Back
Beitza
Daf 35aחָצֵר – לְאַפּוּקֵי מִדְּרַבִּי יַעֲקֹב, דִּתְנַן: הַמַּעֲבִיר תְּאֵנִים בַּחֲצֵרוֹ לִקְצוֹת – בָּנָיו וּבְנֵי בֵּיתוֹ אוֹכְלִין מֵהֶן עֲרַאי, וּפְטוּרִים מִן הַמַּעֲשֵׂר. וְתָנֵי עֲלָהּ: רַבִּי יַעֲקֹב מְחַיֵּיב, וְרַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי יְהוּדָה פּוֹטֵר.
In addition, it was necessary for Rabbi Yoḥanan to teach the law that a courtyard does not establish fruit for tithes unless its work is completed, to exclude the opinion of Rabbi Ya’akov. As we learned in a mishna: One who was transporting figs in his courtyard to make them into dried figs, his children and the members of his household may eat from them in a casual manner, and they are exempt from tithes. And a baraita is taught in that regard: Rabbi Ya’akov obligates him, and Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda, exempts him.
RASHI
חצר אצטריך לאשמועינן לאפוקי מהאי תנא דקתני ר' יעקב מחייב דלית הלכתא כוותיה אלא כרבי יוסי ברבי יהודה דפוטר:
תְּרוּמָה – לְאַפּוּקֵי מִדְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר, דִּתְנַן: פֵּירוֹת שֶׁתְּרָמָן עַד שֶׁלֹּא נִגְמְרָה מְלַאכְתָּן, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹסֵר לֶאֱכוֹל מֵהֶן עֲרַאי, וַחֲכָמִים מַתִּירִין.
With regard to the law that the separation of teruma does not establish fruit as fixed for tithes, this comes to exclude the opinion of Rabbi Eliezer. As we learned in a mishna: Fruits from which teruma had been separated before their work was completed, Rabbi Eliezer prohibits eating from them in a casual manner, and the Rabbis permit it.
מִקָּח – (כְּדִתְנַן): הַלּוֹקֵחַ תְּאֵנִים מֵעַם הָאָרֶץ, בִּמְקוֹם שֶׁרוֹב בְּנֵי אָדָם דּוֹרְסִין – אוֹכֵל מֵהֶן עֲרַאי וּמְעַשְּׂרָן דְּמַאי.
With regard to the statement that a transaction does not fix fruit for tithes, this is as we learned in a baraita : In the case of one who acquires figs
RASHI
ה"ג מקח כדתנן הלוקח תאנים כו' אצטריך לאשמועינן דהלכתא כי הך ולא כאידך מתני' דפליגי עליה לקמיה:
הלוקח תאנים מעם הארץ במקום שרוב בני אדם דורסין שרוב בני המקום עושין תאניהם קציעות ודורסים אותם בעגולים הוו להו סתם תאנים דבר שלא נגמרה מלאכתו:
אוכל מהן עראי דאין מקח קובע בדבר שלא נגמרה מלאכתו וכולהו כשלא ראו פני הבית קא מיירו:
ומעשרן דמאי כשבא לעשרן מעשרן דמאי כדין כל הלוקחים מעם הארץ שאין צריך להפריש תרומה דלא חשידי עלה ולא אמרינן הני ודאי לא מעשרי דקודם גמר מלאכה לא עשרינהו עם הארץ דקסבר האי תנא יש שמעשרין קודם גמר מלאכה ומדה הנוהגת היא ותלינן ביה לקולא:
שְׁמַע מִינָּהּ תְּלָת; שְׁמַע מִינָּהּ: מִקָּח אֵינָהּ קוֹבַעַת אֶלָּא בְּדָבָר שֶׁנִּגְמְרָה מְלַאכְתּוֹ, וּשְׁמַע מִינָּהּ: רוֹב עַמֵּי הָאֶרֶץ מְעַשְּׂרִין הֵן, וּשְׁמַע מִינָּהּ: מְעַשְּׂרִין דְּמַאי מֵעַמֵּי הָאָרֶץ אֲפִילּוּ בְּדָבָר שֶׁלֹּא נִגְמְרָה מְלַאכְתּוֹ.
The Gemara comments: One can learn from this baraita three halakhot : Learn from here that a transaction establishes produce as fixed only with regard to an item whose work is completed, but if its work has not been completed, even selling it does not obligate it in tithes. And learn from here that most people who are in the category of am ha’aretz separate tithes, and therefore one need only separate tithes as doubtfully tithed produce, rather than definitively untithed produce. And one can learn from here another law: One may tithe doubtfully tithed produce
RASHI
רוב עמי הארץ מעשרין הן מדאזלינן לקולא דקאמר מעשרן דמאי וחומרא בעלמא היא דאחמור לאפרושי מספיקא שאר מעשרות שנחשדו עליהן:
וּלְאַפּוּקֵי מֵהָא דִּתְנַן: הַמַּחֲלִיף פֵּירוֹת עִם חֲבֵירוֹ, זֶה לֶאֱכוֹל וְזֶה לֶאֱכוֹל, זֶה לִקְצוֹת וְזֶה לִקְצוֹת, זֶה לֶאֱכוֹל וְזֶה לִקְצוֹת – חַיָּיב. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: לֶאֱכוֹל – חַיָּיב, לִקְצוֹת – פָּטוּר. הדרן עלך המביא
Rabbi Yoḥanan rules in accordance with this opinion to exclude that which we learned in a mishna: One who exchanges fruits with his friend, which is considered a commercial transaction, if their intention was for this one to eat and that one to eat, or for this one to make them into dried fruit and for that one to make them into dried fruit, they are both obligated in tithes.
RASHI
ולאפוקי מהא דתנן אדרבי יוחנן קאי רבי יוחנן דאמר לעיל מקח אינו קובע בדבר שלא נגמר מלאכתו אתא לאשמועינן דהלכתא כי הא דאמרי' לעיל ולאפוקי מהך:
המחליף היינו מקח:
לקצות דהיינו לא נגמר:
חייב דמקח קבע אפילו בשלא נגמר:
לאכול חייב זה שדעתו לאכול חייב דלדידיה גמר מלאכה הוא:
SUMMARY
It was essentially concluded in this chapter that even when an action is permitted on a Festival, care must be taken not to perform it in the manner of a weekday, because this constitutes disrespect for the Festival’s sanctity. Nonetheless, it was clarified that in each case, one must carefully weigh whether the modifications done for the sake of the sanctity of the Festival will cause increased effort and hassle and therefore decrease the joy of the Festival, or alternatively whether they will cause one to perform extra prohibited actions. Another issue discussed is that despite the permission to do various things that are not considered labor and which contribute to the joy of the Festival, the laws of muktze are not completely disregarded. Therefore, anything that is set aside, whether due to a prohibition or because it is designated for other needs, may not be used on a Festival. Another topic discussed and decided in this chapter concerns the labors involved in preparing the requirements of the Festival, such as what the Sages call acts that facilitate the preparation of food [makhshirei okhel nefesh]. According to the opinion of most of the Sages, one may not perform a full-fledged labor in such a case. Therefore, he must refrain even from acts that he generally does for the sake of sustenance on a weekday, such as setting up stones for use, setting up a pot for cooking, or making a fire. Since these include the labor of building or the creation of something new on a Festival, they too are prohibited, even though they are necessary for the Festival.
INTRO
This chapter serves as a conclusion to the laws of Festivals and deals mainly with two topics. The first relates to actions that do not actually involve forbidden labors, but their performance either shows disrespect for the Festival or is rabbinically prohibited to protect the character of the day of rest. The second issue is the laws of boundaries, dealing with the limit beyond which a person may not travel on Shabbat or Festivals. Shevut, meaning “rest,” is the name given to many actions that the Sages prohibited on Shabbat and Festivals in order to emphasize the nature of the day as one of rest and refraining from labor. In general, an action considered a shevut is not actually a prohibited labor, but the Sages prohibited it nevertheless because it is similar to or related to other labors and is likely to lead one to perform an actual forbidden labor. There are also certain restrictions not due to set-aside [muktze], but due to a shevut restriction. This chapter addresses actions that are prohibited because they show disrespect for the Festival. It also discusses the general rules of shevut, whose prohibitions apply on Festivals as on Shabbat. The Shabbat limit is a special restriction for days of rest. Even though on a Festival there is no prohibition of carrying out items from one domain to another, nevertheless the Shabbat limit, i.e., the boundary beyond which one may neither go himself nor transport items, applies on Festivals as on Shabbat. The main laws of boundaries are explained in detail in tractate Eiruvin, but due to the dispensation to perform labor for the sake of food preparation on a Festival, additional issues arise, mostly regarding the use of items that have been brought from outside the Festival limit. In such a case, one must clarify which of those items are prohibited, not from the perspective of the laws of prohibited labors or muktze, but due to the prohibition of boundaries.
מתני׳ מַשִּׁילִין פֵּירוֹת דֶּרֶךְ אֲרוּבָּה בְּיוֹם טוֹב, אֲבָל לֹא בְּשַׁבָּת. וּמְכַסִּים פֵּירוֹת בְּכֵלִים מִפְּנֵי הַדֶּלֶף, וְכֵן כַּדֵּי יַיִן וְכַדֵּי שֶׁמֶן. וְנוֹתְנִין כְּלִי תַּחַת הַדֶּלֶף בְּשַׁבָּת.
One may lower produce, which had been laid out on a roof to dry, into the house through a skylight
RASHI
מתני' משילין פירות דרך ארובה מי שיש לו חטין ושעורין שטוחין על גגו להתיבש וראה גשמים ממשמשין ובאין התירו לו לטרוח ולהשליך דרך ארובה שבגג והן נופלין לארץ דליכא טרחא יתירא ודוקא ארובה דכל ארובה מלמעלה למטה היא בתקרת הגג אבל חלון כגון גג שמוקף מחיצה וחלון בכותל וצריך להגביהו עד החלון ולהשליכו לא טרחינן כדלקמן:
ומכסין את הפירות ולא אמרינן טורח שלא לצורך יום טוב הוא דשרו ליה רבנן משום הפסד ממון:
דלף גשמים הנוטפים מן הגג:
וכן כדי יין נמי מכסינן מפני הדלף:
תחת הדלף לקבלו בתוכו מפני טנוף הבית:
גמ׳ אִתְּמַר, רַב יְהוּדָה וְרַב נָתָן, חַד תָּנֵי: מַשִּׁילִין, וְחַד תָּנֵי: מַשְׁחִילִין.
The Gemara discusses the first word of the mishna from a linguistic standpoint. It was said: Rav Yehuda and Rav Natan recited differing versions of the mishna’s opening word, which is in all versions a verb meaning to lower. One of them taught mashilin , as in the text of this mishna, and the other one taught mashḥilin .
אֲמַר מָר זוּטְרָא: מַאן דְּתָנֵי ״מַשִּׁילִין״ לָא מִשְׁתַּבֵּשׁ, וּמַאן דְּתָנֵי ״מַשְׁחִילִין״ לָא מִשְׁתַּבֵּשׁ. מַאן דְּתָנֵי מַשִּׁילִין לָא מִשְׁתַּבֵּשׁ – דִּכְתִיב ״כִּי יִשַּׁל זֵיתֶךָ״. וּמַאן דְּתָנֵי מַשְׁחִילִין לָא מִשְׁתַּבֵּשׁ – דִּתְנַן: הַשָּׁחוּל וְהַכָּסוּל. שָׁחוּל – שֶׁנִּשְׁמְטָה יְרֵכוֹ, כָּסוּל – שֶׁאֶחָד מִיַּרְכוֹתָיו גְּבוֹהָה מֵחֲבֶרְתָּהּ.
Mar Zutra said: The one who teaches mashilin is not mistaken, and the one who teaches mashḥilin is not mistaken, as support can be found for both versions. He elaborates: The one who teaches mashilin is not mistaken, as it is written: “For your olives will fall [ yishal ]” (Deuteronomy 28:40). Mashilin would therefore mean: To cause to fall. And he who teaches mashḥilin is not mistaken, as we learned the following cases in a mishna that lists blemishes that invalidate an animal for sacrifice: The shaḥul and the kasul .
RASHI
גמ' לא משתבש דכולהו לשון השפלה נינהו:
כי ישל זיתך אילן זית יפיל את פירותיו ולא יגיעו לבשול:
הכסול והשחול מומין בבכור משום שרוע שאחד מאבריו גדול מחבירו:
שנשמטה ירכו אלמא לשון השפלה הוא:
שאחד מירכותיו גבוהה מקום חבורה בכסלים והוא בוקא דאטמא גבוה למעלה מן הכסלים וקרוב לגג האליה יותר מחבירו:
אֲמַר רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק: מַאן דְּתָנֵי מַשִּׁירִין לָא מִשְׁתַּבֵּשׁ, וּמַאן דְּתָנֵי מַשְׁחִירִין לָא מִשְׁתַּבֵּשׁ וּמַאן דְּתָנֵי מַנְשִׁירִין לָא מִשְׁתַּבֵּשׁ.
Rav Naḥman bar Yitzḥak said that there are other possible variations of this word as well. One who teaches mashirin is not mistaken, and one who teaches mashḥirin is not mistaken, and one who teaches manshirin is not mistaken.
מַאן דְּתָנֵי מַשִּׁירִין לָא מִשְׁתַּבֵּשׁ – דִּתְנַן: רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר: נָזִיר לֹא יָחוֹף רֹאשׁוֹ בַּאֲדָמָה, מִפְּנֵי שֶׁמַּשִּׁיר אֶת הַשֵּׂעָר. וּמַאן דְּתָנֵי מַשְׁחִירִין לָא מִשְׁתַּבֵּשׁ – דִּתְנַן: הַשְּׁחוֹר וְהַזּוּג שֶׁל סַפָּרִים, אַף עַל פִּי שֶׁנֶּחְלְקוּ – טְמֵאִין.
He elaborates: One who teaches mashirin is not mistaken, as we learned in a mishna: Rabbi Yishmael says: A nazirite may not wash the hair of his head with clay as a kind of shampoo, because it causes hair to fall off [ mashir ], and a nazirite is prohibited to remove the hairs of his head. This shows that mashir indicates causing something to fall. And one who teaches mashḥirin is also not mistaken, as we learned in a mishna: The sheḥor , a type of razor, and a barber’s scissors, even if their blades are detached, are subject to ritual impurity. The fact that a razor is called sheḥor implies that the root sh-ḥ-r indicates causing to fall down.
RASHI
אדמה גלייש"א:
מאן דתני כלומר אי הוה תנא דתני הכי לא משתבש:
השחור תער על שם שמשחיר את השער אלמא לשון השפלה הוא:
והזוג של מספרים יש להן שני סכינין להכי מקרו זוג ויש להן חליות ופורקין אותן זה מזה:
אע"פ שנחלקו מקבלין טומאה שראוין למלאכה כל אחד לעצמו:
וּמַאן דְּתָנֵי ״מַנְשִׁירִין״ לָא מִשְׁתַּבֵּשׁ, דִּתְנַן: מִי שֶׁנָּשְׁרוּ כֵּלָיו בַּמַּיִם מְהַלֵּךְ בָּהֶם וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ. אִי נַמִי, מֵהָא דִּתְנַן: אֵיזֶהוּ לֶקֶט – הַנּוֹשֵׁר בִּשְׁעַת קְצִירָה.
And one who teaches manshirin is not mistaken either, as we learned in a mishna: One whose clothes fell down [ nashru ] into water on Shabbat may continue to walk in them while they dry of their own accord, and he need not be concerned that people might suspect him of having washed them on Shabbat. Alternatively, another support can be found from that which we learned
RASHI
שנשרו נפלו במים:
מהלך בהן והן מתנגבין והולכין ואינו חושש שיחשדוהו שכבסן:
TOSAFOT
השחור והזוג של מספרים פ"ה שחור תער שאין בית יד שלו מחובר ופורקין אותו לפעמים ואף על פי שנחלקו מקבלין טומאה שראוין למלאכתן כל אחד לעצמו וקשה דבית יד למאי חזי לעצמו ונראה דשחור נמי הוי מספרים אלא שהן קטנים וזוג של מספרים הוא גדול מן השחור ושני סכינים לזה ולזה והקטנים נקראים שחור על שם שמשחירין את השער אלמא לשון השפלה הוא:
תְּנַן: ״מַשִּׁילִין פֵּירוֹת דֶּרֶךְ אֲרוּבָּה בְּיוֹם טוֹב״. עַד כַּמָּה? אָמַר רַבִּי זֵירָא אָמַר רַבִּי אַסִי, וְאָמְרִי לָהּ אָמַר רַבִּי אַסִי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, כְּאוֹתָהּ שֶׁשָּׁנִינוּ: מְפַנִּין אַרְבַּע וְחָמֵשׁ קוּפּוֹת שֶׁל תֶּבֶן וְשֶׁל תְּבוּאָה מִפְּנֵי הָאוֹרְחִים, וּמִפְּנֵי בִּטּוּל בֵּית הַמִּדְרָשׁ.
§ The Gemara discusses the halakha in the mishna: We learned that one may lower produce through a skylight on a Festival. The Gemara asks: Up to how much produce may be lowered in this manner? At what point is it considered to be too strenuous an activity to be performed on the Festival? Rabbi Zeira said that Rav Asi said, and some say that Rav Asi said that Rabbi Yoḥanan said: It is like that which we learned in a mishna with regard to a different case: One may clear out four or five sacks
RASHI
עד כמה יהא בהן דלא אמרינן טרחא יתרא הוא:
מפני האורחים שזימן לאכול ואין מקום להסב:
בטול בית המדרש שאין לתלמידים מקום לישב:
TOSAFOT
מי שנשרו כליו בדרך כאן משמע שהוא לשון נשירה מלשון פירות הנושרין ולא כמו שפירש רש"י בפרק חבית (שבת דף קמו: ושם) לשון שרייה ומיהו לכך קאמר הכא [א"נ] כהא דתנן איזהו לקט זה הנושר בשעת קצירה דהאי איכא לדחויי ולפרושי לשון שרייה כדפירש הקונטרס:
וְדִלְמָא שָׁאנֵי הָתָם, דְּאִיכָּא בִּטּוּל בֵּית הַמִּדְרָשׁ, אֲבָל הָכָא דְּלֵיכָּא בִּטּוּל בֵּית הַמִּדְרָשׁ – לָא. אִי נַמִי הָתָם הַיְינוּ טַעְמָא דְּאַרְבַּע וְחָמֵשׁ קוּפּוֹת שָׁרֵי – מִשּׁוּם שַׁבָּת דַּחֲמִירָא וְלָא אָתֵי לְזִלְזוּלֵי בֵּיהּ, אֲבָל יוֹם טוֹב דְּקִיל וְאָתֵי לְזִלְזוּלֵי בֵּיהּ – כְּלָל כְּלָל לֹא.
The Gemara raises an objection to the comparison of the two cases. But perhaps there it is different, since there is the matter of preventing suspension of study in the study hall or of providing hospitality to guests, i.e., moving those items is permitted in order to facilitate a mitzva. But here, where there is no suspension of study in the study hall, i.e., no facilitation of any mitzva, they did not permit one to move such a large amount. Alternatively: There, this is the reasoning that four or five sacks are permitted: Because Shabbat is severe in people’s eyes and they will not come to belittle it; but on a Festival, which is regarded more lightly and which people might come to belittle, one may not move the items at all.
RASHI
ודלמא התם הוא דשרינן כולי האי דאיכא בטול בית המדרש והוא הדין לכבוד אורחים אבל משום הפסד ממון לא שרו רבנן כולי האי:
אִי נַמִי לְאִידָךְ גִּיסָא: הָתָם הַיְינוּ טַעְמָא – דְּלֵיכָּא הֶפְסֵד מָמוֹן, אֲבָל הָכָא דְּאִיכָּא הֶפְסֵד מָמוֹן – אֲפִילּוּ טוּבָא נַמִי.
Alternatively, a claim can be made from the other perspective: There, this is the reasoning that it is permitted to carry only four or five sacks: Because there is no monetary loss involved. But here, where there is monetary loss if the produce is not moved, one may carry even a larger amount
RASHI
אי נמי לאידך גיסא יש לתת טעם לצד אחר שיתירו כאן יותר משם: