Back
Berakhot
Daf 7aאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִשּׁוּם רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי: מִיּוֹם שֶׁבָּרָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת הָעוֹלָם לֹא הָיָה אָדָם שֶׁקְּרָאוֹ לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא ״אָדוֹן״, עַד שֶׁבָּא אַבְרָהָם וּקְרָאוֹ ״אָדוֹן״, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיֹּאמַר אֲדֹנָי אֱלֹהִים בַּמָּה אֵדַע כִּי אִירָשֶׁנָּה״.
Until now, the Gemara has cited statements made by Rabbi Yoḥanan in the name of the tanna , Rabbi Yosei. Now, the Gemara begins to cite what Rabbi Yoḥanan said in the name of Rabbi Shimon ben Yoḥai:
RASHI
אדני אלהים כתוב באל"ף דל"ת:
TOSAFOT
לא היה אדם שקראו אדון וא"ת והא כתיב ברוך ה' אלהי שם (בראשית ט׳:כ״ו) וי"ל דהתם אינו באל"ף דל"ת שהוא לשון אדנות. וא"ת אמאי לא מייתי קרא אדני (אלהים) מה תתן לי (שם טו) שהוא כתוב קודם. וי"ל שהפרשיות לא נאמרו כסדר ואין מוקדם ומאוחר בתורה וזה הפסוק דבין הבתרים היה קודם לכן. וכן צ"ל ע"כ שהרי אברהם היה בן שבעים שנה בברית בין הבתרים. ואחר הדברים האלה (שם) נאמר אחר מלחמת המלכים כדפירש רש"י בפירוש חומש ובמלחמת המלכים היה בן ע"ג שנים שהרי כל הימים של סדום נ"ב שנים כדאמרי' בפ"ק דשבת (דף יא.) צא מהם י"ב שנים שעבדו את כדרלעומר וי"ג שנים של מרידה ונשאר מישובה כ"ו שנים שהיתה בשלוה ובהפיכתה היה אברהם בן צ"ט שנה שהרי היתה ההפיכה שנה אחת קודם שנולד יצחק צא מהם ששה ועשרים שנה למפרע של שלוה נמצא שבן ע"ג שנה היה במלחמת המלכים. אם כן היתה פרשת בין הבתרים קודם לפרשת אחר הדברים שלש שנים ואותה פרשה מסיימת ויחשבה לו צדקה ולכך הביא אותו פסוק דבמה אדע שהוא מוקדם. ומזה מיישב רשב"ם דבמקום אחד משמע שהיה לילה דכתיב וספור הככבי' (בראשי' טו) ובתר הכי כתי' ויהי השמש לבוא משמע שהוא יום. אלא ודאי ש"מ דשני פרשיות הם ולאו בבת אחת נאמרו ואין מוקדם ומאוחר בתורה:
אָמַר רַב: אַף דָּנִיֵּאל לֹא נַעֲנָה אֶלָּא בִּשְׁבִיל אַבְרָהָם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְעַתָּה שְׁמַע אֱלֹהֵינוּ אֶל תְּפִלַּת עַבְדְּךָ וְאֶל תַּחֲנוּנָיו וְהָאֵר פָּנֶיךָ עַל מִקְדָּשְׁךָ הַשָּׁמֵם לְמַעַן אֲדֹנָי״. ״לְמַעַנְךָ״ מִבָּעֵי לֵיהּ!
The Gemara cites another statement extolling that virtue of Abraham is mentioned, as Rav said: Even Daniel’s prayers were only answered on account of Abraham, as it is stated: “And now listen, God, to the prayer of Your servant and to his supplication; and cause Your face to shine upon Your desolate Temple, for the sake of the Lord” (Daniel 9:17). The verse should have said: And cause Your face to shine upon Your desolate Temple, for Your sake, as Daniel was addressing the Lord.
אֶלָּא – לְמַעַן אַבְרָהָם שֶׁקְּרָאֲךָ ״אָדוֹן״.
Rather, this verse contains an allusion that the prayer should be accepted for the sake of Abraham, who called You, Lord. Daniel utilized that name of God in order to evoke Abraham’s virtue and enhance his prayer.
וְאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִשּׁוּם רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי: מִנַּיִן שֶׁאֵין מְרַצִּין לוֹ לְאָדָם בִּשְׁעַת כַּעֲסוֹ? – שֶׁנֶּאֱמַר: ״פָּנַי יֵלְכוּ וַהֲנִחוֹתִי לָךְ״.
And Rabbi Yoḥanan said in the name of Rabbi Shimon ben Yoḥai: From where is it derived that one must not placate a person while the person in the throes of his anger? As it is stated: “My face will go, and I will give you rest” (Exodus 33:14).
וְאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִשּׁוּם רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי: מִיּוֹם שֶׁבָּרָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת עוֹלָמוֹ לֹא הָיָה אָדָם שֶׁהוֹדָה לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַד שֶׁבָּאתָה לֵאָה וְהוֹדַתּוּ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״הַפַּעַם אוֹדֶה אֶת ה׳״.
And Rabbi Yoḥanan said in the name of Rabbi Shimon ben Yoḥai: From the day the Holy One, Blessed be He, created the world, no one thanked the Holy One, Blessed be He, until Leah came
RASHI
הפעם אודה את ה' לפי שראתה ברוח הקדש שיעקב מעמיד שנים עשר שבטים ולו ארבע נשים כיון שילדה בן רביעי הודית על חלקה שעלה יותר מן החשבון המגיע לה:
״רְאוּבֵן״ – אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר, אָמְרָה לֵאָה: רְאוּ מַה בֵּין בְּנִי לְבֶן חָמִי. דְּאִילּוּ בֶּן חָמִי, אַף עַל גַּב דְּמִדַּעֲתֵיהּ זַבְּנֵיהּ לִבְכֵירוּתֵיהּ, דִּכְתִיב: ״וַיִּמְכֹּר אֶת בְּכֹרָתוֹ לְיַעֲקֹב״, חֲזוּ מַה כְּתִיב בֵּיהּ: ״וַיִּשְׂטֹם עֵשָׂו אֶת יַעֲקֹב״,
Tangential to the mention of Leah’s son, Judah, and the reason for his name, the Gemara explains the sources for other names, including Reuben. Rabbi Elazar said: Reuben’s name should be considered a prophecy by Leah, as Leah said: See [ re’u ] the difference between my son [ beni ] and the son of my father-in-law,
RASHI
ראו מה בין בני לבן חמי על שם העתיד קראה שמו כדאמרינן לקמן שמא גרים:
וּכְתִיב: ״וַיֹּאמֶר הֲכִי קָרָא שְׁמוֹ יַעֲקֹב וַיַּעְקְבֵנִי זֶה פַעֲמַיִם״ וגו׳.
Esau was not only angry over Isaac’s blessing, but he was angry about another matter as well, as it is written: “And he said, ‘Is he not rightly named Jacob, for he has supplanted me twice? He took my birthright, and behold, now he has taken my blessing’” (Genesis 27:36). Despite having sold his birthright, he refused to relinquish it.
וְאִילּוּ בְּנִי, אַף עַל גַּב דְּעַל כָּרְחֵיהּ שְׁקַלֵיהּ יוֹסֵף לִבְכֵירוּתֵיהּ מִנֵּיהּ, דִּכְתִיב: ״וּבְחַלְּלוֹ יְצוּעֵי אָבִיו נִתְּנָה בְּכֹרָתוֹ לִבְנֵי יוֹסֵף״, אֲפִילּוּ הָכִי לָא אִקַּנָא בֵּיהּ, דִּכְתִיב: ״וַיִּשְׁמַע רְאוּבֵן וַיַּצִּלֵהוּ מִיָּדָם״.
While my son, Reuben, even though Joseph took his birthright from him by force, as it is written: “And the sons of Reuben the firstborn of Israel, for he was the firstborn; but, since he defiled his father’s bed, his birthright was given to the sons of Joseph, son of Israel” (I Chronicles 5:1). Nevertheless, he was not jealous of him, as it is written when Joseph’s brothers sought to kill him: “And Reuben heard and he saved him from their hands, saying ‘Let us not take his life’” (Genesis 37:21).
״רוּת״ – מַאי ״רוּת״? אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: שֶׁזָּכְתָה וְיָצָא מִמֶּנָּה דָּוִד שֶׁרִיוָּהוּ לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּשִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת.
Continuing on the topic of names, the Gemara asks: What is the meaning of the name Ruth? Rabbi Yoḥanan said: That she had the privilege that David, who inundated the Holy One, Blessed be He, with songs and praises, would descend from her. The name Ruth [ Rut ] is etymologically similar in Hebrew to the word inundate [ riva ].
RASHI
רות המואביה משום דאיירי בפירושי השמות נקט לה:
מְנָא לָן דִּשְׁמָא גָּרֵים? – אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר דְּאָמַר קְרָא: ״לְכוּ חֲזוּ מִפְעֲלוֹת ה׳ אֲשֶׁר שָׂם שַׁמּוֹת בָּאָרֶץ״, אַל תִּקְרִי ״שַׁמּוֹת״ אֶלָּא ״שֵׁמוֹת״.
Regarding the basic assumption that these homiletic interpretations of names are allusions to one’s future, the Gemara asks: From where do we derive that the name affects one’s life? Rabbi Eliezer said that the verse says: “Go, see the works of the Lord, who has made desolations [ shamot ]
וְאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִשּׁוּם רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי: קָשָׁה תַּרְבּוּת רָעָה בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ שֶׁל אָדָם יוֹתֵר מִמִּלְחֶמֶת גּוֹג וּמָגוֹג, שֶׁנֶּאֱמַר: ״מִזְמוֹר לְדָוִד בְּבָרְחוֹ מִפְּנֵי אַבְשָׁלוֹם בְּנוֹ״, וּכְתִיב בַּתְרֵיהּ: ״ה׳ מָה רַבּוּ צָרָי רַבִּים קָמִים עָלָי״. וְאִילּוּ גַּבֵּי מִלְחֶמֶת גּוֹג וּמָגוֹג כְּתִיב: ״לָמָּה רָגְשׁוּ גּוֹיִם וּלְאֻמִּים יֶהְגּוּ רִיק״, וְאִילּוּ ״מָה רַבּוּ צָרָי״ לָא כְּתִיב.
And Rabbi Yoḥanan said other aggadic statements in the name of Rabbi Shimon ben Yoḥai: The existence of wayward children in a person’s home is more troublesome than the war of Gog and Magog,
RASHI
למה רגשו גוים מה תועלת להם אלמא דבר קל הוא בעיניו:
״מִזְמוֹר לְדָוִד בְּבָרְחוֹ מִפְּנֵי אַבְשָׁלוֹם בְּנוֹ״, ״מִזְמוֹר לְדָוִד״? ״קִינָה לְדָוִד״ מִיבָּעֵי לֵיהּ!
Regarding the opening phrase of the psalm, which serves as its title, the Gemara wonders: It is said: “A Psalm of David, when fleeing his son, Absalom.” A Psalm of David? It should have said: A lament of David.
אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֲבִישָׁלוֹם: מָשָׁל לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה? – לְאָדָם שֶׁיָּצָא עָלָיו שְׁטַר חוֹב, קוֹדֶם שֶׁפְּרָעוֹ הָיָה עָצֵב, לְאַחַר שֶׁפְּרָעוֹ שָׂמֵחַ
Rabbi Shimon ben Avishalom said a parable: To what is this similar? It is similar to a person about whom a promissory note was issued stating that he must repay a debt to the lender. Before he repaid it, he was despondent, worried how he will manage to repay the debt. After he repaid it, he was glad.
אַף כֵּן דָּוִד, כֵּיוָן שֶׁאָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא ״הִנְנִי מֵקִים עָלֶיךָ רָעָה מִבֵּיתֶךָ״ – הָיָה עָצֵב, אָמַר: שֶׁמָּא עֶבֶד אוֹ מַמְזֵר הוּא, דְּלָא חָיֵיס עֲלָי. כֵּיוָן דַּחֲזָא דְּאַבְשָׁלוֹם הוּא – שָׂמַח, מִשּׁוּם הָכִי אָמַר ״מִזְמוֹר״.
So too was the case with David. When the Holy One, Blessed be He, told him,
וְאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִשּׁוּם רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי: מוּתָּר לְהִתְגָּרוֹת בָּרְשָׁעִים בָּעוֹלָם הַזֶּה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״עֹזְבֵי תוֹרָה יְהַלְּלוּ רָשָׁע וְשֹׁמְרֵי תוֹרָה יִתְגָּרוּ בָם״.
And Rabbi Yoḥanan said in the name of Rabbi Shimon ben Yoḥai: One is permitted to provoke the wicked in this world. Though the ways of the wicked prosper, one is still permitted to provoke them and need not fear (Maharsha), as it is stated: “Those who abandon the Torah will praise wickedness, and the keepers of the Torah will fight them” (Proverbs 28:4).
תַּנְיָא נַמִי הָכִי, רַבִּי דּוֹסְתַּאי בְּרַבִּי מָתוּן אוֹמֵר: מוּתָּר לְהִתְגָּרוֹת בָּרְשָׁעִים בָּעוֹלָם הַזֶּה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״עֹזְבֵי תוֹרָה יְהַלְּלוּ רָשָׁע״ וגו׳. וְאִם לָחְשְׁךָ אָדָם לוֹמַר: וְהָא כְּתִיב ״אַל תִּתְחַר בַּמְּרֵעִים אַל תְּקַנֵּא בְּעֹשֵׂי עַוְלָה״! אֱמוֹר לוֹ: מִי שֶׁלִּבּוֹ נוֹקְפוֹ אוֹמֵר כֵּן. אֶלָּא: ״אַל תִּתְחַר בַּמְּרֵעִים״ – לִהְיוֹת כַּמְּרֵעִים, ״אַל תְּקַנֵּא בְּעֹשֵׂי עַוְלָה״ – לִהְיוֹת כְּעוֹשֵׂי עַוְלָה,
That statement was also taught in a baraita, as Rabbi Dostai, son of Rabbi Matun, says: One is permitted to provoke the wicked in this world, as it is stated: “Those who abandon the Torah will praise wickedness, and the keepers of the Torah will fight them.” And if someone whispered to you, saying, on the contrary, isn’t it also written: “Do not compete with evil-doers, and do not envy the unjust” (Psalms 37:1), meaning that one should avoid provoking the wicked, say to him: Only one whose heart strikes him with pangs of conscience over sins that he committed says this. Rather, the true meaning of the verse is: Do not compete with evil-doers, to be like the evil-doers, and do not envy the unjust to be like the unjust.
RASHI
מי שלבו נוקפו הירא מעבירות שבידו:
אומר כן מפרש אל תתחר במרעים אל תתקוטט והוא אינו כן אלא אל תתחר במרעים להתגרות במעשיהם לומר אעשה כן גם אני:
וְאוֹמֵר: ״אַל יְקַנֵּא לִבְּךָ בַּחַטָּאִים כִּי אִם בְּיִרְאַת ה׳ כָּל הַיּוֹם״.
The Gemara cites proof from another verse. And it says: “One shall not envy the unjust, but be in fear of the Lord all the day” (Proverbs 23:17). In this context, to envy means to seek to emulate the unjust.
RASHI
ואומר אל יקנא לבך בחטאים כי אם ביראת ה' כל היום אפשר לומר אל תתקוטט עם רשעים כי אם ביראת ה' יראי ה' אלא על כרחך אל יקנא לבך לעשות כמותן:
אִינִי?! וְהָאָמַר רַבִּי יִצְחָק: אִם רָאִיתָ רָשָׁע שֶׁהַשָּׁעָה מְשַׂחֶקֶת לוֹ – אַל תִּתְגָּרֶה בּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״יָחִילוּ דְרָכָיו בְּכָל עֵת״. וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁזּוֹכֶה בַּדִּין, שֶׁנֶּאֱמַר: ״מָרוֹם מִשְׁפָּטֶיךָ מִנֶּגְדּוֹ״. וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁרוֹאֶה בְּצָרָיו, שֶׁנֶּאֱמַר: ״כָּל צוֹרְרָיו יָפִיחַ בָּהֶם״!
From these verses in Psalms and Proverbs, it would seem that one is encouraged to provoke the wicked. The Gemara asks: Is this so? Didn’t Rabbi Yitzḥak say: If you see a wicked person upon whom the hour is smiling,
RASHI
יחילו יצליחו. וחבירו על כן לא יחיל טובו (איוב כ׳:כ״א):
מרום משפטיך מנגדו מסולקין דיניך ברחוק הימנו:
יפיח בהם בנפיחתו הוא דוחה אותם כקש:
לָא קַשְׁיָא: הָא – בְּמִילֵּי דִּידֵיהּ, הָא – בְּמִילֵּי דִּשְׁמַיָּא.
To resolve this contradiction with regard to whether or not one may provoke the wicked, the Gemara offers several explanations: This is not difficult, as it can be understood that this, which says that one may not provoke the wicked, is referring to his personal matters, while that, which says that it is a mitzva to confront them, is referring to matters of Heaven.
וְאִיבָּעֵית אֵימָא: הָא וְהָא בְּמִילֵּי דִּשְׁמַיָּא, וְלָא קַשְׁיָא: הָא – בְּרָשָׁע שֶׁהַשָּׁעָה מְשַׂחֶקֶת לוֹ, הָא – בְּרָשָׁע שֶׁאֵין הַשָּׁעָה מְשַׂחֶקֶת לוֹ.
And if you wish, say instead that this, which says not to confront the wicked and that, which says to confront the wicked, are both referring to matters of Heaven, and, nevertheless, it is not difficult. This, which says that one may not provoke the wicked, is referring to a wicked person upon whom the hour is smiling, who is enjoying good fortune. While that, which says that it is a mitzva to confront them, is referring to a wicked person upon whom the hour is not smiling.
וְאִיבָּעֵית אֵימָא: הָא וְהָא בְּרָשָׁע שֶׁהַשָּׁעָה מְשַׂחֶקֶת לוֹ, וְלָא קַשְׁיָא, הָא – בְּצַדִּיק גָּמוּר, הָא – בְּצַדִּיק שֶׁאֵינוֹ גָּמוּר, דְּאָמַר רַב הוּנָא: מַאי דִּכְתִיב ״לָמָּה תַבִּיט בּוֹגְדִים תַּחֲרִישׁ בְּבַלַּע רָשָׁע צַדִּיק מִמֶּנּוּ״, וְכִי רָשָׁע בּוֹלֵעַ צַדִּיק? וְהָא כְּתִיב: ״ה׳ לֹא יַעַזְבֶנּוּ בְיָדוֹ״, וּכְתִיב: ״לֹא יְאֻנֶּה לַצַּדִּיק כָּל אָוֶן״! – אֶלָּא: צַדִּיק מִמֶּנּוּ – בּוֹלֵעַ. צַדִּיק גָּמוּר – אֵינוֹ בּוֹלֵעַ.
And if you wish, say instead that this, which says not to confront and that, which says to confront, are both referring to a wicked person upon whom the hour is smiling, but the question of whether one is permitted to confront him depends on who is confronting him. This, which says that it is a mitzva to confront them, is referring to a completely righteous person, while this, which says that one may not confront the wicked, is referring to one who is not completely righteous, as Rav Huna said: What is the meaning of that which is written: “Why do You look on those who deal treacherously and hold Your peace? When the wicked swallows the man more righteous than he?” (Habakkuk 1:13). This verse is difficult to understand. Do the wicked swallow the righteous? Isn’t it written: “The wicked looks to the righteous and seeks to kill him; the Lord will not leave him in his hand, nor allow him to be condemned when he is judged” (Psalms 37:32–33), and it is written: “No mischief shall befall the righteous” (Proverbs 12:21)? Rather, in light of these verses, the verse: “The wicked swallows the man more righteous than he” means: The man who is more righteous than he, but not completely righteous, he swallows. The completely righteous he does not swallow.
וְאִיבָּעֵית אֵימָא: שָׁעָה מְשַׂחֶקֶת לוֹ שָׁאנֵי.
And if you wish, say: In general, the wicked cannot swallow the righteous, but when the hour is smiling upon him, it is different. When the wicked are enjoying good fortune, even the righteous can be harmed ( Birkat Hashem ).
וְאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִשּׁוּם רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי: כָּל הַקּוֹבֵעַ מָקוֹם לִתְפִלָּתוֹ – אוֹיְבָיו נוֹפְלִים תַּחְתָּיו, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְשַׂמְתִּי מָקוֹם לְעַמִּי לְיִשְׂרָאֵל וּנְטַעְתִּיו וְשָׁכַן תַּחְתָּיו וְלֹא יִרְגַּז עוֹד וְלֹא יֹסִיפוּ בְנֵי עַוְלָה לְעַנּוֹתוֹ כַּאֲשֶׁר בָּרִאשׁוֹנָה״.
And Rabbi Yoḥanan said in the name of Rabbi Shimon ben Yoḥai: Setting a fixed place for prayer is so important that one who sets a fixed place for his prayer, his enemies fall beneath him, as it is said: “And I will appoint a place for My nation, Israel, and I will plant them, that they may dwell in their own place.” Through setting aside a place for prayer, they will merit to “be disturbed no more; neither shall the children of wickedness afflict them anymore, as in the beginning” (II Samuel 7:10).
RASHI
ושמתי מקום סיפיה דקרא ולא יוסיפו בני עולה לענותו:
רַב הוּנָא רָמֵי: כְּתִיב ״לְעַנּוֹתוֹ״ וּכְתִיב ״לְכַלּוֹתוֹ״
This verse, cited by the Gemara, leads to an additional point. Rav Huna raised a contradiction: In the book of Samuel, in this verse it is written : “To afflict them,” while in the parallel verse in I Chronicles (17:9) it is written : “To destroy them.”
RASHI
כתיב לענותו בספר שמואל:
וכתיב לכלותו בדברי הימים (א יז):
בַּתְּחִילָּה ״לְעַנּוֹתוֹ״ וּלְבַסּוֹף ״לְכַלּוֹתוֹ״.
The Gemara resolves this contradiction: The enemies of Israel intend first to afflict them, and, ultimately, to destroy them entirely.
RASHI
בתחלה כשנבנה הבית נבנה על מנת שלא לענות עוד אויבים לישראל:
ולבסוף כשחטאו נגזר עליהם ענוי ותפלתם מגינה עליהם מן הכליון:
וְאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִשּׁוּם רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי: גְּדוֹלָה שִׁמּוּשָׁהּ שֶׁל תּוֹרָה יוֹתֵר מִלִּמּוּדָהּ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״פֹּה אֱלִישָׁע בֶּן שָׁפָט אֲשֶׁר יָצַק מַיִם עַל יְדֵי אֵלִיָּהוּ״, ״לָמַד״ לֹא נֶאֱמַר, אֶלָּא ״יָצַק״ – מְלַמֵּד שֶׁגְּדוֹלָה שִׁמּוּשָׁהּ יוֹתֵר מִלִּמּוּדָהּ.
And Rabbi Yoḥanan said in the name of Rabbi Shimon ben Yoḥai: Service of Torah
אֲמַר לֵיהּ רַבִּי יִצְחָק לְרַב נַחְמָן: מַאי טַעְמָא לָא אָתֵי מָר לְבֵי כְנִישְׁתָּא לְצַלּוּיֵי? אֲמַר לֵיהּ: לָא יָכֵילְנָא. אֲמַר לֵיהּ: לְכַנְפֵי לְמָר עֲשָׂרָה וְלִיצַלֵּי. אֲמַר לֵיהּ: טְרִיחָא לִי מִלְּתָא. – וְלֵימָא לֵיהּ מָר לִשְׁלוּחָא דְּצִבּוּרָא, בְּעִידָּנָא דִּמְצַלֵּי צִּבּוּרָא לֵיתֵי וְלוֹדְעֵיהּ לְמָר.
As a prelude to another of the statements by Rabbi Yoḥanan in the name of Rabbi Shimon ben Yoḥai, the Gemara relates the following incident. Rabbi Yitzḥak said to Rav Naḥman: Why did the Master not come to the synagogue
RASHI
לא יכילנא תש כחי:
אֲמַר לֵיהּ: מַאי כּוּלֵּי הַאי? אֲמַר לֵיהּ: דְּאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִשּׁוּם רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי,
Rav Naḥman saw that Rabbi Yitzḥak was struggling to find a way for him to engage in communal prayer. He asked: What is the reason for all this fuss? Rabbi Yitzḥak said to him: As Rabbi Yoḥanan said in the name of Rabbi Shimon ben Yoḥai: