Back
Chullin
Daf 68bהַבָּשָׂר מַגַּע נְבֵלָה, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר,
then the flesh of both the mother animal and the fetus, excluding the foreleg, is impure due to contact with a carcass. Since the foreleg of the now dead fetus was not permitted through an act of slaughtering, it is regarded as a carcass. It therefore imparts impurity to the rest of the flesh, which was in contact with it. This is the statement of Rabbi Meir.
וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: מַגַּע טְרֵפָה שְׁחוּטָה.
And the Rabbis say: Although the slaughter of the mother animal does not permit the consumption of the foreleg, it does serve to prevent the foreleg from imparting the ritual impurity of a carcass. Accordingly, the flesh has the status of having been in contact with a slaughtered tereifa .
קָתָנֵי מִיהָא רֵישָׁא: הוֹצִיא עוּבָּר אֶת יָדוֹ וְהֶחֱזִירָהּ, וְאַחַר כָּךְ שָׁחַט אֶת אִמּוֹ – מוּתָּר בַּאֲכִילָה; מַאי לָאו אַאֵבֶר? לָא, אַעוּבָּר.
The Gemara explains the challenge to Rav’s ruling: In any event, the first clause of the baraita teaches: If the fetus extended its foreleg outside the mother animal’s body and then brought it back inside and then afterward one slaughtered its mother, its consumption is permitted. What, is it not referring to the limb, i.e., the foreleg, and the baraita rules that it is permitted, in contradiction to Rav’s ruling? The Gemara responds: No, it is referring to the rest of the fetus.
אִי אַעוּבָּר, אֵימָא סֵיפָא: שָׁחַט אֶת אִמּוֹ וְאַחַר כָּךְ הֶחֱזִירוֹ – אָסוּר בַּאֲכִילָה; וְאִי עוּבָּר, אַמַּאי אָסוּר?
The Gemara questions this: If the baraita is referring to the fetus, say the latter clause: If one first slaughtered its mother, and only afterward the fetus returned its foreleg inside, its consumption is prohibited. The Gemara explains the question: And if it is referring to the fetus, why should it be prohibited in this case?
כְּדַאֲמַר רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק: לָא נִצְרְכָה אֶלָּא לִמְקוֹם חֲתָךְ, הָכָא נַמִי – לָא נִצְרְכָה אֶלָּא לִמְקוֹם חֲתָךְ.
The Gemara answers: The baraita is referring to the fetus, and should be explained in a manner similar to that which Rav Naḥman bar Yitzḥak said, in explanation of a ruling in a baraita cited below, that it is necessary only with regard to the location of the cut limb on the fetus’s body. If the foreleg was severed at precisely the point that lay on the boundary between the inside and outside when it was extended outside the womb, the location of the cut on the fetus’s body is also prohibited. Here too, one can explain that this ruling is necessary only with regard to the location of the cut, and it teaches that if the fetus did not return its foreleg, then not only is the foreleg prohibited but the location of the cut is prohibited as well. The foreleg itself, though, is prohibited even if it was brought back inside before the slaughter.
אִינִי? וְהָא כִּי אֲתָא אֲבִימִי מִבֵּי חוֹזַאי, אֲתָא וְאַיְיתֵי מַתְנִיתָא בִּידֵיהּ: פַּרְסָה הֶחֱזִיר – אֱכוֹל, פְּרָסוֹת הֶחֱזִיר – אֱכוֹל; מַאי לָאו, הֶחֱזִיר פַּרְסָה – אֱכוֹל פַּרְסָה?
The Gemara asks: Is that so? But when Avimi came from Bei Ḥozai
לָא, הֶחֱזִיר פַּרְסָה – אֱכוֹל עוּבָּר. אִי עוּבָּר, מַאי אִירְיָא הֶחֱזִיר, אֲפִילּוּ לֹא הֶחֱזִיר נַמִי! אֲמַר רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק: לָא נִצְרְכָה אֶלָּא לִמְקוֹם חֲתָךְ.
The Gemara responds: No, it means that if it brought back one hoof or even both, one may eat the rest of the fetus but not the hooves. The Gemara objects: If it is referring to the permitted status of the fetus, why does it specifically state that it brought back the hoof? Even if it did not bring it back the fetus would be permitted. Rav Naḥman bar Yitzḥak said the ruling of the baraita is necessary only with regard to the location of the cut limb on the body of the fetus. If the limb were to be severed at precisely the point that lay on the boundary between the inside and the outside when it was extended outside the womb, then the location of the cut on the fetus’s body would also be prohibited, but only if the fetus had not brought back that limb before the mother animal was slaughtered.
וְהָא תְּרֵי קְרָאֵי קָא נָסֵיב לָהּ, מַאי לָאו: חַד – לְאֵבֶר, וְחַד – לִמְקוֹם חֲתָךְ? לָא, חַד – לִמְקוֹם חֲתָךְ, וְחַד – לְקָלוּט בִּמְעֵי פָרָה,
The Gemara persists: But even given Rav Naḥman bar Yitzḥak’s claim the baraita adduces two verses, i.e., the mention of hoof and hooves. What, is it not that one serves to permit the limb, in contradiction to Rav’s ruling, and the other one serves to permit the location of the cut, in accordance with Rav Naḥman bar Yitzḥak’s ruling? The Gemara responds: No; one mention does serve to permit the location of the cut, but the other one serves to permit a fetus with non-cloven hooves [ kalut ]
וְאַלִּיבָּא דְּרַבִּי שִׁמְעוֹן; דְּאָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן: קָלוּט בֶּן פָּרָה אָסוּר – הָנֵי מִילֵּי הֵיכָא דְּיָצָא לַאֲוִיר הָעוֹלָם, אֲבָל בִּמְעֵי אִמּוֹ – שָׁרֵי.
And it is necessary to have a specific source to permit this according to the opinion of Rabbi Shimon, as Rabbi Shimon says: A calf with non-cloven hooves born from a kosher cow
TOSAFOT
ואליבא דר' שמעון אבל לרבנן דשרו גמל במעי פרה אפילו כשנולד לא צריך קרא להתירו בשחיטת אמו דלא גרע בפנים מבחוץ דשרי ולהכי נקט ואליבא דר"ש ולרבנן איצטריך לשום דרשה אחריתי וליכא למימר דאיצטריך לאסור דמות יונה כדאמר לקמן בעינן פרסות וליכא דהא לר"ש אע"ג דלא מייתר ליה קרא להכי משמע לקמן דאוסר נמי דמות יונה דפריך דמות יונה תשתרי פי' מכל בבהמה ומשני בעינן פרסות וליכא והדר פריך קלוט במעי פרה ליתסר ומשני פרסה בבהמה תאכלו והך קושיא ליתא אלא לר"ש דלרבנן לא גרע בפנים מבחוץ דשרי כדפרישית אלמא דמות יונה לר"ש אע"ג דליכא קרא ממילא מיתסר כיון דליכא לא פרסה ולא פרסות אע"ג דפרסה ופרסות אצטריך חד למקום חתך וחד לקלוט ה"ה דלרבנן לא צריך קרא לאסור דמות יונה אלא לשום דרשה איצטריך ומ"מ הך ברייתא דפרסה החזיר אכול לא אתיא אלא כר"ש:
עוּלָּא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: וְאֵבֶר עַצְמוֹ מוּתָּר.
§ The Gemara attempted to challenge Rav’s ruling that once a limb of a fetus is extended outside the mother animal’s body it becomes prohibited even if it was then brought back, but did not find a conclusive refutation. It now presents a dissenting opinion: Ulla says that Rabbi Yoḥanan says: And even the limb itself is permitted by virtue of the slaughter of the mother animal.
אֲמַר לֵיהּ רַב יְהוּדָה לְעוּלָּא: וְהָא רַב וּשְׁמוּאֵל דְאָמְרִי תַּרְוַיְיהוּ אֵבֶר עַצְמוֹ אָסוּר! אֲמַר לֵיהּ: מַאן יָהֵיב לָן מֵעַפְרָא דְּרַב וּשְׁמוּאֵל וּמָלֵינַן עַיְינִין! אֶלָּא הָכִי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: הַכֹּל הָיוּ בִּכְלַל ״בָּשָׂר בַּשָּׂדֶה טְרֵפָה לֹא תֹאכֵלוּ״,
Rav Yehuda said to Ulla: But Rav and Shmuel both say the limb itself is prohibited; how can you say otherwise? Ulla said to him: Who will give us some of the dust of the graves of Rav and Shmuel and we will fill our eyes with it; such is the greatness of those Sages. But I follow the opinion of Rabbi Yoḥanan, and this is what Rabbi Yoḥanan says: Initially one would assume all flesh that is permitted due to being within a certain boundary, e.g., a fetus inside its mother’s womb, the flesh of offerings of the most sacred order within the Temple courtyard, and the flesh of offerings of lesser sanctity within Jerusalem, was included in the verse: “And flesh, in the field, a tereifa , you shall not eat” (Exodus 22:30). The verse is interpreted to teach that if such flesh leaves its boundaries it is rendered forbidden, even should it subsequently return.
TOSAFOT
אמר ר' יוחנן הכל היו בכלל ובשר בשדה כו' תימה דלר' יוחנן תקשה ליה ברייתא דהחזיר פרסה דתרי קראי קנסיב וע"כ מוקמינן חד למקום [חתך] וחד לאבר ור' יוחנן נפקא ליה מקרא אחרינא וי"ל דפריך ליה שפיר טפי מאידך ברייתא:
הכל היו בכלל ובשר בשדה כו' דאסור כל מה שיוצא חוץ למחיצה כטרפה דאין לה היתר כדאמר בסמוך ולמאי דמסיק הא כל מילי כיון דהדור שרי מיתוקמא הא דקרי ליה טרפה למלתא אחריתי:
כְּשֶׁפָּרַט לְךָ הַכָּתוּב גַּבֵּי חַטָּאת שֶׁיָּצְתָה חוּץ לִמְחִיצָתָהּ וְחָזְרָה אָסוּר – חַטָּאת הוּא דִּפְרַט רַחֲמָנָא בָּהּ, אֲבָל כָּל מִילֵּי – כֵּיוָן דַּהֲדוּר שָׁרֵי.
Once another verse applies the concept for you specifically with regard to a sin offering,
מֵיתִיבֵי: ״בָּשָׂר בַּשָּׂדֶה טְרֵפָה לֹא תֹאכֵלוּ״ מַה תַּלְמוּד לוֹמַר? לְפִי שֶׁמָּצִינוּ בְּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי וּבִכּוּרִים, שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁיָּצְאוּ חוּץ לִמְחִיצָתָן וְחָזְרוּ – מוּתָּרִין, יָכוֹל אַף זֶה כֵּן? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״טְרֵפָה״.
The Gemara raises an objection to the opinion of Ulla and Rabbi Yoḥanan from a baraita : It is derived from the verse: “And flesh, in the field, a tereifa , you shall not eat,” that flesh that leaves the boundary in which it is permitted is thereby rendered forbidden like a tereifa . Why must the verse state that it is like a tereifa ? The baraita explains: Since we find with regard to second tithe
TOSAFOT
יכול אף זה כן ת"ל כו' וא"ת וקרא דחטאת דכתיב פנימה האי שלא יצתה חוץ למחיצתה הא יצתה בת שריפה היא ל"ל הא מקרא דבשר בשדה נפקא וי"ל דש"ס למילף ממעשר שני ובכורים דשרו דהוקשו בקרא דלא תוכל לאכול בשעריך כדדרשי' בפ"ק דמכות (דף ז.) ונדבותיך זו תודה ושלמים ובכורות זה בכור בקרך וצאנך זה חטאת ואשם ונדריך זה עולה:
מַאי תַּלְמוּדָא? אֲמַר רַבָּה: כִּטְרֵפָה, מַה טְּרֵפָה, כֵּיוָן שֶׁנִּטְרְפָה – שׁוּב אֵין לָהּ הֶיתֵּר, אַף בָּשָׂר, כֵּיוָן שֶׁיָּצָא חוּץ לִמְחִיצָתוֹ – שׁוּב אֵין לוֹ הֶיתֵּר! תְּיוּבְתָּא דְּעוּלָּא, תְּיוּבְתָּא.
The Gemara clarifies: What is the biblical derivation from the term “a tereifa ”? Rabba said: The verse indicates that the prohibition of flesh that left its boundary is like the prohibition of a tereifa . Just as with regard to a tereifa , once an animal is mortally wounded, rendering it a tereifa , it can no longer regain a permitted status, so too with regard to flesh referred to in the verse: Once it has gone outside of its boundary
אָמַר מָר: לְפִי שֶׁמָּצִינוּ בְּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי וּבִכּוּרִים, הֵיכָן מָצִינוּ?
The Gemara analyzes the baraita , which states: The Master said: Since we find with regard to second tithe and first fruits that although they left their boundary, if they are brought back there they are again permitted. The Gemara asks: Where did we find this, i.e., what is the source for this halakha ?
דִּכְתִיב: ״לֹא תוּכַל לֶאֱכֹל בִּשְׁעָרֶיךָ מַעְשַׂר דְּגָנְךָ״ וגו׳, בִּשְׁעָרֶיךָ הוּא דְּלָא תֵּיכוּל, אֲבָל יָצְאוּ חוּץ לִמְחִיצָתָן וְחָזְרוּ – מוּתָּרִין.
The Gemara explains that it is written: “You may not eat within your gates the tithe of your grain, or of your wine, or of your oil, or the firstborn of your herd or of your flock, nor any of your vows that you have vowed, nor your voluntary offerings, nor the offering of your hand. But you shall eat them before the Lord your God” (Deuteronomy 12:17–18). The phrase “the tithe of your grain, or of your wine, or of your oil” is referring to second tithe, and the phrase “the offering of your hand” is referring to first fruits. The verse states that all the items listed may be eaten only “before the Lord your God,” i.e., within the city of Jerusalem. The prohibition stated in the verse is that within your gates, i.e., outside of Jerusalem, you may not eat these items. But by inference, if these items went outside of their boundary, i.e., outside of Jerusalem, and then were brought back, they are permitted.
TOSAFOT
אבל יצאו חוץ למחיצתן וחזרו מותרין וא"ת דלמא הכי קאמר בשעריך הוא דלא תיכול אלא יביאם לירושלים לאוכלן שלא נכנסו מעולם אבל לא מיירי מידי באותן שנכנסו ויצאו וי"ל דבאלו הן הלוקין (מכות יט:) משמע בהדיא דאיירי בנכנסו ויצאו דיליף התם דאין לוקין עליהם עד שיראו פני הבית:
בְּמַעַרְבָא מַתְנוּ הָכִי, רַב אָמַר: יֵשׁ לֵידָה לְאֵבָרִים, וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: אֵין לֵידָה לְאֵבָרִים.
§ The Gemara explained the dispute between Rav and Rabbi Yoḥanan in the way in which it was taught in Babylonia. The Gemara notes that in the West, Eretz Yisrael, they taught the dispute like this: Rav says there is a concept of birth with regard to limbs. When a limb is extended outside the womb, it is considered born and is independent of the mother animal. Consequently, it can never be permitted by virtue of the slaughter of the mother animal. And Rabbi Yoḥanan says that there is no concept of birth with regard to limbs.
מַאי בֵּינַיְיהוּ? אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ לְמֵיסַר מִיעוּט אֵבֶר שֶׁבִּפְנִים.
The Gemara asks: What is the difference between
אִיבַּעֲיָא לְהוּ: לְדִבְרֵי הָאוֹמֵר אֵין לֵידָה לְאֵבָרִים; הוֹצִיא הָעוּבָּר אֶת יָדוֹ וְהֶחֱזִירָהּ, וְחָזַר וְהוֹצִיא אֶת יָדוֹ וְהֶחֱזִירָהּ, עַד שֶׁהִשְׁלִימוֹ לְרוּבּוֹ, מַהוּ? מִי אָמְרִינַן: הָא נְפַק לֵיהּ רוּבָּא, אוֹ דִּלְמָא: כֵּיוָן דַּהֲדַר הֲדַר?
A dilemma was raised before the Sages: According to the statement of the one who says there is no concept of birth with regard to limbs,
אִם תִּמְצֵי לוֹמַר כֵּיוָן דַּהֲדַר הֲדַר; הוֹצִיא עוּבָּר אֶת יָדוֹ וַחֲתָכָהּ, וְחָזַר וְהוֹצִיא אֶת יָדוֹ וַחֲתָכָהּ, עַד שֶׁהִשְׁלִימוֹ לְרוּבּוֹ, מַהוּ? מִי אָמְרִינַן: הָא נָפֵיק לֵיהּ רוּבָּא, אוֹ דִּלְמָא: רוּבָּא בְּבַת אַחַת בָּעֵינַן?
The Gemara asks: If you want to say that since it brought back each limb, they are considered to have been brought back and the majority of the fetus is not considered to have left the womb, the following dilemma still arises: If the fetus extended its foreleg outside and someone severed it, and again it extended its other foreleg outside and someone severed it, and this continued with its other limbs until the total amount outside the womb constituted the majority of the fetus, what is the halakha ? Do we say that since the majority of the fetus has left the womb, the entire fetus should be regarded as having been born and therefore the slaughter of its mother can no longer permit it? Or perhaps, in order for the fetus to be regarded as having been born we require a majority of the fetus to leave simultaneously, which does not exist in this case.
TOSAFOT
הוציא ידו וחתכה וחזר והוציא וחתכה עד שהשלימו לרובו מהו וא"ת מתני' היא בפרק המפלת (נדה כח.) יצא מחותך או מסורס עד שיצא רובו וי"ל דודאי אשה טמאה לידה ברוב ולדה אבל לא שמעינן מהתם דמיעוט שבפנים הרי הוא כילוד:
תָּא שְׁמַע:
The Gemara suggests: Come and hear a proof from the mishna: