Back
Chullin
Daf 48aדְּגִלְדָּאֵי, וְאָמְרִי לָהּ: בְּשׁוּקָא דְּרַבָּנַן, חֲזִי הָנָךְ דְּקָיְימָן כַּנְדֵּי כַּנְדֵּי וְלָא אֲמַר לְהוּ וְלָא מִידֵי.
of the skinners, and some say in the market of the Sages,
רַבִּי אַמִּי וְרַבִּי אַסִי הֲווּ חָלְפִי בְּשׁוּקָא דְּטִבֶּרְיָא, חֲזִי הָנָךְ דְּקָיְימִי טִינָּרֵי טִינָּרֵי וְלָא אָמְרִי לְהוּ וְלָא מִידֵי.
The Gemara relates that Rabbi Ami and Rabbi Asi were passing through the market of Tiberias. They saw these lungs that were full of rocks,
אִתְּמַר, מַחַט שֶׁנִּמְצֵאת בָּרֵיאָה – רַבִּי יוֹחָנָן וְרַבִּי אֶלְעָזָר וְרַבִּי חֲנִינָא מַכְשְׁרִי, רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ וְרַבִּי מָנִי בַּר פַּטִּישׁ וְרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְיָקִים טָרְפִי.
§ It was stated that the amora’im disagree with regard to a needle that was found in the lung
לֵימָא בְּהָא קָמִיפַּלְגִי, דְּמָר סָבַר: חֶסְרוֹן מִבִּפְנִים – שְׁמֵיהּ חֶסְרוֹן, וּמָר סָבַר: לָא שְׁמֵיהּ חֶסְרוֹן? לָא, דְּכוּלֵּי עָלְמָא: חֶסְרוֹן מִבִּפְנִים לָא שְׁמֵיהּ חֶסְרוֹן, וְהָכָא בְּהָא קָמִיפַּלְגִי, מָר סָבַר: סִמְפּוֹנָא נְקַט וַאֲתַאי, וּמָר סָבַר: נַקּוּבֵי נַקֵּיב וַאֲתַאי.
The Gemara suggests: Let us say that they disagree about this: That one Sage, i.e., those who deem it a tereifa , holds that a deficiency on the inside of the lung, created by the needle, is considered a deficiency,
הַהִיא מַחְטָא דְּאִשְׁתַּכַּח בְּחִיתּוּכָא דְּרֵיאָה, אַיְיתוּהָ לְקַמֵּיהּ דְּרַבִּי אַמִּי, סָבַר לְאַכְשׁוּרָהּ. אֵיתִיבֵיהּ רַבִּי יִרְמְיָה, וְאִיתֵימָא רַבִּי זְרִיקָא: הָרֵיאָה שֶׁנִּיקְּבָה אוֹ שֶׁחָסְרָה, מַאי חָסְרָה? אִילֵימָא מִבַּחוּץ – הַיְינוּ נִיקְּבָה! אֶלָּא לָאו – מִבִּפְנִים, וּשְׁמַע מִינָּהּ: חֶסְרוֹן מִבִּפְנִים שְׁמֵיהּ חֶסְרוֹן!
The Gemara relates that a certain needle was found in a piece of lung after it had been cut into pieces. People there brought it before Rabbi Ami, and he thought to deem it kosher. Rabbi Yirmeya, and some say Rabbi Zerika, raised an objection to this possible ruling from the mishna: The lung that was perforated or that was missing a piece renders the animal a tereifa . Now, what is the case of a lung that was missing a piece? If we say that it was missing a piece on the outside, this is the same as if it was perforated, since any missing piece of the lung wall constitutes a perforation. Rather, is it not referring to a missing piece on the inside? If so, learn from the mishna that a deficiency on the inside of an organ is considered a deficiency, and the needle certainly caused a deficiency inside the lung.
הֲדַר שְׁדַרוּהָ לְקַמֵּיהּ דְּרַבִּי יִצְחָק נַפָּחָא, סָבַר לְאַכְשׁוּרָהּ; אֵיתִיבֵיהּ רַבִּי יִרְמְיָה, וְאִיתֵימָא רַבִּי זְרִיקָא: הָרֵיאָה שֶׁנִּיקְּבָה אוֹ שֶׁחָסְרָה; מַאי חָסְרָה? אִילֵימָא מִבַּחוּץ – הַיְינוּ נִיקְּבָה! אֶלָּא לָאו – מִבִּפְנִים, וּשְׁמַע מִינָּהּ: חֶסְרוֹן מִבִּפְנִים שְׁמֵיהּ חֶסְרוֹן!
Rabbi Ami did not decide the matter, so they then sent the lung before Rabbi Yitzḥak Nappaḥa. He, too, thought to deem it kosher. Rabbi Yirmeya, and some say Rabbi Zerika, raised an objection to this from the mishna: The lung that was perforated or that was missing a piece renders the animal a tereifa . Now, what is the case of a lung that was missing a piece? If we say that it was missing a piece on the outside, this is the same as if it was perforated. Rather, is it not referring to a missing piece on the inside? If so, learn from the mishna that a deficiency on the inside of an organ is considered a deficiency.
TOSAFOT
שדרה לקמיה דרבי יצחק נפחא לא מפני שקבל לקושיתם כדפירש בקונטרס דלעיל שנינו דלא צריכא אלא לר"ש אלא משום דדלמא אי הוה ריאה קמן הוה מינקבה ואע"פ שרבי אמי הקשה לעיל קושיא זו לעולא ממתניתין דהריאה שניקבה או שחסרה קיבל תירוצו של עולא ויש ספרים דגרסי לעיל איתיביה רבי אחא לעולא:
הֲדַר שְׁדַרוּהָ לְקַמֵּיהּ דְּרַבִּי אַמִּי וּטְרָפָהּ. אָמְרִי לֵיהּ: וְהָא רַבָּנַן מַכְשְׁרִי! אֲמַר לָהֶן: הֵן הִכְשִׁירוּ – שֶׁיּוֹדְעִים מֵאֵיזֶה טַעַם הִכְשִׁירוּ, אֲנַן מֵאֵיזֶה טַעַם נַכְשִׁיר? דִּלְמָא אִי הֲוָה רֵיאָה קַמָּן מִינַּקְבָה!
They then sent the lung back before Rabbi Ami, and he deemed the animal a tereifa . They said to him: But don’t the Rabbis, i.e., Rabbi Yoḥanan, Rabbi Elazar, and Rabbi Ḥanina, deem it kosher? Rabbi Ami said to them: They deemed it kosher since they knew for which reason they deemed it kosher. They were confronted with a whole lung and could see that it had no perforation. But we, for which reason shall we deem it kosher? We see only part of the lung. Perhaps if the whole lung was before us we would see that its membrane was perforated.
TOSAFOT
דלמא אי הוה ריאה קמן הוה מנקבה לא משום דדרך הוושט מינקיב ואתאי דא"כ אמאי מכשר בסמוך בחתיכה דכבדא אלא בעי למימר דרך הסמפונות יצא ונכנס בריאה מבחוץ:
טַעְמָא דְּלֵיתָא, הָא אִיתָא וְלָא מִינַּקְבָה – כְּשֵׁרָה? וְהָאָמַר רַב נַחְמָן: הַאי סִמְפּוֹנָא דְּרֵיאָה דְּאִינְּקִיב – טְרֵפָה! הַהוּא – לַחֲבֵירוֹ אִתְּמַר.
The Gemara asks: One can infer that the reason he deemed it a tereifa is that the entire lung was not before him, but if it had been before him and the membrane had not been perforated, then he would have deemed the animal kosher. But doesn’t Rav Naḥman say: This bronchus of the lung that was perforated
וְהָאָמַר רַב נַחְמָן: הַאי הֲדוּרָא דְּכַנְתָּא דְּאִינְקִיב לַהֲדֵי חַבְרֵיהּ – מָגֵין עֲלֵיהּ! אֲמַר רַב אַשִׁי: טְרֵפוֹת קָא מְדַמֵּי לַהֲדָדֵי? אֵין אוֹמְרִין בִּטְרֵפוֹת זוֹ דּוֹמָה לָזוֹ, שֶׁהֲרֵי חוֹתְכָהּ מִכָּאן – וּמֵתָה, חוֹתְכָהּ מִכָּאן – וְחַיָּה!
The Gemara asks: But doesn’t Rav Naḥman say: If this spiral colon
הַהִיא מַחְטָא דְּאִישְׁתַּכַּח בְּסִמְפּוֹנָא רַבָּה דְּרֵיאָה, אַתְיוּהָ לְקַמֵּיהּ דְּרַבָּנַן טְרוֹפָאֵי, לָא אֲמַרוּ בָּהּ לָא אִיסּוּר וְלָא הֶיתֵּר; הֶיתֵּר לָא אָמְרִי בָּהּ – כִּשְׁמַעְתַּיְיהוּ, אִיסּוּר נַמִי לָא אָמְרִי בָּהּ, כֵּיוָן דִּבְסִמְפּוֹנָא רַבָּה אִישְׁתַּכַּח – אֵימָא: סִמְפּוֹנָא נְקַט וַאֲתַאי.
The Gemara recounts the case of a certain needle that was found in the large, i.e., main, bronchus of the lung.
הַהִיא מַחְטָא דְּאִישְׁתַּכַּח בַּחֲתִיכָה דְּכַבְדָּא, סְבַר מָר בְּרֵיהּ דְּרַב יוֹסֵף לְמִיטְרְפָהּ. אֲמַר לֵיהּ רַב אַשִׁי: אִילּוּ אִשְׁתַּכַּח בְּבִשְׂרָא כְּהַאי גַּוְונָא, הֲוָה טָרֵיף מָר? אֶלָּא אֲמַר רַב אַשִׁי: חָזֵינָא, אִי קוֹפָא לְבַר – נַקּוּבֵי נָקֵיב וַאֲתַאי, אִי קוֹפָא לְגֵיו – סִמְפּוֹנָא נְקַט וַאֲתַאי.
§ The Gemara relates that there was a certain needle that was found in a piece of liver.
וְהָנֵי מִילֵּי – בְּאַלִּימְתָא, אֲבָל קְטִינְתָּא – לָא שְׁנָא קוֹפָא לְגֵיו, לָא שְׁנָא קוֹפָא לְבַר – נַקּוּבֵי נָקֵיב וַאֲתַאי.
The Gemara adds: And this statement applies only to a thick needle, the eye of which is not sharp enough to cause a perforation by itself. But if the needle is thin, it is no different if the eye faces inward and it is no different if the eye faces outward, and one must presume that it perforated its way out of the gullet and thereby came to the liver.
TOSAFOT
אי קופא לגיו אי קופא לבר אין לפרש כשהמחט מקצתה חוץ לכבד ומקצתה בתוכו אבל כולו בתוך הכבד כשרה בכל ענין דסמפונא נקיט ואתא דא"כ מאי פריך ממחט שנמצא בעובי בית הכוסות דעל כרחך התם כשהוא בתוך בית הכוסות איירי דאי בחלל הגוף היכי קאמר מצד אחד שלא ניקבה אלא עור אחד כשרה הא ודאי דרך הוושט נקיב ואתא אלא אי קופא לגיו לצד סמפון של כבד קאמר ואפילו כולה בתוך הכבד ונראה דדוקא גבי כבד יש חילוק בין קופא לגיו לקופא לבר אבל בריאה כשרה בכל ענין דקרובה לקנה וסמפונא דריאה יש לה ריוח וחלל גדול וכן אם נמצאת בתוך הקורקבן כשר שדרך הוושט בא מחט עם המאכל שהקורקבן תלוי בוושט:
וּמַאי שְׁנָא מִמַּחַט שֶׁנִּמְצֵאת
The Gemara asks: And in what way is this case different from that of a needle that is found