Back
Avodah Zarah
Daf 61bבְּחָצֵר אַחֶרֶת – מוּתָּר, וְהוּא שֶׁמַּפְתֵּחַ וְחוֹתָם בְּיָדוֹ.
If a Jew dwells only in another courtyard, the wine is also permitted, but this is only when the Jew has the key to the house or a seal
RASHI
בחצר אחרת ישראל דר בחצר אחרת:
הַמְטַהֵר יֵינוֹ שֶׁל גּוֹי בִּרְשׁוּתוֹ, וְיִשְׂרָאֵל דָּר בְּאוֹתָהּ חָצֵר – מוּתָּר, וְהוּא שֶׁמַּפְתֵּחַ וְחוֹתָם בְּיָדוֹ. אֲמַר לֵיהּ רַבִּי יוֹחָנָן לְתַנָּא, תְּנֵי: אַף עַל פִּי שֶׁאֵין מַפְתֵּחַ וְחוֹתָם בְּיָדוֹ – מוּתָּר.
In the case of a Jew who renders the wine of a gentile permitted, and the wine is in the gentile’s domain,
RASHI
ה"ג יינו של עובד כוכבים ברשותו אם היין של עובד כוכבים וטהרו ישראל ונתנו ברשות העובד כוכבים עצמו וישראל דר באותה חצר מותר והוא שמפתח וחותם ביד ישראל אבל אין מפתח וחותם בידו אע"פ שישראל דר באותה חצר אסור כיון שהיין שלו דלא מרתת כולי האי:
תני אע"פ שאין מפתח וחותם בידו כיון דישראל דר באותה חצר כשומר היוצא ונכנס דמי דאמרינן במתני' שמותר:
בְּחָצֵר אַחֶרֶת – אָסוּר, אַף עַל פִּי שֶׁמַּפְתֵּחַ וְחוֹתָם בְּיָדוֹ, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר;
The baraita continues: If the second Jew dwells only in another courtyard,
וַחֲכָמִים אוֹסְרִין, עַד שֶׁיְּהֵא שׁוֹמֵר יוֹשֵׁב וּמְשַׁמֵּר, אוֹ עַד שֶׁיָּבֹא מְמוּנֶּה הַבָּא לְקִיצִּין.
And the Rabbis deem the wine prohibited, unless a watchman is sitting and safeguarding the wine constantly, or unless an appointed person comes to safeguard the wine. This is referring to a watchman who comes at set times.
RASHI
או עד שיבא ממונה הבא לקיצין שיהא שומר ממונה לשמרו אבל הולך ויוצא ויש לו שעה קבועה לבא או עד שיבא כלומר עד שיהא ממונה עליהם שיתיירא זה מביאתו. ולקמן פריך הבא לקיצין גריעותא הוא:
TOSAFOT
עד שיהא שומר יושב ומשמר תימה היינו רישא דישראל ועובדי כוכבים דרין בה ואין לומר דאיצטריך ליוצא ונכנס דהא נמי שמעינן מרישא דקתני דרין בה ולא שיהא נותן עיניו בעובד כוכבים כל היום וי"ל דה"א עד דאיכא ישראל טובא קמ"ל דאפילו בחד סגי:
חֲכָמִים אַהַיָּיא? אִילֵימָא אַסֵּיפָא – תַּנָּא קַמָּא נַמִי מֵיסַר קָא אָסַר! וְאֶלָּא אַרֵישָׁא דְּסֵיפָא – וְהָא קָאָמַר לֵיהּ רַבִּי יוֹחָנָן לְתַנָּא, תְּנֵי: אַף עַל פִּי שֶׁאֵין מַפְתֵּחַ וְחוֹתָם בְּיָדוֹ!
The Gemara asks: To which case in the baraita are the Rabbis referring? If we say that they are referring to the last clause, this is difficult, as in that case the first tanna , Rabbi Meir, also deems the wine prohibited. Rather, perhaps they are referring to the first clause of the last clause, with regard to a case where a Jew renders a gentile’s wine permitted and another Jew dwells in the same courtyard. But didn’t Rabbi Yoḥanan say
RASHI
ארישא דסיפא יין של עובד כוכבים ברשות עובד כוכבים וישראל דר באותה חצר דקאמר ר"מ מותר והוא שמפתח וחותם בידו ואתו רבנן למיסריה:
והאמר ליה רבי יוחנן לתנא כו' אלמא פשיטא ליה לרבי יוחנן כי האי גוונא לקולא הוא דבעינן למיזל:
וְאֶלָּא אַסֵּיפָא דְּרֵישָׁא, דְּקָאָמַר תַּנָּא קַמָּא: בְּחָצֵר אַחֶרֶת – מוּתָּר, וְהוּא שֶׁמַּפְתֵּחַ וְחוֹתָם בְּיָדוֹ; וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: לְעוֹלָם אָסוּר, עַד שֶׁיְּהֵא שׁוֹמֵר יוֹשֵׁב וּמְשַׁמֵּר, אוֹ עַד שֶׁיָּבֹא מְמוּנֶּה הַבָּא לְקִיצִּין.
Rather, the Rabbis are referring to the last clause of the first clause, with regard to a Jew’s wine that was placed in a house in a gentile’s courtyard, as the first tanna says: If a Jew dwells only in another courtyard, the wine is permitted, but this is only when the Jew has in his possession the key to the house or a seal on the barrels of wine. And the Rabbis say: It is always prohibited unless a watchman is sitting and safeguarding the wine constantly, or unless an appointed person comes to safeguard the wine. This is referring to a watchman who comes at set times.
RASHI
אלא אסיפא דרישא היכא דיין של ישראל הוא וקתני ישראל דר בחצר אחרת מותר והוא שמפתח וחותם בידו דכיון דיין דישראל הוא מירתת עובד כוכבים לזייף שמא ירגיש בו ישראל הדר בחצר אחרת:
מְמוּנֶּה בָּא לְקִיצִּין גְּרִיעוּתָא הוּא! אֶלָּא, עַד שֶׁיָּבֹא מְמוּנֶּה שֶׁאֵינוֹ בָּא לְקִיצִּין.
The Gemara questions this ruling: If an appointed person comes at set times, it is detrimental, as the gentile knows when to expect the watchman, and he may do as he pleases the rest of the time. Rather, emend the baraita and teach that the wine is prohibited unless an appointed person comes, and this is referring to a watchman who does not come at set times. Rather, he comes whenever he chooses to do so.
RASHI
גריעותא הוא דכיון דיש לו שעה קבועה לביאתו לא מירתת עובד כוכבים:
״רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר: רְשׁוּת גּוֹיִם אַחַת הִיא״. אִיבַּעֲיָא לְהוּ: רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר לְהָקֵל אוֹ לְהַחְמִיר? רַב יְהוּדָה אָמַר זְעֵירִי: לְהָקֵל, רַב נַחְמָן אָמַר זְעֵירִי: לְהַחְמִיר.
§ The mishna teaches that if a Jew renders the wine of a gentile permitted and leaves the wine in the gentile’s domain, the wine is prohibited unless a Jew guards the wine. Rabbi Shimon ben Elazar says: The domain of gentiles is all one.
RASHI
להקל או להחמיר להקל דקאמר ת"ק בעיר שכולה עובדי כוכבים אסור להניחו בבית העובד כוכבים שהוא בעליו והוא הדין בבית עובד כוכבים אחר וקאמר רבי שמעון בן אלעזר וכי כל רשות עובדי כוכבים אחת היא בתמיה כלומר הואיל ואינו בבית בעליו מותר דהאי עובד כוכבים מירתת או להחמיר קאמר ובניחותא איתמר דתנא קמא דוקא בבית בעליו קאמר ואתא רבי שמעון בן אלעזר למימר הוא הדין בבית העובד כוכבים אחר דחיישינן לגומלין אע"ג דהאי עובד כוכבים שהבית שלו ייחד לו קרן זוית לישראל ולא נגע דנתפס עליו כגנב חיישינן דלמא שביק ליה לעובד כוכבים חבירו בעל היין דלא מירתת לנסוכי כי היכי דהדר ישראל וזבין מהאי עובד כוכבים זימנא אחרינא ומפקיד ליה גבי ההוא דלישבוק ליה לנסוכי:
רַב יְהוּדָה אָמַר זְעֵירִי לְהָקֵל, וְהָכִי קָאָמַר תַּנָּא קַמָּא: כְּשֵׁם שֶׁבִּרְשׁוּתוֹ אָסוּר – כָּךְ בִּרְשׁוּת גּוֹי אַחֵר נַמִי אָסוּר, וְחָיְישִׁינַן לְגוֹמְלִין;
The Gemara explains: Rav Yehuda says that Ze’eiri says that Rabbi Shimon ben Elazar came to be lenient, and accordingly, this is what the first tanna is saying: Just as the wine is prohibited when it is left in the gentile owner’s domain, so too the wine is prohibited when it is left in the domain of another gentile, as the bailee might allow the owner to touch the wine. And we are concerned that they might be in collusion and the bailee will not reveal that the gentile owner touched the wine, as the owner reciprocates on other occasions.
RASHI
לגומלין הנח לי ואגמול לך כיוצא בזו:
רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר: בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים – בִּרְשׁוּתוֹ, אֲבָל בִּרְשׁוּת גּוֹי אַחֵר – מוּתָּר, וְלָא חָיְישִׁינַן לְגוֹמְלִין.
Rabbi Shimon ben Elazar says that not all the domains of gentiles are considered as one. In what case is this statement that the wine is prohibited said? This applies only when the wine is left in the gentile owner’s domain. But when it is left in the domain of another gentile the wine is permitted, as the gentile refrains from touching the wine when it is in the domain of another gentile, as his actions might become known. And we are not concerned that the two gentiles might be in collusion.
רַב נַחְמָן אָמַר זְעֵירִי לְהַחְמִיר, וְהָכִי קָאָמַר תַּנָּא קַמָּא: בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים – בִּרְשׁוּתוֹ, אֲבָל בִּרְשׁוּת גּוֹי אַחֵר – מוּתָּר, וְלָא חָיְישִׁינַן לְגוֹמְלִין; רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר: כָּל רְשׁוּת גּוֹיִם אַחַת הִיא.
The Gemara explains the other opinion. Rav Naḥman says that Ze’eiri says: Rabbi Shimon ben Elazar came to be stringent, and accordingly, this is what the first tanna is saying: In what case is this statement that the wine is prohibited said? This applies only when the wine is left in the gentile owner’s domain. But when it is left in the domain of another gentile the wine is permitted, as the gentile refrains from touching the wine when it is in the domain of another gentile, and we are not concerned that the two gentiles might be in collusion. Conversely, Rabbi Shimon ben Elazar says: The domain of gentiles is all one, and the wine is prohibited, as it is possible that the gentile bailee is in collusion with the owner.
RASHI
רבי שמעון בן אלעזר כו' ואחת היא דמתניתין אתמוהי מתמה:
תַּנְיָא כְּוָותֵיהּ דְּרַב נַחְמָן אָמַר זְעֵירִי לְהַחְמִיר, אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר: כָּל רְשׁוּת גּוֹיִם אַחַת הִיא מִפְּנֵי הָרַמָּאִין.
It is taught in a baraita in accordance with the opinion of Rav Naḥman, who says that Ze’eiri says that Rabbi Shimon ben Elazar came to be stringent: Rabbi Shimon ben Elazar said: The domain of gentiles is all one, due to the swindlers. This indicates that Rabbi Shimon ben Elazar is presenting a more stringent opinion.
RASHI
מפני הרמאין גומלין זה לזה:
דְּבֵי פַּרְזָק רוֹפִילָא אוֹתִיבוּ חַמְרָא גַבֵּי אֲרִיסַיְיהוּ, סְבוּר רַבָּנַן קַמֵּיהּ דְּרָבָא לְמֵימַר: כִּי חָיְישִׁינַן לְגוֹמְלִין – הָנֵי מִילֵּי הֵיכָא דְּקָא מוֹתִיב הַאי גַּבֵּי הַאי, אֲבָל הָכָא, כֵּיוָן דַּאֲרִיסֵיהּ לָאו דַּרְכֵּיהּ לְאוֹתוּבֵיהּ בֵּי פַּרְזָק רוֹפִילָא – לְגוֹמְלִין לָא חָיְישִׁינַן.
The Gemara relates that men from the house of Parzak the vizier
RASHI
פרזק שם האיש:
רופילא שני למלך:
אותיבו חמרא יין כשר דזבני ישראל באשראי:
גבי אריסייהו עובדי כוכבים כמותם. אריסא מירתת ממריה ואי נמי נגע מסהיד עליה דלא נגע:
אֲמַר לְהוּ רָבָא: אַדְּרַבָּה, אֲפִילּוּ לְמַאן דְּאָמַר לָא חָיְישִׁינַן לְגוֹמְלִין, הָנֵי מִילֵּי הֵיכָא דְּלָא מִירְתַת מִינֵּיהּ, אֲבָל הָכָא, כֵּיוָן דְּמִירְתַת מִינֵּיהּ – מְחַפֵּי עֲלֵיהּ זְכוּתָא.
Rava said to the Rabbis: On the contrary, even according to the one who says that we are not concerned that two gentiles might be in collusion, that statement applies only where the other gentile is not afraid of the wine’s owner. But here, since the sharecropper is afraid of the vizier, he covers up for him and testifies on his behalf that he did not touch the wine.
הַהוּא כְּרַכָּא דַּהֲוָה יָתֵיב בֵּיהּ חַמְרָא דְּיִשְׂרָאֵל, אִשְׁתַּכַּח גּוֹי דַּהֲוָה קָאֵי בֵּינֵי דַּנֵּי, אֲמַר רָבָא: אִם נִתְפָּס עָלָיו כְּגַנָּב – חַמְרָא שָׁרֵי, וְאִי לָא – אָסוּר. הדרן עלך רבי ישמעאל
There was a certain city in which a Jew’s wine was placed. A gentile was found standing among the barrels of wine. Rava said: If the gentile can be caught as a thief
RASHI
כרכא כרך:
אם נתפס עליו כגנב אם עובד כוכבים חלש הוא ויש אימת שופטי העיר עליו ואם ימצאוהו נוגע נתפס עליו כגנב:
חמרא שרי בשתיה ואי לא אסור אף בהנאה דודאי נגע:
TOSAFOT
ההוא כרבא כו' מתוך הלשון משמע דנקט כרכא שהיה היין מונח בתוך הרחוב וגם היה שם יין של עובד כוכבים שעתה אין העובד כוכבים נתפס כגנב על הביאה רק על הנגיעה ואפילו הכי חמרא שרי כיון שנתפס על הנגיעה והא דאמרינן לקמן פרק בתרא (עבודה זרה דף ע.) דההוא דהוה יתיב ביה חמרא דישראל כו' וקאמר רבא אי מצי לאישתמוטי חמרא אסור ואף על פי שנתפס כגנב על הנגיעה היינו משום דבבית שיכול ליכנס שם אינו ירא כל כך ומנסך אבל אי נתפס כגנב על הביאה ודאי חמרא שרי ולהכי מייתי עלה ההיא דנעל הפונדק:
SUMMARY
The Gemara reached several conclusions with regard to the prohibition against deriving benefit from objects and accessories of idol worship. First, all stones thrown at the pile dedicated to Mercury become part of the object of idol worship itself. The prohibition against worshipping idols includes any form of worship that is similar to the rites performed in the Temple in service of God, as well as any form of worship that is the usual manner of worshipping that idol. One who worships an idol in one of these ways is liable and renders the object of idol worship prohibited. Similarly, an offering brought in idolatrous worship is rendered forbidden only if it was offered in a manner that parallels the sacrificial rites performed in the Temple. Items that were placed upon an object of idol worship are prohibited only if they are decorative items or if they were placed upon the idol in order to honor it. It is permitted to derive benefit from property owned by an entity of idol worship, unless the use of the property entails paying the idol’s priests or, according to another interpretation, being indebted to them in some other manner. If the property was mutually owned by the entity of idol worship and by others, it is permitted to derive benefit from the property under all circumstances. An object of idol worship that was fashioned by a gentile is prohibited as soon as it is fashioned, but a Jew’s object of idol worship is prohibited only once he worships it. With regard to the revocation of the object’s status as an object of idol worship, the halakha with regard to a Jew’s object of idol worship is more stringent than the halakha with regard to a gentile’s: The status of a gentile’s object of idol worship can be revoked, while the status of a Jew’s idol can never be revoked. The chapter explained what constitutes an act of revocation. If a gentile physically damages the idol in a way that is permanent, its status as an object of idol worship is revoked, irrespective of whether the gentile is one of its worshippers or not. A mere display of scorn does not revoke its status as an object of idol worship, as the gentile may subsequently continue to worship it. Similarly, selling the idol or mortgaging it does not constitute a revocation of its status, unless the gentile sells it to someone who will certainly revoke its status. Similarly, if an idol is abandoned by its worshippers willingly, its status is revoked and it is no longer forbidden. As a tangent to the discussion concerning the revocation of the status of objects of idol worship, the Talmud engaged in an aggadic discussion with regard to God’s tolerating idol worship in the world. Why does God not destroy the objects of idol worship that exist in His world? Moreover, why does idol worship sometimes appear to be effective? The essence of the Gemara’s response is that God desires that people have free will, leaving one the choice whether to be wicked or righteous. The Gemara continued to discuss the prohibition of wine used for a libation in idol worship, and concludes that the prohibition applies if the gentile touched the wine, but not if he touched only the grapes. Once the juice begins to flow in the winepress it has the status of wine and is subject to this prohibition. If a gentile touched the wine intentionally, or if there is reason to suspect that he might have done so, it is prohibited to derive benefit from the wine. If a gentile touched the wine unintentionally, it is prohibited to drink the wine but not to derive benefit from it. If the wine was agitated by force of the gentile’s action, but he did not touch the wine, e.g., when he poured it from one vessel into another, the wine is also rendered prohibited. If he did so unintentionally, the wine is permitted even for drinking. In a case where a gentile is found near barrels of wine that belong to a Jew, if the gentile has any right to the wine or if he has an excuse for entering without arousing suspicion of theft, the wine is prohibited. If a Jew’s wine is left in a place where there are only gentiles, it is necessary to appoint a watchman to ensure that the gentiles do not touch the wine. He is not required to stand watch constantly, provided that he comes and goes at unpredictable intervals without the gentiles being able to know when to expect him. The principle is that as long as the gentile has compunctions about touching the wine, one may assume that he did not touch it and it is permitted.