Back
Berakhot
Daf 62bתַּנְיָא, בֶּן עַזַּאי אוֹמֵר: עַל כָּל מִשְׁכָּב שְׁכַב – חוּץ מִן הַקַּרְקַע, עַל כָּל מוֹשָׁב שֵׁב – חוּץ מִן הַקּוֹרָה. אֲמַר שְׁמוּאֵל: שֵׁינָה בְּעַמּוּד הַשַּׁחַר – כְּאִסְטְמָא לְפַרְזְלָא, יְצִיאָה בְּעַמּוּד הַשַּׁחַר – כְּאִסְטְמָא לְפַרְזְלָא.
Continuing with the subject of health, it was taught in a baraita : Ben Azzai says: On all beds, lie, except for the ground. On all seats, sit, except for a beam, lest you fall off. Shmuel said: Sleeping at dawn
RASHI
על כל מושב שב חוץ מן הקורה שמא תפול:
כאסטמא לפרזלא אציי"ר בלע"ז שמועיל לברזל כך מועיל לגוף יציאה להפנות:
בַּר קַפָּרָא הֲוָה מְזַבֵּן מִילֵּי בְּדִינָרֵי: עַד דְּכָּפְנַת – אֱכוֹל, עַד דְּצָחֵית – שְׁתִי, עַד דְּרָתְחָא קִדְרָךְ – שְׁפוֹךְ. קַרְנָא קָרְיָא בְּרוֹמִי – בַּר מְזַבֵּין תְּאֵנֵי, תְּאֵנֵי דַּאֲבוּךְ זַבֵּין!
Similarly, the Gemara relates: Bar Kappara would sell sayings for dinars;
RASHI
אדכפנת אכול שאם תשהא תעבור ממך תאות המאכל ואין המאכל מועיל:
עד דרתחא קדרך שפוך קודם שתצטנן משל הוא זה כשאתה צריך לנקביך שפוך ואל תשהא אותם:
קרנא קריא ברומי אם תשמע קול קרן ברומי הוא סימן למבקשי תאנים לקנות ולהוליך למקום אחר:
בר מזבין תאני תאני דאבוך זבין אם אין אביך בבית הזהר אתה בנו למכור תאניו בעוד שיש תובעים:
אֲמַר לְהוּ אַבַּיֵי לְרַבָּנַן: כִּי עָיְילִיתוּ בִּשְׁבִילֵי דִּמְחוֹזָא לְמֵיפַּק בֵּיהּ בְּחַקְלָא, לָא תֶּחֱזוּ לָא לְהַךְ גִּיסָא וְלָא לְהַךְ גִּיסָא, דִּלְמָא יָתְבִי נָשֵׁי וְלָאו אוֹרַח אַרְעָא לְאִסְתַּכּוּלֵי בְּהוּ.
Abaye said to the Sages: When you enter the paths of the city of Meḥoza in order to go out and defecate in a field, look neither to one side nor to the other, as perhaps women are sitting there and it is improper to look at them.
RASHI
בשבילי שביל קטן שפונים בו לשדות:
רַב סָפְרָא עַל לְבֵית הַכִּסֵּא, אֲתָא רַבִּי אַבָּא נְחַר לֵיהּ אַבָּבָא, אֲמַר לֵיהּ: לֵיעוּל מָר! בָּתַר דִּנְפַק, אֲמַר לֵיהּ: עַד הָשְׁתָּא לָא עָיְילַתְּ לְשֵׂעִיר, וְגָמְרַתְּ לָךְ מִילֵּי דְּשֵׂעִיר?! לָאו הָכִי תְּנַן: מְדוּרָה הָיְתָה שָׁם, וּבֵית הַכִּסֵּא שֶׁל כָּבוֹד, וְזֶה הָיָה כְּבוֹדוֹ: מְצָאוֹ נָעוּל – בְּיָדוּעַ שֶׁיֵּשׁ שָׁם אָדָם, מְצָאוֹ פָּתוּחַ – בְּיָדוּעַ שֶׁאֵין שָׁם אָדָם, אַלְמָא: לָאו אוֹרַח אַרְעָא הוּא!
The Gemara relates: Rav Safra once entered a bathroom, when Rabbi Abba came along. To determine if he could enter, Rabbi Abba coughed next to the door. Rav Safra said to him: Enter, master. When he came out, Rabbi Abba said to him: Until now, you never entered Seir,
RASHI
נחר ליה אבבא לידע אם יש שם אדם נחר טושי"ר בלע"ז:
אמר ליה ר' אבא לרב ספרא:
עד כאן לא עיילת לשעיר שאינן צנועין בבית הכסא:
וגמרת לך מילי דשעיר שאינך צנוע:
לאו הכי תנן במסכת תמיד:
מדורה היתה שם בעזרה היסק גדול של אור להתחמם שם הכהנים המסיכים רגליהם בבית הכסא שצריכין טבילה כדתנן במסכת יומא (ד' כח.) כל המיסך רגליו טעון טבילה:
ובית הכסא של כבוד אלמא אין מספרים בבית הכסא ואת אמרת ליעול מר:
וְהוּא סָבַר: מְסוּכָּן הוּא, דְּתַנְיָא, רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: עַמּוּד הַחוֹזֵר – מֵבִיא אֶת הָאָדָם לִידֵי הִדְרוֹקָן. סִילּוֹן הַחוֹזֵר – מֵבִיא אֶת הָאָדָם לִידֵי יֵרָקוֹן.
The Gemara explains the opinion of Rav Safra, who told Rabbi Abba that he could enter while in the bathroom: Rav Safra held that it was dangerous for Rabbi Abba. If he waited and was uncertain whether or not he could enter, he would endanger himself. As it was taught in a baraita : Rabbi Shimon ben Gamliel says: A column of feces that is held back because one cannot relieve himself causes dropsy [ hidrokan ].
RASHI
והוא סבר רב ספרא שמהר לומר ליעול מר סבר מסוכן הוא בעמוד החוזר אם ישוב לאחוריו ויחזור העמוד:
הדרוקן כרסו צבה:
רַבִּי אֶלְעָזָר עַל לְבֵית הַכִּסֵּא, אֲתָא הַהוּא רוֹמָאָה דְּחַקֵיהּ, קָם רַבִּי אֶלְעָזָר וּנְפַק. אֲתָא דְּרָקוֹנָא שְׁמַטֵיהּ לְכַרְכַּשֵׁיהּ, קָרֵי עֲלֵיהּ רַבִּי אֶלְעָזָר: ״וְאֶתֵּן אָדָם תַּחְתֶּיךָ״ אַל תִּקְרִי ״אָדָם״ אֶלָּא אֱדוֹם.
The Gemara relates that Rabbi Elazar entered a bathroom. This Roman came and pushed him away. Rabbi Elazar stood and left, and a serpent
RASHI
דרקונא נחש:
שמטיה לכרכשיה חלחולת שהרעי יוצא בו שקורין טבחיא:
״וְאָמַר לַהֲרָגְךָ וַתָּחָס עָלֶיךָ״,
With regard to modesty in a bathroom, the Gemara cites an additional biblical allusion. When David found Saul in the cave and spared him, tearing the corner of his coat, he said to him: “Behold this day, your eyes have seen how the Lord has delivered you today into my hand in the cave, and he said to kill you; and you spared you” (I Samuel 24:10).
RASHI
ואמר להרגך ותחס עליך דוד אמר לשאול כן בצאתו מן המערה שנכנס בה לפנות וכרת דוד את כנף מעילו ואמר להרגך הקב"ה התיר לי להרגך:
״וְאָמַר?!״ ״וְאָמַרְתִּי״ מִיבָּעֵי לֵיהּ! ״וַתָּחָס?!״ ״וְחַסְתִּי״ מִיבָּעֵי לֵיהּ! – אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר, אָמַר לוֹ דָּוִד לְשָׁאוּל: מִן הַתּוֹרָה – בֶּן הֲרִיגָה אַתָּה, שֶׁהֲרֵי רוֹדֵף אַתָּה, וְהַתּוֹרָה אָמְרָה: בָּא לְהָרְגְךָ הַשְׁכֵּם לְהָרְגוֹ. אֶלָּא, צְנִיעוּת שֶׁהָיְתָה בְּךָ – הִיא חָסָה עָלֶיךָ,
The Gemara asks: Why does the verse say: And he said? It should say: And I said. Why does the verse say: And you spared? It should say: And I spared. Rather, Rabbi Elazar said: David said to Saul: By Torah law, you should be killed, as you are a pursuer who seeks to kill me, and the Torah says: If one comes to kill you, kill him first. But it was the modesty that you displayed that spared you.
RASHI
התורה אמרה וכו' אם במחתרת ימצא הגנב וגו' (שמות כ״ב:א׳) וכבר פירשנוהו למעלה במעשה דר' שילא (דף נח.):
צניעות שראיתי בך שנכנס למערה בשביל הצנע ואף שם נהג צניעות כדמפרש ואזיל:
וּמַאי הִיא – דִּכְתִיב: ״וַיָּבֹא אֶל גִּדְרוֹת הַצֹּאן עַל הַדֶּרֶךְ וְשָׁם מְעָרָה וַיָּבֹא שָׁאוּל לְהָסֵךְ אֶת רַגְלָיו״. תָּנָא: גָּדֵר לִפְנִים מִן גָּדֵר, וּמְעָרָה לִפְנִים מִמְּעָרָה. ״לְהָסֵךְ״ – אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: מְלַמֵּד שֶׁסִיכֵּךְ עַצְמוֹ כְּסוּכָּה.
And what is this modesty? As it is written: “And he came to the sheepcotes by the way, where there was a cave, and Saul went in to cover his feet, to defecate. Now David and his men were sitting in the innermost parts of the cave” (I Samuel 24:3). It was taught that the Sages said: There was a fence within a fence, and a cave within a cave, and Saul entered to defecate in the interest of modesty. With regard to the use of the term, to cover his feet, Rabbi Elazar said: This teaches that, even there, he covered himself with his garment like a sukka .
RASHI
שסכך רגליו בבגדיו כסוכה:
״וַיָּקָם דָּוִד וַיִּכְרֹת אֶת כְּנַף הַמְּעִיל אֲשֶׁר לְשָׁאוּל בַּלָּט״, אָמַר רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי חֲנִינָא: כָּל הַמְבַזֶּה אֶת הַבְּגָדִים סוֹף אֵינוֹ נֶהֱנֶה מֵהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְהַמֶּלֶךְ דָּוִד זָקֵן בָּא בַּיָּמִים וַיְכַסֻּהוּ בַּבְּגָדִים וְלֹא יִחַם לוֹ״.
The Gemara continues with a homiletic interpretation of the verse: “Then David arose, and cut off the corner of Saul’s robe privily” (I Samuel 24:4). Rabbi Yosei, son of Rabbi Ḥanina, said: Anyone who treats clothing with contempt, like David who tore Saul’s robe for no reason, will be punished in that ultimately he will not benefit from his garments, as it is stated: “Now King David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he could get no heat” (I Kings 1:1).
״אִם ה׳ הֱסִיתְךָ בִי יָרַח מִנְחָה״, אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר, אֲמַר לֵיהּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְדָוִד: ״מֵסִית״ קָרֵית לִי? הֲרֵי אֲנִי מַכְשִׁילְךָ בְּדָבָר שֶׁאֲפִילּוּ תִּינוֹקוֹת שֶׁל בֵּית רַבָּן יוֹדְעִים אוֹתוֹ, דִּכְתִיב: ״כִּי תִשָּׂא אֶת רֹאשׁ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לִפְקֻדֵיהֶם וְנָתְנוּ אִישׁ כֹּפֶר נַפְשׁוֹ״ וגו׳. מִיָּד ״וַיַּעֲמֹד שָׂטָן עַל יִשְׂרָאֵל״, וּכְתִיב: ״וַיָּסֶת אֶת דָּוִד בָּהֶם לֵאמֹר לֵךְ מְנֵה אֶת יִשְׂרָאֵל״. וְכֵיוָן דְּמַנֵּינְהוּ לָא שְׁקַל מִינַּיְיהוּ כּוֹפֶר, דִּכְתִיב: ״וַיִּתֵּן ה׳ דֶּבֶר בְּיִשְׂרָאֵל מֵהַבֹּקֶר וְעַד עֵת מוֹעֵד״.
As for David’s statement to Saul: “If it be the Lord that has incited you against me, let Him accept an offering” (I Samuel 26:19), Rabbi Elazar said that the Holy One, Blessed be He, said to David: Do you call Me an inciter? In retribution, I will cause you to fail in a matter that even schoolchildren know, as it is written: “When you take the sum of the children of Israel,
מַאי ״עֵת מוֹעֵד?״ – אָמַר שְׁמוּאֵל סָבָא חֲתָנֵיהּ דְּרַבִּי חֲנִינָא מִשְּׁמֵיהּ דְּרַבִּי חֲנִינָא: מִשְּׁעַת שְׁחִיטַת הַתָּמִיד עַד שְׁעַת זְרִיקָתוֹ. רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: עַד חֲצוֹת מַמָּשׁ.
The Gemara asks: What is the meaning of the appointed time? Shmuel the elder, father-in-law of Rabbi Ḥanina, said in the name of Rabbi Ḥanina: It means from when the daily offering is slaughtered until when its blood is sprinkled. Rabbi Yoḥanan said: It means precisely until noon.
״וַיֹּאמֶר לַמַּלְאָךְ הַמַּשְׁחִית בָּעָם רַב״, אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר, אָמַר לֵיהּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לַמַּלְאָךְ: טוֹל לִי רַב שֶׁבָּהֶם, שֶׁיֵּשׁ בּוֹ לִיפָּרַע מֵהֶם כַּמָּה חוֹבוֹת. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה מֵת אֲבִישַׁי בֶּן צְרוּיָה שֶׁשָּׁקוּל כְּרוּבָּהּ שֶׁל סַנְהֶדְרִין.
It is also stated there: “The Lord repented Him of the evil and said to the angel that destroyed the many [ rav ] people: It is enough; now stay your hand” (II Samuel 24:16). Explaining the meaning of the word rav , Rabbi Elazar said that the Holy One, Blessed be He, said to the angel: Take for me a great one [ rav ] from among them, who is worthy of defraying several of Israel’s debts. As a result, at that moment Avishai ben Tzeruya, who was equivalent to the majority of the Sanhedrin, died. His death atoned for the entire nation.
RASHI
שיש בו ליפרע כמה שיש במיתתו כדי לכפר על כמה עונות:
״וּבְהַשְׁחִית רָאָה ה׳ וַיִּנָּחֶם״, מַאי רָאָה?
On a parallel note, it is said: “The Lord beheld, and He repented him of the evil” (I Chronicles 21:15). The Gemara asks: What did the Lord behold?
RASHI
ובהשחית ראה ה' וינחם מקרא הוא באותה פרשה בדברי הימים:
אָמַר רַב: רָאָה יַעֲקֹב אָבִינוּ, דִּכְתִיב: ״וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב כַּאֲשֶׁר רָאָם״. וּשְׁמוּאֵל אָמַר: אֶפְרוֹ שֶׁל יִצְחָק רָאָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״אֱלֹהִים יִרְאֶה לוֹ הַשֶּׂה״.
Rav said: He saw and remembered the patriarch, Jacob, about whom the term seeing is used: “And Jacob said when he saw them [ ra’am ]: This is God’s camp” (Genesis 32:3). And Shmuel said: He saw and remembered Isaac’s ashes,
רַבִּי יִצְחָק נַפָּחָא אָמַר: כֶּסֶף כִּפּוּרִים רָאָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְלָקַחְתָּ אֶת כֶּסֶף הַכִּפּוּרִים מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל״ וגו׳. רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: בֵּית הַמִּקְדָּשׁ רָאָה, דִּכְתִיב: ״בְּהַר ה׳ יֵרָאֶה״.
Rabbi Yitzḥak Nappaḥa said: He saw the money of atonement that Israel gave when they were counted during the Exodus from Egypt, as it is stated: “And you shall take the atonement money from the children of Israel, and shall appoint it for the service of the tent of meeting, that it may be a memorial for the children of Israel before the Lord, to make atonement for your souls” (Exodus 30:16). Rabbi Yoḥanan said: He saw the Temple, as it is written: “On the mount where the Lord is seen [ yera’e ]” (Genesis 22:14).
RASHI
כסף כפורים ראה שנתן במנין ראשון של ישראל למשכן והוא כפר על מנין זה שהרי לזכרון נתן כדכתיב והיה לבני ישראל לזכרון לכפר ועכשיו הוצרכו כפרתו:
פְּלִיגִי בָּהּ רַבִּי יַעֲקֹב בַּר אִידִי וְרַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָנִי, חַד אָמַר: כֶּסֶף הַכִּפּוּרִים רָאָה, וְחַד אָמַר: בֵּית הַמִּקְדָּשׁ רָאָה. וּמִסְתַּבְּרָא כְּמַאן דַּאֲמַר בֵּית הַמִּקְדָּשׁ רָאָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״אֲשֶׁר יֵאָמֵר הַיּוֹם בְּהַר ה׳ יֵרָאֶה״.
Additional amora’im , Rabbi Ya’akov bar Idi and Rabbi Shmuel bar Naḥmani, differed in their opinions of what God saw. One said: He saw the money of atonement, and one said: He saw the Temple, as it is stated: “And Abraham called the name of that place: The Lord will see; as it is said to this day: On the mount where the Lord is seen” (Genesis 22:14); generations later, they will recall the initial revelation on Mount Moria, as the angel also appeared to David on this mountain.
״לֹא יִכָּנֵס אָדָם לְהַר הַבַּיִת בְּמַקְלוֹ״ וכו׳. מַאי קַפַּנְדָּרְיָא? אָמַר רָבָא: קַפַּנְדָּרְיָא כִּשְׁמָהּ. וְרַב חָנָא בַּר אַדָּא מִשְּׁמֵיהּ דְּרַב סָמָא בְּרֵיהּ דְּרַב מָרִי אֲמַר: כְּמַאן דַּאֲמַר אֱינָשׁ ״אַדְּמַקִיפְנָא אַדָּרֵי – אֵיעוֹל בְּהָא״. אָמַר רַב נַחְמָן אָמַר רַבָּה בַּר אֲבוּהּ: הַנִּכְנָס לְבֵית הַכְּנֶסֶת עַל מְנָת שֶׁלֹּא לַעֲשׂוֹתוֹ קַפַּנְדָּרְיָא – מוּתָּר לַעֲשׂוֹתוֹ קַפַּנְדָּרְיָא.
We learned in the mishna that, in deference to the Temple, a person may not enter the Temple Mount with his staff
RASHI
כשמה כמשמעה פירוש שמה:
אדמקיפנא אדרי איעול בהא בעוד שאני מקיף כל שורות הבתים הללו אכנס כאן לקצר דרכי:
אדרי שורות:
קפנדריא טרי"א בלע"ז:
רַבִּי אַבָּהוּ אָמַר: אִם הָיָה שְׁבִיל מֵעִיקָּרוֹ – מוּתָּר. אָמַר רַבִּי חֶלְבּוֹ אָמַר רַב הוּנָא: הַנִּכְנָס לְבֵית הַכְּנֶסֶת לְהִתְפַּלֵּל – מוּתָּר לַעֲשׂוֹתוֹ קַפַּנְדָּרְיָא, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וּבְבֹא עַם הָאָרֶץ לִפְנֵי ה׳ בַּמּוֹעֲדִים״ וגו׳.
Similarly, Rabbi Abbahu said: If it was originally a path that passed through the site where the synagogue was erected, one is permitted to pass through, as the public right of passage is not negated by the construction of a synagogue. Rabbi Ḥelbo said that Rav Huna said: One who enters a synagogue to pray is permitted to make it a shortcut, as it is stated: “But when the people of the land shall come before the Lord in the appointed seasons, he that enters by way of the north gate to worship shall go forth by the way of the south gate” (Ezekiel 46:9).
RASHI
מעיקרא קודם שנבנה עליו בית הכנסת:
״וּרְקִיקָה מִקַּל וָחוֹמֶר״. אָמַר רַב בֵּיבָי אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: כָּל הָרוֹקֵק בְּהַר הַבַּיִת בַּזְּמַן הַזֶּה – כְּאִילּוּ רוֹקֵק בְּבַת עֵינוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְהָיוּ עֵינַי וְלִבִּי שָׁם כָּל הַיָּמִים״.
We learned in the mishna that spitting on the Temple Mount is prohibited through an a fortiori inference. Rav Beivai said that Rabbi Yehoshua ben Levi said: Anyone who spits on the Temple Mount,
אֲמַר רָבָא: רְקִיקָה בְּבֵית הַכְּנֶסֶת – שָׁרְיָא, מִידֵּי דַּהֲוָה אַמִּנְעָל. מַה מִּנְעָל, בְּהַר הַבַּיִת – אָסוּר, בְּבֵית הַכְּנֶסֶת – מוּתָּר, אַף רְקִיקָה, בְּהַר הַבַּיִת – הוּא דְּאָסוּר, בְּבֵית הַכְּנֶסֶת – שָׁרֵי.
Rava said: Spitting in a synagogue is permitted, just as in the case of shoes. Just as wearing shoes is prohibited on the Temple Mount but permitted in a synagogue, so, too, spitting is prohibited on the Temple Mount but permitted in a synagogue.
אֲמַר לֵיהּ רַב פַּפָּא לְרָבָא, וְאָמְרִי לָהּ רָבִינָא לְרָבָא, וְאָמְרִי לָהּ רַב אַדָּא בַּר מַתָּנָא לְרָבָא: אַדְּיָלֵיף מִמִּנְעָל, נֵילַף מִקַּפַּנְדָּרְיָא!
Rav Pappa said to Rava, and some say that Ravina said to Rava, and some say that Rav Adda bar Mattana said to Rava: Instead of deriving this from the case of wearing a shoe, derive it from the case of a shortcut. Just as a shortcut through a synagogue is prohibited, so too is spitting prohibited.
RASHI
נילף מקפנדריא לאיסורא דתנן במסכת מגילה (ד' כח.) אין עושין בית הכנסת קפנדריא:
אֲמַר לֵיהּ: תַּנָּא יָלֵיף מִמִּנְעָל, וְאַתְּ אָמְרַת מִקַּפַּנְדָּרְיָא! מַאי הִיא? דְּתַנְיָא: לֹא יִכָּנֵס אָדָם לְהַר הַבַּיִת לֹא בְּמַקְלוֹ שֶׁבְּיָדוֹ, וְלֹא בְּמִנְעָלוֹ שֶׁבְּרַגְלוֹ, וְלֹא בְּמָעוֹת הַצְּרוּרִים לוֹ בִּסְדִינוֹ, וּבְפוּנְדָּתוֹ מוּפְשֶׁלֶת לַאֲחוֹרָיו, וְלֹא יַעֲשֶׂנָּה קַפַּנְדָּרְיָא, וּרְקִיקָה מִקַּל וָחוֹמֶר מִמִּנְעָל, וּמַה מִּנְעָל שֶׁאֵין בּוֹ דֶּרֶךְ בִּזָּיוֹן אָמְרָה תּוֹרָה ״שַׁל נְעָלֶיךָ מֵעַל רַגְלֶיךָ״, רְקִיקָה שֶׁהִיא דֶּרֶךְ בִּזָּיוֹן – לֹא כָּל שֶׁכֵּן.
Rava said to him: The tanna derives the prohibition of spitting from the case of a shoe, and you say that it should be derived from the case of a shortcut? The Gemara elaborates: What is this derivation from the case of a shoe? As it was taught in a baraita : One may neither enter the Temple Mount with his staff in his hand, nor with his shoes on his feet, nor with money tied in his cloth and with his money-belt slung behind him, nor should one make it a shortcut. All the more so, spitting is prohibited a fortiori from the halakha with regard to wearing a shoe. Just as with regard to a shoe, which is generally not considered contemptuous, the Torah said: “Put off your shoes from off your feet, for the place upon which you stand is holy ground” (Exodus 3:5), all the more so spitting, which is considered contemptuous, should be prohibited.
RASHI
תנא יליף רקיקה ממנעל:
פונדתו אזור חלול שנותנין בו מעות:
רַבִּי יוֹסֵי בַּר יְהוּדָה אוֹמֵר: אֵינוֹ צָרִיךְ, הֲרֵי הוּא אוֹמֵר ״כִּי אֵין לָבוֹא אֶל שַׁעַר הַמֶּלֶךְ בִּלְבוּשׁ שָׂק״, וַהֲלֹא דְּבָרִים קַל וָחוֹמֶר: וּמַה שַּׂק שֶׁאֵינוֹ מָאוּס לִפְנֵי בָּשָׂר וָדָם – כָּךְ, רְקִיקָה שֶׁהִיא מְאוּסָה, לִפְנֵי מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים – לֹא כָּל שֶׁכֵּן?
Rabbi Yosei bar Yehuda, says: This a fortiori inference is unnecessary. It could be otherwise derived. It says: “For none may enter within the king’s gate clothed with sackcloth” (Esther 4:2). This matter can be inferred a fortiori : Just as sackcloth, which is generally not considered repulsive before one who is flesh and blood, is forbidden within the king’s gate, all the more so spitting, which is repulsive, should be forbidden before the King of Kings.
– אֲמַר לֵיהּ, אֲנָא הָכִי קָאָמִינָא: נֵימָא הָכָא לְחוּמְרָא וְהָכָא לְחוּמְרָא,
The one who challenged him, Rav Pappa or Ravina, said to Rava: I intended to say the following: Let us say, be stringent here, with regard to the Temple Mount, and be stringent here, with regard to the synagogue,