Back
Chullin
Daf 67aבְּאִבֶּיהָ – אֲסוּרָה מִשּׁוּם ״הַשֶּׁרֶץ הַשֹּׁרֵץ עַל הָאָרֶץ״.
while attached to the ground
לֵימָא מְסַיַּיע לֵיהּ, דְּתָנֵי חֲדָא: ״עַל הָאָרֶץ״ – לְהוֹצִיא אֶת הַזִּיזִין שֶׁבָּעֲדָשִׁים, וְאֶת הַיַּתּוּשִׁים שֶׁבַּכְּלִיסִים, וְתוֹלַעַת שֶׁבַּתְּמָרִים וְשֶׁבַּגְּרוֹגָרוֹת; וְתַנְיָא אִידָךְ: ״כָּל הַשֶּׁרֶץ הַשֹּׁרֵץ עַל הָאָרֶץ״ – לְרַבּוֹת תּוֹלַעַת שֶׁבְּעִיקְּרֵי זֵיתִים וְשֶׁבְּעִיקְּרֵי גְפָנִים.
The Gemara suggests: Let us say that a comparison of the following two baraitot supports Shmuel’s opinion. As it is taught in one baraita : “Every swarming thing that swarms upon the earth” serves to exclude zizin ,
מַאי לָאו, אִידִי וְאִידִי בְּפֵירָא, וְהָא – בְּאִבֶּיהָ, וְהָא – שֶׁלֹּא בְּאִבֶּיהָ?
What, is it not that both this and that baraita are referring to insects that are found in the fruit, and this, the latter baraita , deems forbidden fruit that is attached to the ground, and that, the former baraita , deems permitted fruit that is not attached to the ground? This would support Shmuel’s statement that worms in a cucumber attached to the ground are forbidden.
לָא, אִידִי וְאִידִי בְּאִבֶּיהָ, וְלָא קַשְׁיָא, הָא – בְּפֵירָא, הָא – בְּאִילָנָא גּוּפָא.
The Gemara responds: No, it is possible that both this and that baraita are referring to insects found in vegetation attached to the ground; and the apparent contradiction between the two is not difficult. This, the former baraita , deems permitted insects found in the fruit, and that, the latter baraita , deems forbidden insects found in the tree itself. This interpretation contradicts Shmuel’s statement.
דַּיְקָא נַמִי, דְּקָתָנֵי: תּוֹלַעַת שֶׁבְּעִיקְּרֵי זֵיתִים וְשֶׁבְּעִיקְּרֵי גְפָנִים, שְׁמַע מִינָּהּ.
The Gemara notes: The language of the latter baraita is also precise,
TOSAFOT
דיקא נמי דקתני תולעת שבעיקרי זיתים מכאן מדקדק ר"ת ורבינו נתנאל וריב"א דאין הלכה כשמואל דאמר קישות שהתליעה באביה אסורה ובהלכות גדולות ובשאלתות דרב אחאי פוסק כשמואל מדאמר רב פפא לעיל בפירקין (חולין דף נח.) ש"מ מדרב הונא הא דאמר שמואל קישות שהתליעה באביה אסורה הני תמרי דכדא בתר תריסר ירחי שרי אע"פ שהש"ס עושה כאן דיוק מן הברייתא דלא כשמואל היינו לכאורה אבל לשמואל נמי יש ליישב ולפרש דתולעת שבעיקרי זיתים היינו שבזיתים בעודן מחוברין בעיקרן ומיהו אפי' לשמואל אין לאסור אותן פולין שקורין פואי"ש בלע"ז וחימצי שקורין שאווי"ם כשנמצאין בתוכן כגון יבחושין ובתחלת תולדות של יבחושין הקליפה משחרת מבחוץ וכשמסירין הקליפה נשארים היבחושין תחתיה אין לאוסרן ולא מתסרי משום השרץ השורץ על הארץ כל זמן שלא ריחשה וגם בקונטרס פי' לעיל גבי קישות שהתליעה באביה אסורה כיון דמהלכת התולעת בתוך הקישות והיא מחוברת בקרקע הויא כמהלכת על גבי קרקע:
בָּעֵי רַב יוֹסֵף: פָּרְשָׁה וּמֵתָה, מַהוּ? מִקְצָתָהּ, מַהוּ? לַאֲוִיר הָעוֹלָם, מַהוּ? תֵּיקוּ.
§ From the above discussion, it is clear that worms that grow in produce not attached to the ground, and have never emerged from the produce, do not fall under the prohibition of: “Every swarming thing that swarms upon the earth,” because they have never swarmed on the earth. Rav Yosef raises a dilemma: If a worm emerged from the produce but died
בָּעֵי רַב אַשִׁי: לְגַג תְּמָרָה, מַהוּ? לְגַג גַּרְעִינָתָהּ, מַהוּ? מִתְּמָרָה לִתְמָרָה, מַהוּ? תֵּיקוּ.
Rav Ashi raises a dilemma: If a worm was spawned in a date, and it emerges and climbs onto the roof of the date, i.e., its upper part, what is the halakha ? Is this considered the normal manner of growth for the worm, in which case this does not render it forbidden, or is the roof of the date considered a separate entity such that crawling there constitutes swarming on the earth? And if it is considered a separate entity, what is the halakha if the worm climbed onto the roof of the date’s pit? Is this considered the normal manner of growth for the worm? If the worm emerged from a date and entered a date that was attached to it, without being exposed to the air, what then is the halakha ? The Gemara responds to all of the above: The dilemma shall stand unresolved.
אָמַר רַב שֵׁשֶׁת בְּרֵיהּ דְּרַב אִידִי: קוּקְיַאנֵי אֲסִירִי, מַאי טַעְמָא – מֵעָלְמָא אָתוּ.
§ Rav Sheshet, son of Rav Idi, says: Kukeyanei ,
TOSAFOT
קוקיאני אסירי פי' הקונטרס תולעים שבכבד ושבריאה וקשיא לר"ת דלאידך לישנא דשרי תקשי ליה מברייתא דבסמוך דואת נבלתם תשקצו לרבות דרנים שבבהמה אע"ג דמינה קא גדלי אלא אומר ר"ת דבדגים איירי הכא והא דאמר כי ניים עייל ליה באוסיא אשכחן בדגים כי האי גוונא בפ' המוכר את הספינה (ב"ב דף עג:) דאמר רבה בר בר חנה חזינא ההוא כוורא דיתבה ועיילא ליה טינא באוסייה:
מַתְקִיף לָהּ רַב אַשִׁי: אִי מֵעָלְמָא אָתוּ, לִישְׁתַּכְּחוּ דֶּרֶךְ בֵּית הָרֵיעִי!
Rav Ashi objects to this: If they came from the outside world, they should be found in the digestive tract as well. Since they are found only in non-digestive organs, they must have originated in the animal and should not be considered creeping animals that swarm on the earth.
אִיכָּא דְּאָמְרִי, אָמַר רַב שֵׁישָׁא בְּרֵיהּ דְּרַב אִידִי: קוּקְיַאנֵי שָׁרוּ, מַאי טַעְמָא – מִינֵּיהּ גָּבְלִי. אֲמַר רַב אַשִׁי: פְּשִׁיטָא, דְּאִי מֵעָלְמָא קָא אָתוּ – לִישְׁתַּכְּחוּ דֶּרֶךְ בֵּית הָרֵיעִי!
Some state the exchange differently: Rav Sheisha, son of Rav Idi, says: Kukeyanei are permitted. What is the reason for this? It is that they originate from inside the animal. Rav Ashi said: This is obvious, as if they came from the outside world, they should be found in the digestive tract.
וְהִלְכְתָא: קוּקְיַאנֵי אֲסִירִי, מַאי טַעְמָא? מֵינָם נָיֵים, וְעָיְילִי לֵיהּ בְּאוּסְיֵיהּ תּוֹלָעִים. דַּרְנֵי דְּבִשְׂרָא – אֲסִירִי, דְּכַוְורֵי – שַׁרְיָין.
The Gemara concludes: And the halakha is: Kukeyanei are forbidden. What is the reason for this? It is that the animal sleeps, and worms enter it through its snout. From there they travel to the internal organs without passing through the digestive tract. Worms
אֲמַר לָהּ רָבִינָא לְאִימֵּיהּ: אַבְלַע לִי וַאֲנָא אֵיכוּל. אֲמַר לֵיהּ רַב מְשָׁרְשִׁיָּא בְּרֵיהּ דְּרַב אַחָא לְרָבִינָא: מַאי שְׁנָא מֵהָא דְּתַנְיָא: ״וְאֶת נִבְלָתָם תְּשַׁקֵּצוּ״ – לְרַבּוֹת אֶת הַדְּרָנִים שֶׁבַּבְּהֵמָה?
The Gemara recounts: Ravina said to his mother: Conceal the fish’s worms inside it so I cannot see them, and I will eat the fish. Rav Mesharshiyya, son of Rav Aḥa, said to Ravina: What is different in this case from that which is taught in a baraita , that the verse: “Their carcasses you shall have in detestation” (Leviticus 11:11), serves to include worms that are in animals as forbidden? Why are worms in fish permitted?
TOSAFOT
לרבות דרנים שבבהמה וא"ת ותיפוק ליה דאסירי מידי דהוה אשוחט הבהמה ומצא בה דמות יונה דאסירא משום דליתיה לא בפרסה ולא בפרסות ויש לומר דשאני עובר משום דמקרא דוכל בהמה אישתרי ולית ליה למשרי אלא היכא דאיכא פרסות דבקרא דוכל בהמה כתיב פרסה אבל דרנים שבבהמה נבראין מן הבשר עצמה והוה אמרינן דחשיבי כבשר ולא דמי לחותך מן הטחול ומן הכליות דהתם איכא חסרון ואסירי לקמן (חולין סט.) מאותה שלמה ולא חסרה אבל הכא לא נחסר דבר:
אֲמַר לֵיהּ: הָכִי הָשְׁתָּא?! בְּהֵמָה – בִּשְׁחִיטָה הוּא דְּמִשְׁתַּרְיָא; וְהָנֵי, מִדְּלָא קָא מְהַנְּיָא לְהוּ שְׁחִיטָה – בְּאִיסּוּרַיְיהוּ קַיְּימָן. אֲבָל דָּגִים – בַּאֲסִיפָה בְּעָלְמָא מִישְׁתְּרִי, וְהָנֵי כִּי קָא גָּבְלָן – בְּהֶיתֵּרָא קָא גָּבְלָן.
Ravina said to him: How can these cases be compared? An animal is rendered permitted for consumption only by slaughter. Before it is slaughtered, it and all its contents are considered part of a living animal and prohibited by the Torah. And since the animal’s slaughter is not effective for these worms, they retain their forbidden status. But fish are rendered permitted by merely gathering them;
תָּנוּ רַבָּנַן: ״הוֹלֵךְ עַל גָּחוֹן״ – זֶה נָחָשׁ, ״כֹּל״ – לְרַבּוֹת הַשִּׁילְשׁוּל וְאֶת הַדּוֹמֶה לְשִׁילְשׁוּל, ״עַל אַרְבַּע״ – זֶה עַקְרָב, ״כֹּל הוֹלֵךְ״ – לְרַבּוֹת אֶת הַחִיפּוּשִׁית וְאֶת הַדּוֹמֶה לְחִיפּוּשִׁית, ״מַרְבֵּה רַגְלַיִם״ – זֶה נָדָל, ״עַד כָּל״ – לְרַבּוֹת אֶת הַדּוֹמֶה וְאֶת הַדּוֹמֶה לַדּוֹמֶה.
§ The verse states: “Whatever goes upon the belly, and whatever goes upon all fours, or whatever has many feet, even all swarming things that swarm upon the earth, them you shall not eat” (Leviticus 11:42). The Sages taught in a baraita that the phrase “goes upon the belly” is referring to the snake. The preceding word “whatever” serves to include the earthworm
תַּנְיָא, רַבִּי יוֹסֵי בֶּן דּוּרְמַסְקִית אוֹמֵר: לִוְיָתָן – דָּג טָהוֹר הוּא, שֶׁנֶּאֱמַר: ״גַּאֲוָה אֲפִיקֵי מָגִנִּים״, ״תַּחְתָּיו חַדּוּדֵי חָרֶשׂ״, ״אֲפִיקֵי מָגִנִּים״ – אֵלּוּ קַשְׂקַשִּׂים שֶׁבּוֹ, ״תַּחְתָּיו חַדּוּדֵי חָרֶשׂ״ – אֵלּוּ סְנַפִּירִין שֶׁפּוֹרֵחַ בָּהֶן. הדרן עלך אלו טרפות
It is taught in a baraita : Rabbi Yosei ben Durmaskit says: The leviathan mentioned in the Bible is a kosher fish,
SUMMARY
This chapter began by addressing tereifot. The mishna presented a list of tereifot received as a tradition from Moses at Sinai, which includes not only animals clawed by predators but those suffering from several other conditions or injuries affecting various organs. The Gemara enumerated a number of other cases of tereifot taught by the amora’im. Other than these, the list of tereifot is fixed and no other cases may be added or removed. Nevertheless, there are several instances in which it is unclear whether an animal is a tereifa or not. In such situations, the Gemara invoked the principle that no tereifa can live more than twelve months as a method for proving whether an animal is kosher. The Gemara listed no illness as rendering an animal tereifa per se. It is even permitted, though unadvisable, to slaughter an animal with a terminal illness to prevent it from dying by itself, and thereby render its meat permitted for consumption. Still, there are certain cases in which it is prohibited to consume an animal due to the hazard it poses, even though it is not a tereifa. The mishna presented a parallel list of tereifot with regard to birds, which, though similar to the list of tereifa animals, differs in some key respects, reflecting the physiological differences between birds and animals. Throughout the first part of the chapter, the Gemara described and discussed specific medical conditions and injuries in birds and animals, including methods for determining when the injury or condition renders the animal a tereifa and when it does not. The second subject analyzed in the chapter is kosher and non-kosher animals. The signs of a kosher animal are explicit in the Torah: Any animal with a split hoof that chews cud. Nevertheless, in this chapter other signs were provided to facilitate identifying a kosher animal in cases where the standard signs are not discernible. The Sages also offered additional signs not appearing in the Torah to distinguish between domesticated and undomesticated kosher animals. This distinction is important, because all fat of undomesticated animals is permitted for consumption, while some fats of domesticated animals are forbidden. The distinction between kosher and non-kosher birds is more complicated. The Torah gives no signs, instead presenting a list of non-kosher birds. Not only are these birds difficult to identify, but the verses also include several instances of the phrase “after its kinds,” amplifying the prohibition to include other, unknown species. The mishna provides four signs of a kosher bird: Not clawing its food, and having an extra digit, a crop, and a gizzard that can be peeled by hand. The Gemara added signs with which one can recognize kosher eggs and attempted to identify certain birds mentioned in the verses. However, difficulties in identification remain, and in practice birds are known to be kosher only through tradition. The signs of a kosher fish are explicit in the Torah as well: Any fish with a fin and a scale is kosher. In most cases this is sufficient to determine whether a given fish is permitted. In cases where uncertainty arises, there are additional signs provided by the Sages, relating to the eggs and internal organs of a fish, which can assist in the determination. The Torah provides both a list of kosher grasshoppers as well as a sign: Large hind legs for jumping. The combination of the two gives rise to an expanded list of signs presented in the mishna. The Gemara analyzes these signs and identifies the species mentioned in the Torah by means of an oral tradition transmitted by the Sages. In summary, the chapter addressed all types of animals with respect to whether they are permitted for consumption, and it is the primary source of halakha on this subject.