥullin is part of the order of Kodashim, which is devoted almost in its entirety to the numerous aspects of the halakhot of consecrated items, including the mitzvot relating to the sacrifice of the various offerings, the manner in which offerings and other items designated for the Temple are consecrated, the procedures in the Temple, and the service performed therein. In contrast to the rest of the tractates in the order of Kodashim, Ḥullin is devoted entirely to halakhot that relate to the non-sacred. A significant portion of this tractate is dedicated to discussion of the slaughter of non-sacred animals, rendering their meat fit for consumption, and the distinction between food from living beings that is permitted and food from living beings that is forbidden. In addition, the tractate addresses a series of mitzvot that relate to living beings that lack the sanctity of sacrificial animals. Although ostensibly the tractate addresses non-sacred matters exclusively, its placement in the order of Kodashim is not by happenstance. Not only do all of these issues relating to non-sacred matters have certain aspects that are parallel or similar to the halakhot of sacrificial animals, but their details also share characteristics with those of consecrated items. For example, the slaughter of non-sacred animals does not stand alone as a series of technical halakhot; rather, implicitly or explicitly, it is influenced by the halakhot relating to sacrificial animals. Concerning the slaughter of sacrificial animals, and likewise the slaughter of non-sacred animals, the tractate delineates the people fit to perform slaughter, with special attention given to the intent of the slaughterer. In general, most of the definitions and halakhot relate to mundane matters, but they all relate in some manner to sacrificial concepts. In a more general sense, this is true with regard to all of the halakhot in the Torah. Even the most mundane halakhot, such as those relating to monetary law, which ostensibly deal with practical ordinances governing commerce, nevertheless contain an element of sanctity. Furthermore, not only do the mitzvot in the Torah affect every detail of life, they infuse each of those details with a uniqueness that underscores the idea that non-sacred does not mean completely secular but also indicates an element of sanctity. This is true of monetary matters, of marital life, and in particular of matters relating to food. These halakhot, as they relate to food that grows from the ground and all parts of the world of flora that mankind utilizes, constitute the topics covered in the order of Zera’im; the elements to which these halakhot apply are thereby imbued with various forms of sanctity. Tractate Ḥullin addresses matters from the world of fauna. That the concept of non-sacred indicates an element of sanctity is already manifest in the language of the Torah, as in every place in the Torah where the kosher and non-kosher animals are enumerated, their mention is linked to the concept of sanctity: “Sanctify yourselves, and you will be holy” (Leviticus 11:44); “For you are a holy people unto the Lord your God” (Deuteronomy 14:21). The lesson is that these halakhot are components of the structure of sanctity, meaning that the manifestation of sanctity and sanctification is not limited to the service performed in the Temple. Rather, even in life outside the Temple there is a certain aspect of sanctity, and the status of the entire Jewish people is that of attendants of sanctity. That is the reason the halakhot of slaughter and the halakhot of animals with a wound that will cause them to die within twelve months [tereifot], which constitute a central portion of this tractate, are structurally similar to the sacrificial service performed in the Temple. Obviously, actions performed in the Temple possess a more fixed ceremonial framework. With regard to non-sacred animals, this structure is maintained, although it is less ceremonial and its framework broader. For example, blemished animals may neither be sacrificed nor eaten in the Temple, and tereifot are forbidden to all. The conditions that render an animal a tereifa parallel the blemishes that disqualify a sacrificial animal; in both cases, the afflicted animal is deemed not fit for the holy people. In a sense, tractate Ḥullin, with the various topics addressed therein, does not deal with true non-sacred matters but with matters of sanctity. The various prohibitions in this tractate have no obvious utility to people; rather, they are in essence arrays of halakhot relating to sanctity, which governs the lives of the sacred nation even outside of their most sacred space, the Temple. It is prohibited to consume, and in some cases even to derive benefit from, certain items, but these items are not intrinsically abhorrent. Whether their halakhic status is characterized as not valid, ritually impure, or forbidden in benefit, that is the case only vis-à-vis the conduct and lives of the Jewish people. All of the prohibitions addressed in tractate Ḥullin, which relate primarily to the meat of living beings, are based on another essential concept, which is not explicit in the Torah, although it does inform those prohibitions, and there are biblical allusions to it in the language of the Torah in several places. The idea is that the very permission granted people to kill living beings and utilize them was not part of the original plan in the creation of humans (see Genesis 1:29). Although the Torah permitted slaughter and consumption of living beings, this was a mere allowance, and was not meant to be employed liberally. Therefore, there are numerous restrictions and guidelines governing how living beings are killed and how the meat and the limbs are treated thereafter. All these indicate that although living beings were permitted to people “as the green grass” (Genesis 9:3), there is a special obligation to take into consideration that they are living beings. Most of the halakhot addressed in this tractate are directly or indirectly related to the halakhot of slaughter. That is why in early generations the tractate was called Sheḥitat Ḥullin, the slaughter of non-sacred animals, in contrast to tractate Zevaḥim, which was called Sheḥitat Kodashim, the slaughter of sacrificial animals. Nevertheless, in the course of analyzing certain halakhot related to slaughter, the tractate provides a broad treatment of topics that go beyond its purview. One topic is the halakhot of mixtures; tractate Ḥullin is one of the primary sources for numerous fundamental halakhot in that area. Similarly, there is a series of discussions primarily devoted to matters related to the order of Teharot, which addresses matters of ritual impurity, especially the halakhot of the impurity of foods. Tractate Ḥullin contains significant derivations taken from halakhic midrash, with regard to both those halakhot that are the primary focus of this tractate and other associated topics. Although Ḥullin also contains certain aggadic segments, they do not comprise a significant portion of the tractate.

INTRO

And any man of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among them, who traps a trapping of an undomesticated animal or bird that may be eaten, he shall pour out its blood and cover it with earth. (Leviticus 17:13)

Although the mitzva of covering the blood of a slaughtered undomesticated animal or a bird is stated explicitly in the Torah, its precise halakhot are not, and therefore, there are aspects of the mitzva that must be clarified. The Torah states that the mitzva of covering the blood applies to one who traps an undomesticated animal or a bird. Is the act of trapping critical for the obligation of the mitzva, or is this obligation applicable any time one slaughters an undomesticated animal or a bird, even if no trapping is involved? Moreover, does the mitzva of covering the blood apply only if the act of slaughter is valid, i.e., when it permits the meat for consumption, or is it applicable even when the slaughter is not valid? Furthermore, the verse states that only a bird and an undomesticated animal are included in the mitzva of covering the blood; domesticated animals are not included. If so, given that undomesticated animals may not be offered as sacrifices, can it be inferred that the mitzva of covering the blood applies only to non-sacred animals and birds? Or does the Torah mean to exclude only sacrificial animals but not sacrificial birds, in which case the mitzva to cover the blood applies to a sacrificial bird as well? Other uncertainties arise with regard to the act of covering: Is the mitzva of covering the blood incumbent only upon the one performing the slaughter, or is it incumbent upon any individual who sees the blood uncovered? What is the halakha in an instance where the blood was covered as a result of natural causes, without human intervention: Is the mitzva considered to have been performed? Must one cover the blood of each slaughtered animal or bird separately, or may he cover all the blood at the same time? Is the mitzva to cover the blood of an undomesticated animal separate from the mitzva to cover the blood of a bird, or are these acts considered one mitzva? It is also unclear how much blood needs to be covered: All of it or only part of it? If the latter, which part of the blood needs to be covered? Must one cover specifically the blood that spurts out at the time of the slaughter, or may one cover the blood that issues from the animal in another manner? The covering process itself requires clarification as well: Must the blood be covered with only one layer of earth, or must the blood be covered with earth from both above and below? What is the precise meaning of the term “earth” mentioned in the verse? Is it limited to earth specifically, or is the verse referring even to other substances that share a common characteristic with earth? These are the primary subjects discussed in this chapter.

מתני׳ כִּסּוּי הַדָּם נוֹהֵג בָּאָרֶץ וּבְחוּצָה לָאָרֶץ, בִּפְנֵי הַבַּיִת וְשֶׁלֹּא בִּפְנֵי הַבַּיִת, בְּחוּלִּין אֲבָל לֹא בְּמוּקְדָּשִׁין. וְנוֹהֵג בְּחַיָּה וּבְעוֹף, בִּמְזוּמָּן וּבְשֶׁאֵינוֹ מְזוּמָּן. וְנוֹהֵג בְּכוֹי מִפְּנֵי שֶׁהוּא סָפֵק.

The mitzva of covering the blood after slaughter is in effect both in Eretz Yisrael and outside of Eretz Yisrael, both in the presence, i.e., the time, of the Temple and not in the presence of the Temple. And it is in effect with regard to non-sacred animals, but it is not in effect with regard to sacrificial ones. And it is in effect with regard to the slaughter of an undomesticated animal and a bird, with regard to animals and birds that are readily available in his home, and with regard to those that are not readily available and are hunted in the wild. And it is in effect with regard to a koy , because it is uncertain whether a koy is a domesticated animal and one is exempt from the covering of its blood or whether it is an undomesticated animal and one is obligated to cover it.

וְאֵין שׁוֹחֲטִין אוֹתוֹ בְּיוֹם טוֹב, וְאִם שָׁחֲטוּ – אֵין מְכַסִּין אֶת דָּמוֹ.

And one may not slaughter a koy on a Festival, because covering its blood entails the performance of prohibited labor that is permitted only if there is a definite obligation to cover the blood. And if one slaughtered a koy on a Festival after the fact, one does not cover its blood until after the Festival.

TOSAFOT

מתני' כסוי הדם

ונוהג בחיה ובעוף למעוטי בהמה קא אתי דלא תימא שיהא בכלל חיה:

במזומן ובשאינו מזומן פי' בקונטרס דמשום שלוח הקן איצטריך למיתני דתנן לקמן דאינו נוהג אלא בשאינו מזומן וקשה לפירושו דאם כן בכל הני פירקין הוה ליה למיתני באותו ואת בנו (לעיל חולין דף עח.) ובגיד הנשה (לקמן חולין דף פט:) ובכל הבשר (לקמן חולין דף קג:) ונראה לפרש דאיצטריך למיתנייה הכא משום דכתיב (ויקרא יז) (כי) [אשר] יצוד דלא תימא דוקא באינו מזומן:

גמ׳ מוּקְדָּשִׁין מַאי טַעְמָא לָא? אִילֵימָא מִשּׁוּם דְּרַבִּי זֵירָא, דְּאָמַר רַבִּי זֵירָא: הַשּׁוֹחֵט צָרִיךְ שֶׁיִּתֵּן עָפָר לְמַטָּה וְעָפָר לְמַעְלָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְשָׁפַךְ אֶת דָּמוֹ וְכִסָּהוּ בֶּעָפָר״, ״עָפָר״ לֹא נֶאֱמַר, אֶלָּא: ״בֶּעָפָר״ – מְלַמֵּד שֶׁהַשּׁוֹחֵט צָרִיךְ שֶׁיִּתֵּן עָפָר לְמַטָּה וְעָפָר לְמַעְלָה.

The Gemara asks: What is the reason one is not obligated to cover the blood of sacrificial birds? If we say it is because of the statement of Rabbi Zeira, that is difficult. As Rabbi Zeira says: One who slaughters a bird or an undomesticated animal must place earth beneath the blood and earth above it, as it is stated: “And he shall pour out its blood and cover it with earth” (Leviticus 17:13). It is not stated: Cover it with earth, but rather, “in earth,” indicating that the blood must be concealed inside the earth. The verse teaches that one who slaughters a bird or undomesticated animal must place earth beneath the blood and earth above the blood.

וְהָכָא לָא אֶפְשָׁר, הֵיכִי לִיעֲבִיד? לֵיתִיב וְלִיבַטְּלֵיהּ – קָמוֹסִיף אַבִּנְיָן, וּכְתִיב: ״הַכֹּל בִּכְתָב מִיַּד ה׳ עָלַי הִשְׂכִּיל״,

The Gemara continues: And here, with regard to a bird offering, whose blood is presented on the altar, it is not possible for one to cover the blood with earth from beneath it. As how should one perform the covering of the blood? If one suggests that he should place earth on the altar and nullify that earth to the altar such that it will never be removed from there, this is unfeasible, since by nullifying the earth to the altar, he is adding to the structure of the altar. And it is written with regard to the construction of the Temple: “All was in writing, from the hand of the Lord, which He gave me to understand” (I Chronicles 28:19), indicating that the dimensions of the Temple and all the vessels within were given prophetically and are therefore not subject to change.

TOSAFOT

במוקדשין מ"ט לא בקדשי מזבח נמי קא בעי כדמוכח הסוגיא ואף על גב דהנוחר והמעקר פטור מלכסות (לקמן חולין דף פה.) היינו משום דאסור באכילה אבל הכא משתרי באכילה במליקתו וגבי כסוי הדם לא כתיבא שחיטה אלא שפיכה:

צריך שיתן עפר למטה ועפר למעלה עפר שלמעלה מצוה שיתן הוא דהא כסהו ונתגלה פטור מלכסות וכסהו הרוח ונתגלה חייב לכסות (לקמן חולין דף פז.) אבל עפר שלמטה אין צריך שיתן הוא אם יש עפר הרי כאילו נתן הוא העפר והא דאמרינן לעיל בפ"ב (חולין דף לא.) דמזמני לכולה בקתא היינו במקום שהיה הקרקע קשה היה חופר משום דבעינן שיהיה עפר תיחוח ומיהו לעיל פירש בקונטרס שהיה מזמינו בפה לכך:

לָא לִיבַטְּלֵיהּ – קָא הָוֵי חֲצִיצָה;

And if one suggests that he should not nullify the earth to the altar, this too is problematic, as the earth constitutes an interposition between the blood of the bird and the altar.

TOSAFOT

קא מוסיף אבנין והא דאמרינן בפ' קדשי קדשים (זבחים דף סא:) שכשעלו בני גולה הוסיפו על המזבח ד' אמות מן הדרום התם קרא אשכח ודריש מה בית ששים אף מזבח ששים ור"ת מפרש קא מוסיף אבנין ולא הוה מרובע והתם יליף דריבוע מזבח מעכב ואין נראה דאכתי כשבא לכסות ידביק עפר גם סביב המזבח עד שיהא מרובע ועוד דקרא דרבוע יהיה הוה ליה לאתויי ולא קרא דהכל בכתב וגו':

נְהִי דִּלְמַטָּה – לָא אֶפְשָׁר, לְמַעְלָה – אֶפְשָׁר, לִיעֲבִיד כִּסּוּי!

The Gemara explains why this statement of Rabbi Zeira does not sufficiently explain why one is not required to cover the blood of sacrificial birds. Granted that it is impossible to place earth beneath the blood of the bird, but it is possible to place earth above the blood of the bird. If so, let him perform a covering of the blood from above.

מִי לָא תַּנְיָא, רַבִּי יוֹנָתָן בֶּן יוֹסֵף אוֹמֵר: שָׁחַט חַיָּה וְאַחַר כָּךְ שָׁחַט בְּהֵמָה – פָּטוּר מִלְּכַסּוֹת, בְּהֵמָה וְאַחַר כָּךְ חַיָּה – חַיָּיב לְכַסּוֹת?

The Gemara explains this suggestion: Isn’t it taught in a baraita that Rabbi Yonatan ben Yosef says: If one slaughtered an undomesticated animal, whose blood requires covering, and thereafter slaughtered a domesticated animal, whose blood does not require covering, in the same location as the undomesticated animal, he is exempt from the obligation to cover the blood of the undomesticated animal, as it is covered with the blood of the domesticated animal. But if one slaughtered a domesticated animal and thereafter slaughtered an undomesticated animal he is obligated to cover the latter’s blood despite the fact that there is no earth, but rather blood of the domesticated animal, beneath it. It is evident from this baraita that the mitzva of covering the blood applies even when earth cannot be placed beneath the blood.

כִּדְרַבִּי זֵירָא, דְּאָמַר רַבִּי זֵירָא: כָּל הָרָאוּי לְבִילָּה – אֵין בִּילָּה מְעַכֶּבֶת בּוֹ, וְכָל שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לְבִילָּה – בִּילָּה מְעַכֶּבֶת בּוֹ.

The Gemara responds: The exclusion of sacrificial birds from the mitzva of covering the blood, even from above, is in accordance with another statement of Rabbi Zeira, as Rabbi Zeira says with regard to meal offerings: For any measure of flour that is suitable for mixing with oil in a meal offering, the lack of mixing does not invalidate the meal offering. Even though there is a mitzva to mix the oil with the flour ab initio , the meal offering is fit for sacrifice even if the oil and the flour are not mixed together. And for any measure of flour that is not suitable for mixing with oil in a meal offering, the lack of mixing invalidates the meal offering. Similarly, if one slaughtered a domesticated animal and thereafter an undomesticated animal, since it was possible to cover the blood of the former before slaughtering the latter, which would allow the proper fulfillment of the mitzva of covering the blood, one is still obligated to cover the blood from above. By contrast, it is always impossible to properly perform the mitzva in the case of sacrificial birds.

TOSAFOT

שחט חיה ואחר כך בהמה פטור מלכסות תימה דליגרריה ולכסייה וכן בהמה ואח"כ חיה דליגרריה ולכסייה כדם הניתז ושעל הסכין:

וְלִיגָרְרֵיהּ וְלִיכַסֵּיהּ! מִי לָא תְּנַן: דָּם הַנִּיתָּז וְשֶׁעַל הַסַּכִּין – חַיָּיב לְכַסּוֹת, אַלְמָא דְּגָרֵיר וּמְכַסֵּי לֵיהּ; הָכָא נַמִי – נִגְרוֹר וְנִכַסֵּי לֵיהּ!

The Gemara asks: Still, why is the mitzva of covering the blood not applicable to sacrificial birds? Let one scrape the blood off the altar and cover it elsewhere. Didn’t we learn in a mishna (87b): With regard to blood that spurts outside the pit in which the animal was slaughtered, and blood that remained on the slaughtering knife, one is obligated to cover it? Evidently, the halakha is that one may scrape off the blood and cover it in a location other than where it spilled out. Here too, let us scrape the blood of a sacrificial bird off the altar and cover it elsewhere.

TOSAFOT

דאמר רבי זירא כל הראוי לבילה כו' מלתא דר' זירא בפ' המנחות והנסכים (מנחות דף קג:) גבי הא דתנן הרי עלי ס"א עשרונים כו' כדפירש בקונטרס ותימה מאי פריך והא תנן אם לא בלל כשר דנהי דכשר מ"מ מצוה לבלול לכך יביא בשני כלים דוקא דהא כי אמר הרי עלי להביא בכלי אחד תנן התם לעיל דלא יביא בשני כלים אבל סתם יביא כמו שירצה וי"ל דהא סיפא דס"א קאי אהך דקתני רישא מתנדב אדם מנחה של ששים עשרון ומביא בכלי אחד ואם אמר הרי עלי ס"א כו' כלומר מנחה של ס"א דהשתא כיון דקאמר מנחה לקרבן גדול קא מיכוין והוי כאילו אמר בכלי אחד לכך פריך כיון דאם לא בלל כשר צריך להביא בכלי אחד:

אין בילה מעכבת בו תימה והלא שנה הכתוב בלילה בכמה מקומות ובשנים עשר נשיאים תנא ביה י"ב זימנין ואמר בהקומץ רבה (מנחות דף יט.) בכל מקום שהחזיר הכתוב בתורה מנחה אינה אלא לעכב ושמא יש שום דרש דדרשינן מיניה דבילה לא מעכבא או שמא כולהו צריכי ואע"ג דבילה לא מעכבא מ"מ סברא הוא דכל הפחות דראוי בעינן כיון שהזכיר הכתוב בילה וכן לענין כסוי דהכא וכן בקריאת חליצה בפרק מצות חליצה (יבמות דף קד.) ובקריאת ביכורים בפרק הספינה (ב"ב דף פא:) ובפרק נערה בנדרים (דף עג.) דחרש לא מצי מיפר אפילו לא הוי ושמע אישה דוקא מ"מ ראוי לשמוע בעינן דסברא הוא בכל כי הני שיש שום דרשה בהן דלא הוי דוקא ולא מעכבא מ"מ ראוי בעינן וכן בפ"ק דקדושין (דף כה.) גבי בית הסתרים דבעי ראוי לביאת מים משום דהזכיר ביאת מים דכתיב כל בשרו אף על פי שמיעט בית הסתרים כדדרשינן מה בשרו מאבראי מ"מ כיון דאיכא כל דמרבה אפילו טמון לכל הפחות י"ל לענין הכי מרבה דבעינן ראוי לביאת מים והא דאמרינן דטמאין משלחין קרבנותיהן אע"ג דאינו סומך ולא אמרינן דניבעי ראוי לסמיכה שמא יש שום יתור דלא בעינן אפילו ראוי אי נמי הא חזי בימי טהרה ומה שיש מקומות שחשו על הסמיכה ויש מקומות שלא חשו מפורש בכל הגט (גיטין דף כח: ד"ה והא) מיהו בנגמר הדין (סנהדרין דף מה:) גבי נקטעה יד העדים פטור ואיכא דמחייב התם [דלא] בעי קרא כדכתיב צריך ליתן טעם למה (בעי):

אִי בְּקָדְשֵׁי מִזְבֵּחַ – הָכִי נַמִי, הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן – בְּקָדְשֵׁי בֶּדֶק הַבַּיִת.

The Gemara answers: If the ruling of the mishna was dealing with items consecrated for the altar, indeed, the blood must be scraped off and covered elsewhere. But here we are dealing with items consecrated for Temple maintenance, i.e., birds donated to the Temple in order to be sold, the profits of which would be used for repairs. Such birds may not be slaughtered, and if one transgressed and slaughtered them it is prohibited to derive any benefit from them. The tanna of the mishna holds that the mitzva of covering the blood does not apply to a slaughtered animal that is forbidden for consumption.