Back
Beitza
Daf 29bשְׁמוּאֵל הֲלָכָה לְמַעֲשֶׂה אֲתָא לְאַשְׁמוּעִינַן.
it is reasonable to conclude that Shmuel came to teach us the practical halakha .
TOSAFOT
שמואל הלכה למעשה אתא לאשמועינן פי' דאם יבא שום אדם לשאול לנו כיצד יעשה אומרי' לו הוראה לאסור אבל אם אנו רואין שום אדם שנוהג היתר בדבר אין אנו צריכין למחות בו ולפי זה לא פליג שמואל ארב דתרוייהו מודו לאסור למעשה מיהו בה"ג פירש ושמואל הלכה למעשה אתא לאשמועינן ופליג אברייתא ופליג ארב ויש שפוסקין כשמואל ואע"ג דהלכה כרב באסורי מ"מ מדאמר סתמא דהש"ס שמואל הלכה למעשה אתא לאשמועינן משמע דהלכה כותיה ויש פוסקין כרב משום דהלכה כרב באסורי וכ"ש הכא דהא תנא [דבי] שמואל כותיה דרב ואומר הר"ר שמואל מאייבר"א דאפי' למ"ד דהלכה כרב מ"מ אסור לנו בזמן הזה למדוד משום ליטול חלה בעין יפה דדוקא בימיהן שהיו מפרישין חלה אחת מכ"ד ונותנין לכהן שייך לומר דמותר משום עין יפה אבל אנו שאין מפרישין כי אם מעט אפילו מעיסה מרובה ואותו מעט נמי אינו נאכל אלא נשרף אין למדוד דלא שייכא סברא דקאמר הכא כדי שתטול חלה בעין יפה אלא יש לנו לשער מאומד שתהיה בריוח כשיעור משום הברכה וכן בפסח נמי יש ליזהר מלמדוד ביום טוב למצות וצריך לעשות פחות מכשיעור ולא ימדוד במדה שעשה למדוד בחול בצמצום אלא יפחות או יוסיף אם המדה קטנה:
תָּנוּ רַבָּנַן: אֵין שׁוֹנִין קֶמַח בְּיוֹם טוֹב, מִשּׁוּם רַבִּי פַּפְּיָיס וְרַבִּי יְהוּדָה בֶּן בְּתֵירָא אָמְרוּ: שׁוֹנִין. וְשָׁוִין, שֶׁאִם נָפַל לְתוֹכָן צְרוֹר אוֹ קֵיסָם – שֶׁשּׁוֹנִין.
§ The Sages taught in a baraita : One may not sift flour a second time on a Festival, as this involves unnecessary extra effort. They said in the name of Rabbi Papeyyas and Rabbi Yehuda ben Beteira: One may sift flour a second time.
RASHI
אין שונין קמח שרקדו מאתמול ובא לשנותו בנפה ליפותו אין שונין דאפשר לו מאתמול:
שונין דליכא טרחא ודבר הנראה הוא שזו היא פעם שניה ואין זה כמרקד לברור:
תָּנֵי תַּנָּא קַמֵּיהּ דְּרָבִינָא: אֵין שׁוֹנִין קֶמַח בְּיוֹם טוֹב, אֲבָל נָפַל צְרוֹר אוֹ קֵיסָם – בּוֹרֵר בְּיָדוֹ. אֲמַר לֵיהּ: כָּל שֶׁכֵּן דְּאָסוּר, דַּהֲוָה לֵיהּ כְּבוֹרֵר.
A tanna taught the following baraita before Ravina: One may not sift flour a second time on a Festival, but if a pebble or a wood chip fell
RASHI
תני תנא קמיה דרבינא אין שונין ואפילו נפל לתוכן צרור או קיסם אלא בודק הקסמין והצרורות ובוררן בידיו:
דָּרַשׁ רָבָא בַּר רַב הוּנָא זוּטֵי אַפִּתְחָא דִּנְהַרְדְּעָא: שׁוֹנִין קֶמַח בְּיוֹם טוֹב. אֲמַר לְהוּ רַב נַחְמָן: פּוֹקוּ וְאִמְרוּ לֵיהּ לְאַבָּא: שְׁקִילָא טִיבוּתָךְ וּשְׁדִי אַחִזְרֵי, פּוֹק חֲזִי כַּמָּה מְהוֹלָתָא הָדְרָן בִּנְהַרְדְּעָא.
Rava bar Rav Huna the Short taught at the entrance to Neharde’a: One may sift flour a second time on a Festival. Rav Naḥman said to the students standing before him: Go out and say to Abba, i.e., to Rava bar Rav Huna, as Rava is a shortened form of Rav Abba: Your good has been removed and cast upon thorns, meaning that your teachings are not needed. Go out and see how many sieves circulate
RASHI
כל שכן דאסור דמחזי כבורר ובורר אב מלאכה היא כהרקדה והשונה אינו מרקד שהרי נראה שהכל יוצא ואין כאן סובין:
לאבא לחברי:
שקילא טיבותיך אין אנו מחזיקין לך טובה בכך נטולה היא טובתך ומוטלת על הקוצים טיבותיך גרי"ר בלע"ז:
מהולתא נפוח:
הדרן בנהרדעא שכולן יודעות שמותר:
דְּבֵיתְהוּ דְּרַב יוֹסֵף נָהֲלָא קִמְחָא אַגַּבָּא דִּמְהוֹלְתָא, אֲמַר לָהּ: חֲזִי, דַּאֲנָא רִפְתָּא מַעַלְיְתָא בָּעֵינָא. דְּבֵיתְהוּ דְּרַב אַשִׁי נָהֲלָא קִמְחָא אַגַּבָּא דְּפְתוֹרָא, אָמַר רַב אַשִׁי: הָא דִּידָן – בְּרָתֵיהּ דְּרָמִי בַּר חָמָא, וְרָמִי בַּר חָמָא מָרָא דְּעוֹבָדָא הֲוָה, וְאִי לָאו דְּחָזְיָא מִבֵּי נָשָׁא לָא הֲוָה עָבְדָא.
The Gemara relates that Rav Yosef’s wife was once sifting flour in an unusual manner on the reverse side of a sieve. He said to her: Look, I want good-quality bread,
RASHI
אגבא דמהולתא באחורי הנפה כדי לשנות:
רפתא מעליתא אי את צריכה לשנות דשונין קמח ביום טוב:
אגבא דפתורא אחורי השלחן שיש לו תוך שקורין טורנרוייר"א והיא היתה שונה הקמח על אחוריו משום שנוי:
הא דידן זו אשתי ברתיה דרמי בר חמא היא:
מרא דעובדא מדקדק במעשיו:
TOSAFOT
אגבא דפתורא פ"ה אחורי השלחן כמו אגבא דמהולתא ואפשר לפרש ע"ג השלחן ממש וחשיב שנוי לפי שדרך לרקד בעריבה ומ"מ אין להתיר תחלת הרקדה על ידי שנוי דהא אשונין דברייתא קאי ורשב"ם פירש דע"י שנוי אין לחלק ויש לסמוך עליו לענין להתיר לשפחה נכרית תחלת הרקדה ע"י שנוי אבל אנו לעצמנו אין לסמוך:
מתני׳ הוֹלֵךְ אָדָם אֵצֶל חֶנְוָנִי הָרָגִיל אֶצְלוֹ, וְאוֹמֵר לוֹ: תֵּן לִי בֵּיצִים וֶאֱגוֹזִים בְּמִנְיָן, שֶׁכֵּן דֶּרֶךְ בַּעַל הַבַּיִת לִהְיוֹת מוֹנֶה בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ.
A person may go on a Festival to a grocer from whom he is accustomed to buy and say to him: Give me eggs and nuts of such-and-such a number, as it is the manner of a homeowner to count
TOSAFOT
אצל חנוני הרגיל אצלו בין הוא נכרי בין ישראל דאין לחלק רק היכא דאיכא חששא דמחובר או נולד:
גמ׳ תָּנוּ רַבָּנַן: הוֹלֵךְ אָדָם אֵצֶל רוֹעֶה הָרָגִיל אֶצְלוֹ, וְאוֹמֵר לוֹ: תֵּן לִי גְּדִי אֶחָד אוֹ טָלֶה אֶחָד; אֵצֶל טַבָּח הָרָגִיל אֶצְלוֹ וְאוֹמֵר לוֹ: תֵּן לִי כַּף אַחַת אוֹ יָרֵךְ אַחַת; אֵצֶל פַּטָּם הָרָגִיל אֶצְלוֹ וְאוֹמֵר לוֹ: תֵּן לִי תּוֹר אֶחָד אוֹ גּוֹזָל אֶחָד; אֵצֶל נַחְתּוֹם הָרָגִיל אֶצְלוֹ וְאוֹמֵר לוֹ: תֵּן לִי כִּכָּר אֶחָד אוֹ גְּלוּסְקָא אַחַת;
The Sages taught in the Tosefta : A person may go on a Festival to a shepherd with whom he is accustomed to deal and say to him: Give me one kid, or one lamb. Similarly, one may go on a Festival to a butcher from whom he is accustomed to buy and say to him: Give me one foreleg of an animal, or one thigh. Likewise, one may approach one who deals in fattened fowl from whom he is accustomed to buy and say to him: Give me one dove or one pigeon. He may also visit a baker from whom he is accustomed to buy and say to him: Give me one loaf or one cake [ geluska ].
RASHI
רועה זה המגדל בהמות ופעמים שמוכר מהן:
הרגיל אצלו שמתוך שרגיל אצלו מאמינו ונותנו לו בלא פסוק דמים:
פטם המפטם עופות לשון משמין:
וְאֵצֶל חֶנְוָנִי הָרָגִיל אֶצְלוֹ וְאוֹמֵר לוֹ: תֵּן לִי עֶשְׂרִים בֵּיצִים אוֹ חֲמִשִּׁים אֱגוֹזִים, עֲשָׂרָה אֲפַרְסְקִין וַחֲמִשָּׁה רִמּוֹנִים וְאֶתְרוֹג אֶחָד, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יַזְכִּיר לוֹ סְכוּם מִדָּה. רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר: וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יַזְכִּיר לוֹ סְכוּם מִקָּח. הדרן עלך אין צדין
And one may go on a Festival to a grocer from whom he is accustomed to buy and say to him: Give me twenty eggs, or fifty nuts, or ten peaches, or five pomegranates, or one etrog , provided that he does not mention any measure. In other words, he must not specify a unit of measurement, e.g., a kav ; rather, he must state a number, which is not the usual manner of making a purchase.
RASHI
סכום מדה קב או קבים:
סכום מקח דמים:
TOSAFOT
שלא יזכיר לו סכום מדה פי' רש"י קב או קבים וסכום מקח שלא יאמר לו תן לי אגוזים בדינר אחד או בשנים וקשה דפשיטא דאסור ועוד אמאי קאמר סכום מדה ה"ל למימר ובלבד שלא יזכיר מדה ותו לא לכן נ"ל כר"ח דגריס סכום מנין וקאי אלעיל וה"פ אמרת דילך אדם אצל חנוני הרגיל אצלו ויאמר לו תן לי ה' אגוזים או י' אפרסקין ובלבד שלא יזכיר סכום מנין שלא יאמר לו תן לי י' אגוזים וכבר נתת לי ל' ואם כן אני חייב לך מ' בין הכל אבל רבי שמעון אומר ובלבד שלא יזכיר סכום מקח שלא יאמר לו תן לי אגוזים בששה פשיטין וכבר נתת לי כך ואם כן אני חייב לך מכל י"ב פשיטין אבל סכום מנין שרי וכן איתא בתוספתא ובה"ג מכאן יש ליזהר שלא להזכיר אפילו סכום מנין לפי שדומה למקח וממכר:
SUMMARY
The fundamental conclusion is that the labor of trapping applies only to non-domesticated animals that do not live in one’s house on a permanent basis; taking hold of domesticated animals, however, does not constitute trapping. Regarding non-domesticated animals, even if they are in one’s domain, and even if catching them does not require a full-fledged act of trapping, nevertheless if it is not within one’s ability to take hold of them at any moment, then their capture constitutes trapping and is prohibited on a Festival. The procedure of permitting a blemished firstborn animal is prohibited on a Festival if the entire procedure is performed on the Festival. However, if the essence of the judgment was completed before the Festival, it is permitted to conclude the procedure on the Festival itself. There are even certain methods by which one may use circumvention and raise a blemished animal from a pit into which it fell, though in that case there is the added element of concern for the animal’s suffering. Many restrictions were instituted by the Sages in order to prevent any action similar to commerce on a Festival. Therefore, weighing and measuring were prohibited, as well as cutting up an animal into standard, family-sized portions, if it is done in a manner similar to the customary commercial practice in that area. Nevertheless, a person may take items, whether from a friend or a shopkeeper, provided that it is done in the manner of borrowing from a neighbor, without stipulating a price or a defined measure as in a commercial transaction. A general principle was established in these matters: All actions of apportioning or counting that people generally do in their homes for their families may be done also with another person, provided that the commercial aspect is not mentioned explicitly.
INTRO
If you turn away your foot because of Shabbat, from pursuing your business on My holy day; and call Shabbat a delight and the sanctity of the Lord honorable; and shall honor it, not doing your wonted ways, nor pursuing your business, nor speaking thereof… (Isaiah 58:13)
Even in the case of labors that were permitted on a Festival, the Sages saw fit to establish various restrictions in order to preserve its holiness. Their concern was that the Festival not become similar to a weekday by the performance of unnecessary labor, work that involves great effort even if it is not technically a prohibited labor, or actions done in public that appear to show disrespect for the holiness of the day. Furthermore, a labor that is itself permitted on a Festival often requires preparatory acts that sometimes contain an aspect of desecration of the Festival or even a full-fledged prohibited labor, either due to the prohibition of set-aside [muktze] or because the preparatory act itself is not truly for the sake of sustenance. The dilemmas and discussions in this chapter essentially focus on defining boundaries: When is an action considered insignificant, not constituting labor, and when does a process qualify as an act of creative labor? This question is further complicated by the fact that sometimes even a full-fledged labor does not appear to be work, because it is a simple action that requires no special skill. Testing these boundaries, and weighing the issue of celebrating the Festival joyfully against limiting effort and work, are the main topics of this chapter.
מתני׳ הַמֵּבִיא כַּדֵּי יַיִן מִמָּקוֹם לְמָקוֹם – לֹא יְבִיאֵם בְּסַל וּבְקוּפָּה, אֲבָל מֵבִיא הוּא עַל כְּתֵפוֹ, אוֹ לְפָנָיו. וְכֵן הַמּוֹלִיךְ אֶת הַתֶּבֶן – לֹא יַפְשִׁיל אֶת הַקּוּפָּה לַאֲחוֹרָיו, אֲבָל מְבִיאָהּ הוּא בְּיָדוֹ. וּמַתְחִילִין
One who brings wine jugs