Back
Avodah Zarah
Daf 54bוְאֶלָּא מִכֵּלִים, דִּכְתִיב: ״וְאֵת כָּל הַכֵּלִים אֲשֶׁר הִזְנִיחַ הַמֶּלֶךְ אָחָז בְּמַלְכוּתוֹ בְּמַעֲלוֹ הֵכַנּוּ וְהִקְדָּשְׁנוּ״, וְאָמַר מָר: ״הֵכַנּוּ״ – שֶׁגְּנָזְנוּם, ״וְהִקְדָּשְׁנוּ״ – שֶׁהִקְדַּשְׁנוּ אֲחֵרִים תַּחְתֵּיהֶן; וְהָא אֵין אָדָם אוֹסֵר דָּבָר שֶׁאֵינוֹ שֶׁלּוֹ!
But rather, it is derived from the case of vessels of the Temple that Ahaz used for idol worship, as it is written: “And all the vessels, which King Ahaz in his reign did cast away when he acted treacherously, we have prepared and sanctified, and behold, they are before the altar of the Lord” (II Chronicles 29:19). And the Master said: “We have prepared” means that we interred them; “and sanctified” means that we sanctified other vessels in their stead, as the original vessels were prohibited. But how could Ahaz render the vessels of the Temple forbidden, as a person does not render forbidden an item that is not his?
RASHI
ואלא מכלים של בית המקדש שהזניחם אחז:
אֶלָּא כֵּיוָן דַּעֲבַד בְּהוּ מַעֲשֶׂה אִיתַּסְּרוּ לְהוּ, הָכָא נַמִי כֵּיוָן שֶׁעָשָׂה בָּהּ מַעֲשֶׂה – אֲסָרָהּ.
Rather, since Ahaz performed a sacrificial rite upon them in idolatrous worship, the vessels were prohibited. Here too, when one performed a sacrificial rite upon the animal of another person by slaughtering it in idolatrous worship, he rendered it prohibited.
RASHI
איתסרו להו גזרו עליהם חזקיה וסיעתו איסור עולם אף להדיוט דקתני גנזום ולא אמרינן ליפרקו וליפקו לחולין:
כִּי אֲתָא רַב דִּימִי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: אַף עַל פִּי שֶׁאָמְרוּ הַמִּשְׁתַּחֲוֶה לְקַרְקַע עוֹלָם לֹא אֲסָרָהּ, חָפַר בָּהּ בּוֹרוֹת שִׁיחִין וּמְעָרוֹת – אֲסָרָהּ. כִּי אֲתָא רַב שְׁמוּאֵל בַּר יְהוּדָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: אַף עַל פִּי שֶׁאָמְרוּ הַמִּשְׁתַּחֲוֶה לְבַעֲלֵי חַיִּים לֹא אֲסָרָן, עֲשָׂאָן חֲלִיפִין לַעֲבוֹדָה זָרָה – אֲסָרָן.
§ When Rav Dimi came from Eretz Yisrael to Babylonia, he said that Rabbi Yoḥanan says: Even though the Sages said that one who bows to the ground
RASHI
חפר בו בורות לעבודת כוכבים אסרה אף להדיוט:
לא אסרן להדיוט אפי' הן שלו:
חליפין החליפן בעבודת כוכבים שהיתה לו עבודת כוכבים והחליפה לעובד כוכבים בבהמתו:
כִּי אֲתָא רָבִין אֲמַר: פְּלִיגוּ בָּהּ רַבִּי יִשְׁמָעֵאל בַּר רַבִּי יוֹסֵי וְרַבָּנַן, חַד אָמַר: חֲלִיפִין אֲסוּרִין, חֲלִיפֵי חֲלִיפִין מוּתָּרִין; וְחַד אָמַר: אֲפִילּוּ חֲלִיפֵי חֲלִיפִין נַמִי אֲסוּרִין.
When Ravin came from Eretz Yisrael to Babylonia, he said: Rabbi Yishmael bar Rabbi Yosei and the Rabbis disagree with regard to the halakha concerning an item exchanged for an object of idol worship. One says that the item of the exchange is prohibited, but if one then acquired another item in exchange for the item of that exchange, the exchange of the exchange
מַאי טַעְמָא דְּמַאן דְּאָמַר: חֲלִיפֵי חֲלִיפִין אֲסוּרִין? אָמַר קְרָא: ״וְהָיִיתָ חֵרֶם כָּמֹהוּ״, כָּל שֶׁאַתָּה מְהַיֶּה מִמֶּנּוּ הֲרֵי הוּא כָּמוֹהוּ. וְאִידָךְ? אָמַר קְרָא: ״הוּא״, הוּא – וְלֹא חֲלִיפֵי חֲלִיפִין.
The Gemara asks: What is the reason of the one who says that the exchange of the exchange is prohibited? The verse states: “And you shall not bring an abomination into your house, that you should become accursed like it; you shall utterly detest it…for it is accursed” (Deuteronomy 7:26). Not only do you become accursed, but anything that you cause to become yours from the exchange of an object of idol worship is accursed like it, i.e., is forbidden like the object of idol worship itself. And as for the other tanna , from where does he derive that the exchange of the exchange is permitted? The verse states: “For it is accursed.” Infer from this that “it,” the object of idol worship, is forbidden, but not the exchange of the exchange.
RASHI
הוא כי חרם הוא:
וְאִידָךְ? הַהוּא מִיבָּעֵי לֵיהּ לְמַעוּטֵי עָרְלָה וְכִלְאֵי הַכֶּרֶם, שֶׁאִם מְכָרָן וְקִידֵּשׁ בִּדְמֵיהֶן – מְקוּדֶּשֶׁת.
The Gemara asks: And as for the other tanna , how does he inter-pret the term “it”? The Gemara answers: He requires that term to exclude an item acquired in exchange for orla or for diverse kinds of crops that grew in a vineyard.
RASHI
למעוטי ערלה והכי משמע הוא תופס את דמיו כדאמרן כל שאתה מהיה אבל ערלה היא אסורה בכל מקום שהיא אבל דמיה אינה תופסת לאסרן ואם מכרן וקידש בדמיהן מקודשת דלא מיתפסי באיסורא וממונא הוא אע"ג דאיהו אסור לאתהנויי מינייהו מיהו ההיא הנאה מטיא לה על ידי ערלה אבל איהי לא מערלה קא מטיא ליה ודוקא קידושי אשה אבל איתהנויי מינייהו מדרבנן אסור:
TOSAFOT
מכרן וקדש בדמיהן מקודשת פי' רש"י ודוקא קדושי אשה אבל איתהנויי אסור מדרבנן ויש ליתן טעם ולחלק שאין האשה דומה כל כך לחליפי הדמים אי נמי משום פריה ורביה לא גזרו רבנן [ועי' תוס' חולין ד: ד"ה מותר]:
וְאִידָךְ? עָרְלָה וְכִלְאֵי הַכֶּרֶם לָא צְרִיכִי מִיעוּטָא, דְּהָוְיָא לְהוּ עֲבוֹדָה זָרָה וּשְׁבִיעִית שְׁנֵי כְתוּבִין הַבָּאִין כְּאֶחָד, וְכָל שְׁנֵי כְתוּבִין הַבָּאִין כְּאֶחָד אֵין מְלַמְּדִין;
The Gemara asks: And from where does the other tanna derive this halakha ? He holds that orla and diverse kinds that grew in a vineyard do not require an exclusion. This is because idol worship and the Sabbatical Year are two verses that come as one,
RASHI
שני כתובין הבאין כאחד לתפוס דמיהן באיסורן אע"פ שהן אסורין בכ"מ שהן:
TOSAFOT
משום דהויא עבודת כוכבים ושביעית שני כתובין הבאים כאחד תימה הא אין שניהם שוין דעבודת כוכבים חליפי חליפין אסורין עד סוף כל העולם ובשביעית דוקא אחרון נתפס והשאר מותרין ואם כן אי הוי כתיב חד לא אתי חבריה מיניה [ועי' תוספות קדושין נה. ד"ה ושני]:
עֲבוֹדָה זָרָה – הָא דַּאֲמָרַן. שְׁבִיעִית – דִּכְתִיב: ״כִּי יוֹבֵל הִיא קֹדֶשׁ תִּהְיֶה לָכֶם״, מַה קֹּדֶשׁ תּוֹפֵס אֶת דָּמָיו וְאָסוּר, אַף שְׁבִיעִית תּוֹפֶסֶת אֶת דָּמֶיהָ וַאֲסוּרָה.
The Gemara explains: The source of this halakha with regard to idol worship is that ruling which we said earlier. With regard to the Sabbatical Year, the source is as it is written: “For it is a Jubilee Year; it shall be sacred for you” (Leviticus 25:12). The verse juxtaposes the Jubilee Year, the produce of which has the same status as produce of the Sabbatical Year, and sacred items. Infer from this that just as when one buys consecrated property it transfers its sanctity to the money with which it is redeemed and the money is prohibited, so too, the produce of the Sabbatical Year transfers its sanctity to the money with which it is redeemed and the money is prohibited.
RASHI
הא דאמרן והיית חרם כמוהו:
קדש תופס את דמיו דכתיב ופדה בערכך:
אִי מַה קֹּדֶשׁ תּוֹפֵס אֶת דָּמָיו וְיוֹצֵא לְחוּלִּין, אַף שְׁבִיעִית תּוֹפֶסֶת אֶת דָּמֶיהָ וְיוֹצְאָה לְחוּלִּין! תַּלְמוּד לוֹמַר: ״תִּהְיֶה״, בַּהֲוָיָיתָהּ תְּהֵא,
The Gemara asks: If so, one could say that just as consecrated property transfers its sanctity to the money with which it is redeemed and is transferred to non-sacred status, so too, the produce of the Sabbatical Year transfers its sanctity to the money with which it is redeemed and is transferred to non- sacred status. Therefore, the verse states: “It shall be sacred for you,” indicating that the produce shall always be as it is,
הָא כֵּיצַד? לָקַח בְּפֵירוֹת שְׁבִיעִית בָּשָׂר – אֵלּוּ וְאֵלּוּ מִתְבָּעֲרִין בַּשְּׁבִיעִית, לָקַח בַּבָּשָׂר דָּגִים – יָצָא בָּשָׂר נִכְנְסוּ דָּגִים, בַּדָּגִים יַיִן – יָצְאוּ דָּגִים נִכְנַס יַיִן, בַּיַּיִן שֶׁמֶן – יָצָא יַיִן וְנִכְנַס שֶׁמֶן, הָא כֵּיצַד? אַחֲרוֹן אַחֲרוֹן נִתְפָּס בַּשְּׁבִיעִית, וּפְרִי עַצְמוֹ אָסוּר.
The Gemara explains: How so? If one purchased meat with produce of the Sabbatical Year,
RASHI
מתבערין נאכלין קודם הביעור קודם שיכלה לחיה מן השדה אותו המין שמכר:
יצא בשר ונכנס דגים דכולי האי לא תפיס:
ופרי עצמו פרי של שביעית שמכר ראשון:
וְאִידָךְ? קָסָבַר: שְׁנֵי כְתוּבִין הַבָּאִין כְּאֶחָד מְלַמְּדִין, וְאִיצְטְרִיךְ ״הוּא״ לְמַעוּטִינְהוּ.
The Gemara asks: And as for the other tanna , who maintains that the term “it” excludes an item exchanged for orla or for diverse kinds that grew in a vineyard, how does he respond to this? The Gemara answers: He holds that two verses that come as one, i.e., that teach the same principle, teach their common halakha to other cases, and one could have derived the prohibition from the cases of idol worship and the Sabbatical Year. Therefore, the term “it” was necessary in order to exclude from the prohibition an item exchanged for orla or for diverse kinds that grew in a vineyard.
מתני׳ שָׁאֲלוּ אֶת הַזְּקֵנִים בְּרוֹמִי: אִם אֵין רְצוֹנוֹ בַּעֲבוֹדָה זָרָה, לָמָּה אֵינוֹ מְבַטְּלָהּ? אָמְרוּ לָהֶן: אִילּוּ לְדָבָר שֶׁאֵין צוֹרֶךְ לָעוֹלָם בּוֹ הָיוּ עוֹבְדִין – הָיָה מְבַטְּלוֹ, הֲרֵי הֵן עוֹבְדִין לַחַמָּה וְלַלְּבָנָה וְלַכּוֹכָבִים וְלַמַּזָּלוֹת, יְאַבֵּד עוֹלָמוֹ מִפְּנֵי הַשּׁוֹטִים?
The gentiles asked the Jewish Sages who were in Rome: If it is not God’s will that people should engage in idol worship, why does He not elimi-nate it? The Sages said to them: Were people worshipping only objects for which the world has no need, He would eliminate it. But they worship the sun and the moon and the stars and the constellations. Should He destroy His world because of the fools?
אָמְרוּ לָהֶן: אִם כֵּן, יְאַבֵּד דָּבָר שֶׁאֵין צוֹרֶךְ לָעוֹלָם בּוֹ, וְיַנִּיחַ דָּבָר שֶׁצּוֹרֶךְ הָעוֹלָם בּוֹ! אָמְרוּ לָהֶן: אַף אָנוּ מַחֲזִיקִין יְדֵי עוֹבְדֵיהֶן שֶׁל אֵלּוּ, שֶׁאוֹמְרִים: תֵּדְעוּ שֶׁהֵן אֱלוֹהוֹת, שֶׁהֲרֵי הֵן לֹא בָּטְלוּ.
The gentiles said to the Sages: If so, let Him destroy those objects of idol worship for which the world has no need and leave those objects for which the world has a need. The Sages said to them: If that were to happen, we would thereby be supporting the worshippers of those objects for which the world has need, as they would say: You should know that these are truly gods, as they were not eliminated from the world, whereas the others were eliminated.
RASHI
מתני' אף אנו מחזיקין ידיהן של אלו העובדין לחמה וללבנה אם היינו רואין ששאר עבודות כוכבים חריבות מעצמן ואלו קיימות היינו מודים לאלו:
גמ׳ תָּנוּ רַבָּנַן, שָׁאֲלוּ פִלוֹסוֹפִין אֶת הַזְּקֵנִים בְּרוֹמִי: אִם אֱלֹהֵיכֶם אֵין רְצוֹנוֹ בַּעֲבוֹדָה זָרָה, מִפְּנֵי מָה אֵינוֹ מְבַטְּלָהּ? אָמְרוּ לָהֶם: אִילּוּ לְדָבָר שֶׁאֵין הָעוֹלָם צוֹרֶךְ לוֹ הָיוּ עוֹבְדִין – הֲרֵי הוּא מְבַטְּלָהּ, הֲרֵי הֵן עוֹבְדִין לַחַמָּה וְלַלְּבָנָה וְלַכּוֹכָבִים וְלַמַּזָּלוֹת, יְאַבֵּד עוֹלָם מִפְּנֵי הַשּׁוֹטִים? אֶלָּא עוֹלָם כְּמִנְהָגוֹ נוֹהֵג, וְשׁוֹטִים שֶׁקִּלְקְלוּ עֲתִידִין לִיתֵּן אֶת הַדִּין.
The Sages taught: Certain philosophers [ filosofin ]
RASHI
גמ' פילוסופין חכמי האומות:
דָּבָר אַחֵר: הֲרֵי שֶׁגָּזַל סְאָה שֶׁל חִטִּים [וְהָלַךְ] וּזְרָעָהּ בַּקַּרְקַע – דִּין הוּא שֶׁלֹּא תִּצְמַח, אֶלָּא עוֹלָם כְּמִנְהָגוֹ נוֹהֵג וְהוֹלֵךְ, וְשׁוֹטִים שֶׁקִּלְקְלוּ עֲתִידִין לִיתֵּן אֶת הַדִּין.
The baraita presents another matter that illustrates the same concept: Consider the case of one who stole a se’a of wheat and went and planted it in the ground. By right it should not grow. But the world goes along and follows its course and the fools who sinned will be held to judgment in the future for their transgressions.
דָּבָר אַחֵר: הֲרֵי שֶׁבָּא עַל אֵשֶׁת חֲבֵירוֹ – דִּין הוּא שֶׁלֹּא תִּתְעַבֵּר, אֶלָּא עוֹלָם כְּמִנְהָגוֹ נוֹהֵג וְהוֹלֵךְ, וְשׁוֹטִים שֶׁקִּלְקְלוּ עֲתִידִין לִיתֵּן אֶת הַדִּין.
The baraita presents another matter that illustrates the same concept: Consider the case of one who engaged in intercourse with the wife of another. By right she should not become pregnant. But the world goes along and follows its course and the fools who sinned will be held to judgment in the future for their transgressions.
וְהַיְינוּ דְּאָמַר רֵישׁ לָקִישׁ, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: לֹא דַּיָּין לָרְשָׁעִים שֶׁעוֹשִׂין סֶלַע שֶׁלִּי פּוּמְבִּי, אֶלָּא שֶׁמַּטְרִיחִין אוֹתִי וּמַחְתִּימִין אוֹתִי בְּעַל כָּרְחִי.
The Gemara comments: And this is as Reish Lakish says: The Holy One, Blessed be He, said: Is it not enough for the wicked that they treat My die for a sela coin as if it were ownerless [ pumbi ],
RASHI
שעושים סלע שלי פומבי רושם שלי שאני רושם בו ובלע"ז קויי"ן עושין הפקר לכל שכל הרוצה לחתום בו יחתום בו כלומר שבאין על הערוה על כרחי ומולידין:
אלא שמטריחין אותי שאני יוצר הוולד על כרחי ומולידין שהרי גזרה לפני שינהוג העולם כמנהגו. ומיבעיא לי היכא איתמר דריש לקיש ובאיזה מקרא הוא דורש קבלה זו שהקב"ה קובל על כך ובתנחומא דריש מאותו פסוק צור ילדך תשי וגו':
שָׁאַל פִלוֹסֹפוֹס אֶחָד אֶת רַבָּן גַּמְלִיאֵל, כָּתוּב בְּתוֹרַתְכֶם: ״כִּי ה׳ אֱלֹהֶיךָ אֵשׁ אֹכְלָה הוּא אֵל קַנָּא״, מִפְּנֵי מָה מִתְקַנֵּא בְּעוֹבְדֶיהָ וְאֵין מִתְקַנֵּא בָּהּ?
A certain philosopher asked Rabban Gamliel: It is written in your Torah with regard to the prohibition against idol worship: “For the Lord your God is a devouring fire, a jealous God” (Deuteronomy 4:24). For what reason is He jealous and does He exact vengeance from the idol’s worshippers, but He is not jealous of the idol itself and does not destroy it?
RASHI
אל קנא מתקנא לנקום את עובדיהם:
אָמַר לוֹ: אֶמְשׁוֹל לְךָ מָשָׁל, לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה? לְמֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם שֶׁהָיָה לוֹ בֵּן אֶחָד, וְאוֹתוֹ הַבֵּן הָיָה מְגַדֵּל לוֹ אֶת הַכֶּלֶב וְהֶעֱלָה לוֹ שֵׁם עַל שֵׁם אָבִיו, וּכְשֶׁהוּא נִשְׁבָּע, אוֹמֵר: ״בְּחַיֵּי כֶּלֶב אַבָּא״, כְּשֶׁשָּׁמַע הַמֶּלֶךְ, עַל מִי הוּא כּוֹעֵס, עַל הַבֵּן הוּא כּוֹעֵס אוֹ עַל הַכֶּלֶב הוּא כּוֹעֵס? הֱוֵי אוֹמֵר: עַל הַבֵּן הוּא כּוֹעֵס.
Rabban Gamliel said to the philosopher: I will relate a parable to you. To what is this matter comparable? It may be compared to a king of flesh and blood who had one son, and that son was raising a dog. And the son gave the dog a name, naming him after his father. When the son would take an oath, he would say: I swear by the life of the dog, my father. When the king heard about this, with whom was the king angry? Is he angry with the son or is he angry with the dog? You must say that he is angry with the son. So too, God is angry with the worshippers who attribute divinity to objects of idol worship and not with the objects of idol worship themselves.
אָמַר לוֹ: כֶּלֶב אַתָּה קוֹרֵא אוֹתָהּ? וַהֲלֹא יֵשׁ בָּהּ מַמָּשׁ! אָמַר לוֹ: וּמָה רָאִיתָ? אָמַר לוֹ: פַּעַם אַחַת נָפְלָה דְּלֵיקָה בְּעִירֵנוּ, וְנִשְׂרְפָה כָּל הָעִיר כּוּלָּהּ וְאוֹתוֹ בֵּית עֲבוֹדָה זָרָה לֹא נִשְׂרַף!
The philosopher said to Rabban Gamliel: Do you call the idol a dog? But the idol truly exists, i.e., has power. Rabban Gamliel said to the philosopher: And what did you see that caused you to believe that the idols have power? The philosopher said to Rabban Gamliel: A fire once broke out in our city, and the entire city was burned down, but that temple of idol worship was not burned down.
אָמַר לוֹ: אֶמְשׁוֹל לְךָ מָשָׁל, לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה? לְמֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם שֶׁסָּרְחָה עָלָיו מְדִינָה, כְּשֶׁהוּא עוֹשֶׂה מִלְחָמָה, עִם הַחַיִּים הוּא עוֹשֶׂה אוֹ עִם הַמֵּתִים הוּא עוֹשֶׂה? הֱוֵי אוֹמֵר: עִם הַחַיִּים הוּא עוֹשֶׂה.
Rabban Gamliel said to the philosopher I will relate a parable to you. To what is this matter comparable? It may be compared to a king of flesh and blood whose province sinned against him. When he wages war, does he wage war against the living or does he wage war against the dead? You must say that he wages war against the living. God punishes the living worshippers and not the idol, which is not alive.
RASHI
עם החיים הוא עושה מלחמה ומכלה את ממונם:
אָמַר לוֹ: כֶּלֶב אַתָּה קוֹרֵא אוֹתָהּ, מֵת אַתָּה קוֹרֵא אוֹתָהּ, אִם כֵּן יְאַבְּדֶנָּה מִן הָעוֹלָם! אָמַר לוֹ: אִילּוּ לְדָבָר שֶׁאֵין הָעוֹלָם צָרִיךְ לוֹ הָיוּ עוֹבְדִין – הֲרֵי הוּא מְבַטְּלָהּ, הֲרֵי הֵן עוֹבְדִין לַחַמָּה וְלַלְּבָנָה, לַכּוֹכָבִים וְלַמַּזָּלוֹת, לַאֲפִיקִים וְלַגֵּאָיוֹת, יְאַבֵּד עוֹלָמוֹ מִפְּנֵי שׁוֹטִים? וְכֵן הוּא אוֹמֵר:
The philosopher said to Rabban Gamliel: You call the idol a dog; you call the idol dead. If it is so, let God remove it from the world. Rabban Gamliel said to the philosopher: Were people worshipping only objects for which the world has no need, He would eliminate it. But they worship the sun and the moon, the stars and the constellations, and the streams and the valleys. Should He destroy His world because of fools? And so the verse states:
RASHI
לאפיקים אפיקי מוצאי מים: