Back
Chagigah
Daf 13bחַיּוֹת אֵשׁ מְמַלְּלוֹת. בְּמַתְנִיתָא תָּנָא: עִתִּים חָשׁוֹת עִתִּים מְמַלְּלוֹת. בְּשָׁעָה שֶׁהַדִּיבּוּר יוֹצֵא מִפִּי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא – חָשׁוֹת; וּבְשָׁעָה שֶׁאֵין הַדִּיבּוּר יוֹצֵא מִפִּי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא – מְמַלְּלוֹת.
It refers to speaking animals of fire. Electrum [ ḥashmal ] is an acrostic of this phrase [ ḥayyot esh memallelot ]. It was taught in a baraita : At times they are silent; at times they speak.
RASHI
חיות אש ממללות אש יוצא מדיבורן:
״וְהַחַיּוֹת רָצוֹא וָשׁוֹב כְּמַרְאֵה הַבָּזָק״. מַאי רָצוֹא וָשׁוֹב? אָמַר רַב יְהוּדָה: כְּאוּר הַיּוֹצֵא מִפִּי הַכִּבְשָׁן. מַאי ״כְּמַרְאֵה הַבָּזָק״? אָמַר רַבִּי יוֹסֵי בַּר חֲנִינָא: כְּאוּר הַיּוֹצֵא מִבֵּין הַחֲרָסִים.
§ The verse states: “And the divine creatures ran and returned like the appearance of a flash of lightning [ bazak ]” (Ezekiel 1:14). What is the meaning of “ran and returned”? Rav Yehuda said: Like fire that is emitted from a furnace, whose flame is continuously bursting out and withdrawing. What is the meaning of “like the appearance of a flash of lightning”? Rabbi Yosei bar Ḥanina said: Like the fire that is emitted from between pieces of earthenware used for refining gold, as an additional meaning ascribed to the word bazak
RASHI
רצוא ושוב מוציאות ראשן מתחת הרקיע הנטוי למעלה מראשיהן וחוזרות ומכניסות אותן ממורא השכינה במהירות כריצה ושיבה של להב היוצא מפי הבזק:
הכבשן ששורפין בו אבנים לסיד ובזק לשון שברי שברים הוא שהאור יוצא בין אבן לאבן כדתנן בעירובין (דף קד') בוזקין מלח על גבי הכבש שלא יחליקו הכהנים:
מבין החרסים דרך מזקקי זהב לנקוב כלי חרס נקבים נקבים וכופין אותו על גבי גחלים שהזהב נתון בהן בתוך כתישת החרסים של לבנים על גבי חרס ולהב יוצא למעלה דרך נקבי הכלי והוא עשוי גוונים גוונים ותמיד יוצא ונכנס:
TOSAFOT
והחיות רצוא ושוב פר"ח לפי שהן מגחלים עוממות ודרכן לדמות לשאר שרפים ולהוציא להבה והניצוץ חוזר והיינו רצוא ושוב:
״וָאֵרֶא וְהִנֵּה רוּחַ סְעָרָה בָּאָה מִן הַצָּפוֹן עָנָן גָּדוֹל וְאֵשׁ מִתְלַקַּחַת וְנֹוגַהּ לוֹ סָבִיב וּמִתּוֹכָהּ כְּעֵין הַחַשְׁמַל מִתּוֹךְ הָאֵשׁ״. לְהֵיכָן אֲזַל? אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב: שֶׁהָלַךְ לִכְבּוֹשׁ אֶת כָּל הָעוֹלָם כּוּלּוֹ תַּחַת נְבוּכַדְנֶצַּר הָרָשָׁע. וְכָל כָּךְ לָמָּה? שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ אוּמּוֹת הָעוֹלָם: בְּיַד אוּמָּה שְׁפֵלָה מָסַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת בָּנָיו. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: מִי גָּרַם לִי שֶׁאֶהֱיֶה שַׁמָּשׁ לְעוֹבְדֵי פְּסִילִים? עֲוֹנוֹתֵיהֶן שֶׁל יִשְׂרָאֵל הֵן גָּרְמוּ לִי.
The verse states: “And I looked and, behold, a stormy wind came out of the north, a great cloud, with a fire flashing up, so that a brightness was round about it; and out of its midst was like the color of electrum, out of the midst of the fire” (Ezekiel 1:4). The Gemara poses a question: Where did that wind go? Rav Yehuda said that Rav said: It went to conquer the entire world under the wicked Nebuchadnezzar. And why was all of this necessary? Why was it necessary that the entire world be subjected to his dominion? So that the nations of the world would not say: The Holy One, Blessed be He, delivered His children into the hands of a lowly nation. Since it was already decreed that the kingdom of Israel would fall into the hands of Nebuchadnezzar, God made him into a great conqueror, so that Israel would not be ashamed of being defeated by him. The Holy One, Blessed be He, said with regard to this: Who caused Me to be an attendant to worshippers of molten images, forcing Me to wage their wars? It was the sins of Israel that led Me to do so.
RASHI
מן הצפון מבבל שהוא בצפון שנאמר מצפון תפתח הרעה (ירמיהו א׳:י״ד):
מאי בעיא התם למה הלכה לבבל:
TOSAFOT
שלא יאמרו ביד אומה שפלה מסר את בניו והיינו כפי' דההיא דאמר בגיטין (דף נו:) כל המיצר לישראל נעשה ראש כלומר כבר נעשה ראש קודם שמיצר להם:
״וָאֵרֶא הַחַיּוֹת וְהִנֵּה אוֹפַן אֶחָד בָּאָרֶץ אֵצֶל הַחַיּוֹת״, אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: מַלְאָךְ אֶחָד שֶׁהוּא עוֹמֵד בָּאָרֶץ, וְרֹאשׁוֹ מַגִּיעַ אֵצֶל הַחַיּוֹת. בְּמַתְנִיתָא תָּנָא: סַנְדַּלְפוֹן שְׁמוֹ, הַגָּבוֹהַּ מֵחֲבֵרוֹ מַהֲלַךְ חֲמֵשׁ מֵאוֹת שָׁנָה, וְעוֹמֵד אֲחוֹרֵי הַמֶּרְכָּבָה, וְקוֹשֵׁר כְּתָרִים לְקוֹנוֹ. אִינִי? וְהָכְתִיב: ״בָּרוּךְ כְּבוֹד ה׳ מִמְּקוֹמוֹ״, מִכְּלָל דִּמְקוֹמוֹ לֵיכָּא דְּיָדַע לֵיהּ! דְּאָמַר שֵׁם אַתָּגָא, וְאָזַל וְיָתֵיב בְּרֵישֵׁיהּ.
Another verse in the same chapter states: “Now as I beheld the divine creatures, behold, one wheel [ ofan ] was upon the earth near the divine creatures” (Ezekiel 1:15). Rabbi Elazar said: This wheel is a certain angel who stands on the earth and its head reaches the divine creatures. It was taught in a baraita : This angel is named Sandalfon,
TOSAFOT
וקושר כתרים לקונו מתפלתן של צדיקים הוא עושה עטרות:
אָמַר רָבָא: כָּל שֶׁרָאָה יְחֶזְקֵאל רָאָה יְשַׁעְיָה. לְמָּה יְחֶזְקֵאל דּוֹמֶה? לְבֶן כְּפָר שֶׁרָאָה אֶת הַמֶּלֶךְ. וּלְמָה יְשַׁעְיָה דּוֹמֶה? לְבֶן כְּרָךְ שֶׁרָאָה אֶת הַמֶּלֶךְ. אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ: מַאי דִּכְתִיב: ״אָשִׁירָה לַה׳ כִּי גָאֹה גָּאָה״? שִׁירָה לְמִי שֶׁמִּתְגָּאֶה עַל הַגֵּאִים. דְּאָמַר מָר: מֶלֶךְ שֶׁבַּחַיּוֹת – אֲרִי; מֶלֶךְ שֶׁבַּבְּהֵמוֹת – שׁוֹר; מֶלֶךְ שֶׁבָּעוֹפוֹת – נֶשֶׁר; וְאָדָם מִתְגָּאֶה עֲלֵיהֶן, וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מִתְגָּאֶה עַל כּוּלָּן וְעַל כָּל הָעוֹלָם כּוּלּוֹ.
§ Rava said: All that Ezekiel saw, the prophet Isaiah saw as well, but the latter did not find it necessary to describe his vision in such detail. To what may Ezekiel be compared? To a villager who saw the king and is excited by all the extravagances of the king’s palace and everything it contains, as he is unaccustomed to them. And to what may Isaiah be compared? To a city dweller
RASHI
ראה ישעיה כששרתה עליו רוח הקדש כמה שנאמר ואראה את ה' יושב על כסא רם ונשא וגו' (ישעיהו ו׳:א׳) אלא שלא חש לפרש את הכל שהיה בן מלכים וגדל בפלטין ובן כרך הרואה את המלך אינו נבהל ואינו תמה ואינו חש לספר:
מלך שבחיות ארי כו' ואלו ארבעתן בכסא והוא למעלה מהן:
TOSAFOT
לבן כפר שראה המלך שצריך לו להביא סימנים לאחרים קודם שיאמינוהו לפי שראהו שלא במקומו ואין דרכו להתראות שם וה"נ אמר יחזקאל שראהו על נהר כבר לפיכך נתמהו שומעיו:
כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר: ״וּדְמוּת פְּנֵיהֶם פְּנֵי אָדָם וּפְנֵי אַרְיֵה אֶל הַיָּמִין לְאַרְבַּעְתָּם וּפְנֵי שׁוֹר מֵהַשְּׂמֹאל לְאַרְבַּעְתָּן וגוֹ׳״, וּכְתִיב: ״וְאַרְבָּעָה פָּנִים לְאֶחָד פְּנֵי הָאֶחָד פְּנֵי הַכְּרוּב וּפְנֵי הַשֵּׁנִי פְּנֵי אָדָם וְהַשְּׁלִישִׁי פְּנֵי אַרְיֵה וְהָרְבִיעִי פְּנֵי נָשֶׁר״, וְאִילּוּ שׁוֹר לָא קָא חָשֵׁיב! אֲמַר רֵישׁ לָקִישׁ: יְחֶזְקֵאל בִּיקֵּשׁ עָלָיו רַחֲמִים וַהֲפָכוֹ לִכְרוּב. אָמַר לְפָנָיו: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם! קַטֵּיגוֹר יֵעָשֶׂה סַנֵּיגוֹר?!
The Gemara poses a question with regard to the animals of the Divine Chariot: One verse states: “As for the likeness of their faces, they had the face of a man; and the four had the face of a lion on the right side; and the four had the face of an ox on the left side” (Ezekiel 1:10). And it is also written: “And each one had four faces: The first face was the face of the cherub, and the second face was the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle” (Ezekiel 10:14), but it does not include the face of an ox in this second list. Reish Lakish said: Ezekiel requested mercy with regard to it,
RASHI
קטיגור נעשה סניגור אנו צריכין שיבקשו מרכבותך עלינו רחמים והשור קטיגור הוא:
קטיגור שונא סניגור אוהב מליץ יושר:
מַאי כְּרוּב? אָמַר רַבִּי אַבָּהוּ: כְּרַבְיָא, שֶׁכֵּן בְּבָבֶל קוֹרִין לְיַנּוּקָא רַבְיָא. אֲמַר לֵיהּ רַב פַּפָּא לְאַבַּיֵי: אֶלָּא מֵעַתָּה, דִּכְתִיב: ״פְּנֵי הָאֶחָד פְּנֵי הַכְּרוּב וּפְנֵי הַשֵּׁנִי פְּנֵי אָדָם וְהַשְּׁלִישִׁי פְּנֵי אַרְיֵה וְהָרְבִיעִי פְּנֵי נֶשֶׁר״ – הַיְינוּ פְּנֵי כְּרוּב הַיְינוּ פְּנֵי אָדָם! אַפֵּי רַבְרְבֵי וְאַפֵּי זוּטְרֵי.
The Gemara asks: What is the meaning of “cherub”? Rabbi Abbahu said: Like a baby [ keravya ], for in Babylonia they call a baby ravya . Rav Pappa said to Abaye: However, if that is so, what is the meaning of that which is written: “The first face was the face of the cherub, and the second face was the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle”? The face of a cherub is the same as the face of a man; what is the difference between them? He replied: The difference is that the face of a man is referring to a large face, whereas the face of a cherub means the small face of a baby.
RASHI
כרביא פני תינוק:
היינו פני כרוב היינו פני אדם מה הן פני כרוב מה הן פני אדם וכי לא אחד הן:
אפי רברבי ואפי זוטרי האחד פני גדול והאחד פני קטן:
כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר: ״שֵׁשׁ כְּנָפַיִם שֵׁשׁ כְּנָפַיִם לְאֶחָד״, וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר: ״וְאַרְבָּעָה פָּנִים לְאַחַת וְאַרְבַּע כְּנָפַיִם לְאַחַת לָהֶם״! לָא קַשְׁיָא: כָּאן – בִּזְמַן שֶׁבֵּית הַמִּקְדָּשׁ קַיָּים; כָּאן – בִּזְמַן שֶׁאֵין בֵּית הַמִּקְדָּשׁ קַיָּים. כִּבְיָכוֹל שֶׁנִּתְמַעֲטוּ כַּנְפֵי הַחַיּוֹת.
The Gemara asks another question: One verse states: “Each one had six wings; with two it covered its face and with two it covered its feet, and with two it flew” (Isaiah 6:2), and another verse states: “And every one had four faces, and every one of them had four wings” (Ezekiel 1:6). The Gemara answers: This is not difficult, as here, when the verse states they each had six wings, it is referring to the time when the Temple is standing, while there, where four wings are described, it is referring to the time when the Temple is not standing, for it is as if the number of the wings of the animals were diminished so that they now have only four.
RASHI
כאן בזמן שבית המקדש קיים בימי ישעיה היה המקדש קיים במכונו ובימי יחזקאל כבר הגיע זמן שיחרב ונתמעטה פמליא של מעלה:
TOSAFOT
כתוב אחד אומר שש כנפים וכתוב אחד אומר ארבע כנפים ואע"ג שזה בחיות כתיב וזה בשרפים מ"מ מסתבר שגם החיות בשש כנפים כמו השרפים:
הֵי מִינַּיְיהוּ אִימְעוּט? אָמַר רַב חֲנַנְאֵל אָמַר רַב: אוֹתָן שֶׁאוֹמְרוֹת שִׁירָה בָּהֶן. כְּתִיב הָכָא: ״וּבִשְׁתַּיִם יְעוֹפֵף וְקָרָא זֶה אֶל זֶה וְאָמַר״, וּכְתִיב: ״הֲתָעִיף עֵינֶיךָ בּוֹ וְאֵינֶנּוּ״.
The Gemara asks: Which of the wings were diminished? Rav Ḥananel said that Rav said: Those with which they recite song. The proof is that it is written here: “And with two it flew [ yeofef ]. And one called to the other and said” (Isaiah 6:2–3), and it is written: “Will you set [ hata’if ] your eyes upon it? It is gone” (Proverbs 23:5), implying that the flight of these wings had ceased.
RASHI
ובשתים יעופף וסמיך ליה וקרא זה אל זה אלמא הנך נינהו דאמרי בהו שירה שמקשקשות בקול כנפיהם ובהנך כתיב ואיננו גבי התעיף:
וְרַבָּנַן אָמְרִי: אוֹתָן שֶׁמְּכַסּוֹת בָּהֶן רַגְלֵיהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְרַגְלֵיהֶם רֶגֶל יְשָׁרָה״ וְאִי לָאו דְּאִימְעוּט – מְנָא הֲוָה יָדַע? דִּלְמָא דְּאִיגְלַאי וְחַזְיָא לֵיהּ. דְּאִי לָא תֵימָא הָכִי – ״וּדְמוּת פְּנֵיהֶם פְּנֵי אָדָם״ הָכִי נַמִי דְּאִימְעוּט? אֶלָּא – דְּאִיגְלַאי וְחַזְיָא לֵיהּ; הָכָא נַמִי – דְּאִיגְלַאי וְחַזְיָא לֵיהּ.
And the Rabbis say that the wings they lost are those with which they cover their feet, for it is stated: “And their feet were straight feet” (Ezekiel 1:7). Now if these wings had not been diminished, how would he know what their feet looked like? Clearly their feet were no longer covered. The Gemara rejects this: This is no proof, for perhaps they were momentarily revealed, allowing him to see them. Because if you do not say so, that he saw them for a moment, then with regard to the verse: “And the likeness of their faces, they had the face of a man” (Ezekiel 1:10), so too will you say that these the wings covering their faces were diminished as well? Rather, it must be that they were revealed and he saw them. Here too, they were revealed and he saw them.
הָכִי הָשְׁתָּא! בִּשְׁלָמָא אַפֵּיהּ – אוֹרַח אַרְעָא לְגַלּוּיֵי קַמֵּיהּ רַבֵּיהּ; כַּרְעֵיהּ – לָאו אוֹרַח אַרְעָא לְגַלּוּיֵי קַמֵּיהּ רַבֵּיהּ.
The Gemara refutes this: How can these cases be compared? Granted, it is logical that his face was revealed, as it is proper conduct for an angel to reveal his face before his Master, and therefore it is possible that they would have revealed their faces at certain times; but with regard to his feet, it is not proper conduct to reveal them before his Master. Therefore, they must have lacked wings to cover their feet.
כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר: ״אֶלֶף אַלְפִין יְשַׁמְּשׁוּנֵּיהּ וְרִבּוֹ רִבְבָן קֳדָמוֹהִי יְקוּמוּן״, וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר: ״הֲיֵשׁ מִסְפָּר לִגְדוּדָיו״! לָא קַשְׁיָא: כָּאן – בִּזְמַן שֶׁבֵּית הַמִּקְדָּשׁ קַיָּים; כָּאן – בִּזְמַן שֶׁאֵין בֵּית הַמִּקְדָּשׁ קַיָּים. כִּבְיָכוֹל שֶׁנִּתְמַעֲטָה פָּמַלְיָא שֶׁל מַעְלָה.
§ The Gemara continues to address apparent contradictions between verses concerning similar matters: One verse states: “A thousand thousands ministered to Him, and ten thousand times ten thousand stood before him” (Daniel 7:10), and another verse states: “Is there a number to His troops?” (Job 25:3), implying that they are even more numerous than “ten thousand times ten thousand.” The Gemara answers: This is not difficult, for here, when they are without number, the verse is referring to the time when the Temple is standing; there, the other verse is referring to the time when the Temple is not standing, for it is as though the heavenly entourage [ pamalya ]
RASHI
[כאן בזמן שאין וכו'] בימי דניאל כבר חרב הבית:
כביכול אף כלפי צבא שכינה הוזקקנו לומר כך כמו בבשר ודם שיכול לומר בו מיעוט:
תַּנְיָא, רַבִּי אוֹמֵר מִשּׁוּם אַבָּא יוֹסֵי בֶּן דּוֹסָאִי: ״אֶלֶף אַלְפִין יְשַׁמְּשׁוּנֵּיהּ״ – מִסְפַּר גְּדוּד אֶחָד, ״וְלִגְדוּדָיו אֵין מִסְפָּר״. וְרַבִּי יִרְמְיָה בַּר אַבָּא אָמַר: ״אֶלֶף אַלְפִין יְשַׁמְּשׁוּנֵּיהּ״ – לִנְהַר דִּינוּר, שֶׁנֶּאֱמַר: ״נְהַר דִּינוּר נָגֵד וּנְפַק מִן קֳדָמוֹהִי אֶלֶף אַלְפִין יְשַׁמְּשׁוּנֵּיהּ וְרִבּוֹ רִבְבָן קֳדָמוֹהִי יְקוּמוּן״.
It is taught in a baraita : Rabbi Yehuda HaNasi says in the name of Abba Yosei ben Dosai: “A thousand thousands ministered to Him” is referring to the number of angels in a single troop, but with regard to the number of his troops, it can be said: And to his troops, there is no number. And Rabbi Yirmeya bar Abba said: There is no contradiction, since with regard to the phrase “a thousand thousands ministered to Him,” the pronoun “Him” can be literally translated as: It, referring not to those who serve God Himself, but to those who administer to the River Dinur, as it is stated: “A fiery [ dinur ] river issued and came forth from before him; a thousand thousands ministered to it, and a myriad myriads stand before it” (Daniel 7:10). The ministers of God, however, are indeed too numerous to count.
RASHI
אלף אלפין הוא מספר של כל גדוד וגדוד אבל אין מספר כמה גדודין יש:
לנהר דינור דהאי קרא נמי גבי נהר דינור כתיב:
מֵהֵיכָן נָפֵיק? מִזֵּיעָתָן שֶׁל חַיּוֹת. וּלְהֵיכָן שָׁפֵיךְ? אָמַר רַב זוּטְרָא בַּר טוֹבִיָּה אָמַר רַב: עַל רֹאשׁ רְשָׁעִים בַּגֵּיהִנָּם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״הִנֵּה סַעֲרַת ה׳ חֵמָה יָצְאָה וְסַעַר מִתְחוֹלֵל עַל רֹאשׁ רְשָׁעִים יָחוּל״. וְרַב אַחָא בַּר יַעֲקֹב אָמַר: עַל אֲשֶׁר קוּמְּטוּ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״אֲשֶׁר קוּמְּטוּ וְלֹא עֵת נָהָר יוּצַק יְסוֹדָם״. תַּנְיָא, אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן הֶחָסִיד: אֵלוּ תְּשַׁע מֵאוֹת וְשִׁבְעִים וְאַרְבַּע דּוֹרוֹת שֶׁקּוּמְּטוּ לְהִיבָּרְאוֹת
The Gemara asks: From where does this river flow? The Gemara answers: From the perspiration of the divine creatures.
RASHI
על אשר קומטו על תתקע"ד דורות שהעביר מן העולם קודם מתן תורה ולא בראן כדקתני לקמן ונתנן בגיהנם ועליהם נופל שנאמר בהן ונהר יוצק יסודם והיינו נהר דינור שמוצק עליהם:
קומטו להיבראות נגזרו להיבראות לשון ותקמטני לעד היה:
TOSAFOT
מזיעתן של חיות ויוצאים ממנו מלאכים ואומרים שירה ומיד נטרדים והכי מצינו במדרש (איכה ג׳:כ״ג) חדשים לבקרים שבורא מלאכים בכל יום ואומרים שירה ונטרדין להן כדאמר בסמוך משום שיש אות במלאכים הקבועים שממתינים זה לזה לומר שירה ואלו החדשים שאינם יודעים הדת ממהרין לשורר ונתחייבו כליה והיינו אשר תקנו ויסדו אנשי כנסת הגדולה ביוצר ונותנין רשות זה לזה קדושה כולם כאחד עונין ואומרים וגם למעלה יוצר משרתים ואשר משרתיו כולם עומדים ברום עולם כלומר בכל יום בורא חדשים ונטרדין אבל משרתיו קבועים ועומדין לעד: