Back
Avodah Zarah
Daf 51bעַד כָּאן הוּא מְדַבֵּר בְּקָדָשִׁים שֶׁהִקְדִּישָׁן בִּשְׁעַת אִיסּוּר הַבָּמוֹת וְהִקְרִיבָן בִּשְׁעַת אִיסּוּר הַבָּמוֹת,
The verse states: “Any man…that slaughters an ox…outside the camp, and to the entrance of the Tent of Meeting he did not bring it, to sacrifice an offering to the Lord” (Leviticus:17:3–4). Until this point, the verse is speaking about sacrificial animals that one consecrated during a period when the prohibition of sacrificing offerings on private altars was in effect, after the Tabernacle was erected, and then he also sacrificed them during a period when the prohibition of sacrificing on private altars was in effect.
RASHI
עד כאן האי ולא יזבחו בפרשת שחוטי חוץ כתיב ועד פסוק זה הענין מדבר בקדשים שהקדישם בשעת איסור הבמות לאחר שהוקם המשכן והקריבן בשעת איסור הבמות:
שֶׁהֲרֵי עוֹנְשָׁן אָמוּר, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְאֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד לֹא הֱבִיאוֹ״ וגו׳. עוֹנֶשׁ שָׁמַעְנוּ, אַזְהָרָה מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״פֶּן תַּעֲלֶה עֹלֹתֶיךָ״;
This is apparent as the punishment for sacrificing them is stated
RASHI
שהרי עונשן אמור שגילה לך הענין את עונשן שהן בכרת:
וְכִדְרַבִּי אָבִין אָמַר רַבִּי אִילָּא, דְּאָמַר רַבִּי אָבִין אָמַר רַבִּי אִילָּא: כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר ״הִשָּׁמֵר״ וּ״פֶּן״ וְ״אַל״ – אֵינוֹ אֶלָּא בְּלֹא תַּעֲשֶׂה;
The Gemara comments: And this is in accordance with the principle that Rabbi Avin says that Rabbi Ile’a says, as Rabbi Avin says that Rabbi Ile’a says: Wherever it is stated: “Beware,” “lest,” or “do not,” this is nothing other than a prohibition.
מִכָּאן וְאֵילָךְ הוּא מְדַבֵּר בְּקָדָשִׁים שֶׁהִקְדִּישָׁן בִּשְׁעַת הֶיתֵּר הַבָּמוֹת וְהִקְרִיבָן בִּשְׁעַת אִיסּוּר הַבָּמוֹת,
The baraita continues: From that point onward, the verse is speaking about sacrificial animals that one consecrated during a period when there was permission to sacrifice offerings on private altars, before the Tabernacle was erected, and then one sacrificed them outside the Tabernacle during a period when the prohibition of sacrificing on private altars was in effect.
RASHI
מכאן ואילך האי ולא יזבחו עוד:
בשעת היתר קודם שהוקם המשכן והזהיר הכתוב שאע"פ שהיו מוקדשין לשם הקרבת במה לא יקריבום עוד בבמה לגבוה שנאמר את זבחיהם זבחים העומדים קודם לכן שהתרתי בבמה לגבוה בשעת איסור הבמות כזובח על פני השדה לעבודת כוכבים:
שֶׁנֶּאֱמַר: ״לְמַעַן אֲשֶׁר יָבִיאוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת זִבְחֵיהֶם אֲשֶׁר הֵם זֹבְחִים״ – שֶׁהִתַּרְתִּי לְךָ כְּבָר, ״עַל פְּנֵי הַשָּׂדֶה״ – מְלַמֵּד שֶׁכָּל הַזּוֹבֵחַ בְּבָמָה בִּשְׁעַת אִיסּוּר הַבָּמוֹת, מַעֲלֶה עָלָיו הַכָּתוּב כְּאִילּוּ הוּא זוֹבֵחַ עַל פְּנֵי הַשָּׂדֶה;
This is apparent, as it is stated: “In order that the children of Israel shall bring their sacrifices, which they slaughter upon the open field, that they shall bring them to the Lord, to the entrance of the Tent of Meeting” (Leviticus 17:5). The phrase: “Their sacrifices, which they slaughter,” is interpreted as referring to offerings that I have previously permitted you to slaughter on private altars. This verse teaches that those offerings may now be sacrificed only inside the Tabernacle. The phrase “upon the open field” teaches that in the case of anyone who slaughters an offering on a private altar during a period when the prohibition of sacrificing on private altars is in effect, even if he sacrifices the offering to God, the verse ascribes him blame as if he is slaughtering it upon the open field in idolatrous worship.
״וֶהֱבִיאֻם לַה׳״ – זוֹ מִצְוַת עֲשֵׂה, וּמִצְוַת לֹא תַּעֲשֶׂה מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״וְלֹא יִזְבְּחוּ עוֹד אֶת זִבְחֵיהֶם״;
The verse continues: “That they shall bring them to the Lord.” This is a positive mitzva to sacrifice even offerings that were consecrated before the Tabernacle was erected in the wilderness. And from where is it derived that there is a prohibition against sacrificing them outside the Tabernacle? The verse states: “And they shall not slaughter their offerings anymore to the se’irim after whom they go astray; this shall be to them an eternal statute, throughout their generations” (Leviticus 17:7).
RASHI
זו מצות עשה כאלו שהוקדשו קודם הקמת המשכן והקריבן אחרי כן בבמה שעובר בעשה:
יָכוֹל יְהֵא עָנוּשׁ כָּרֵת? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״חֻקַּת עוֹלָם תִּהְיֶה זֹּאת לָהֶם״, זֹאת לָהֶם – וְלֹא אַחֶרֶת לָהֶם!
One might have thought that sacrificing these offerings outside the Tabernacle would be punishable by karet , as this is the halakha with regard to offerings consecrated after the Tabernacle was consecrated. Therefore, the verse states: “This shall be to them an eternal statute, throughout their generations” (Leviticus 17:7). One can infer from this verse that this, the punishment for transgressing a positive mitzva and a prohibition, applies to them, but no other punishment applies to them. In any event, the baraita interprets the verse: “And they shall not slaughter their offerings anymore to the se’irim ,” as prohibiting sacrificing to God on private altars, not as Rabbi Elazar interpreted it, as prohibiting the worship of an idol in an atypical manner.
RASHI
יכול יהא ענוש כרת כאילו הקדישן בשעת איסור והקריבן דענוש בהן כרת לעיל:
זאת להם עשה ולא תעשה:
ואין אחרת להם כרת. אלמא לאזהרת שוחטי חוץ קדשים שהוקדשו בשעת היתר הבמות אתא ואזהרת מרקוליס מנלן:
אֲמַר רָבָא, קְרֵי בֵּיהּ: ״וְלֹא יִזְבְּחוּ״, וּקְרֵי בֵּיהּ: ״וְלֹא עוֹד״.
Rava said: One may derive both halakhot from the verse, as the term “And they shall not” can be interpreted as referring to two distinct prohibitions. Read into the verse: “And they shall not slaughter,” which is interpreted as prohibiting offerings to God on private altars. And also read into the verse: “And they shall not slaughter… anymore to the se’irim ,” which is interpreted as prohibiting the worship of an idol in an atypical manner.
RASHI
קרי ביה ולא יזבחו וקרי ביה ולא עוד והאי עוד לא איצטריך שדי אזהרה אתרוייהו ותחשביה תרי לאוי:
מתני׳ מָצָא בְּרֹאשׁוֹ מָעוֹת, כְּסוּת אוֹ כֵּלִים – הֲרֵי אֵלּוּ מוּתָּרִין; פַּרְכִּילֵי עֲנָבִים, וַעֲטָרוֹת שֶׁל שִׁבֳּלִים, וְיֵינוֹת וּשְׁמָנִים וּסְלָתוֹת, וְכָל דָּבָר שֶׁכַּיּוֹצֵא בּוֹ קָרֵב עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ – אָסוּר.
If one found money, a garment, or vessels at the head of Mercury,
RASHI
מתני' מצא בראשו של מרקוליס מעות כסות וכלים מותרין שאינן של נוי כדמפרש בגמרא:
גמ׳ מְנָהָנֵי מִילֵּי? אָמַר רַב חִיָּיא בַּר יוֹסֵף אָמַר רַבִּי אוֹשַׁעֲיָא, כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר: ״וַתִּרְאוּ אֶת שִׁקּוּצֵיהֶם וְאֵת גִּלֻּלֵיהֶם עֵץ וָאֶבֶן כֶּסֶף וְזָהָב אֲשֶׁר עִמָּהֶם״, וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר: ״לֹא תַחְמֹד כֶּסֶף וְזָהָב עֲלֵיהֶם״, הָא כֵּיצַד?
The mishna teaches that money, clothing, or vessels found at the head of the idol are not forbidden. The Gemara asks: From where are these matters derived? Rav Ḥiyya bar Yosef says that Rabbi Oshaya says: One verse states: “And you have seen their detestable things and their idols, wood and stone, silver and gold, which are with them” (Deuteronomy 29:16). And one verse states: “You shall not covet the silver or the gold that is on them, nor take it for yourself” (Deuteronomy 7:25). How can these texts be reconciled? The second verse mentions the prohibition of only silver and gold, whereas the first verse also mentions wood and stone.
RASHI
גמ' עץ ואבן כסף וזהב אשר עמהם משמע שהיו מקריבין עץ ואבן וכסף וזהב וקרי ליה קרא שקוצים אלמא כל מה דמקריבין קמיה מיתסר:
וכתוב אחד אומר לא תחמוד כסף וזהב עליהם אבל עץ ואבן לא כתיב:
עִמָּהֶם דּוּמְיָא דַּעֲלֵיהֶם, מָה עֲלֵיהֶם – דָּבָר שֶׁל נוֹי אָסוּר, שֶׁאֵינוֹ שֶׁל נוֹי מוּתָּר, אַף עִמָּהֶם – דָּבָר שֶׁל נוֹי אָסוּר, וְשֶׁאֵינוֹ שֶׁל נוֹי מוּתָּר.
The Gemara answers: This teaches that the prohibition with regard to those items that are “with them,” i.e., those found next to the idols, is similar to the prohibition with regard to those items that are “on them.” Just as with regard to those items that are on the idols, a decorative item,
RASHI
הא כיצד עמהן דומיא דעליהן מה עליהן דבר של נוי אסור דהא כסף וזהב הוא אף עמהן דכתיב עץ ואבן אם של נוי הוא אסור ואם לאו מותר. ולקמן פריך הא מעות דבר של נוי הוא:
וְאֵימָא: עֲלֵיהֶם דּוּמְיָא דְּעִמָּהֶם, מָה עִמָּהֶם – כָּל מַה שֶּׁעִמָּהֶם, אַף עֲלֵיהֶם – כָּל שֶׁעֲלֵיהֶם! אִם כֵּן, לֹא יֹאמַר ״עֲלֵיהֶם״.
The Gemara challenges: But one could say to the contrary, that the prohibition with regard to those items that are “on them” is similar to the prohibition with regard to those items that are “with them.” Just as with regard to those items that are with the idols, everything that is found with them is included in the prohibition, as the verse mentions wood and stone, which are not decorative items, so too, with regard to those items that are on the idols, everything that is on them is forbidden. The Gemara explains: If so, the verse should not state the prohibition with regard to items that are on the idols, as it may be inferred a fortiori from the prohibition with regard to items that are found next to them.
RASHI
כל שעמהם דהא כתיב נמי עץ ואבן וסתם עץ ואבן לאו דנוי נינהו:
א"כ לא יאמר עליהם כוליה קרא לא איצטריך דהשתא מה שעמהן דאינו עליו ממש אשמועינן קרא דשקוצים נינהו ואסירי שעליהן מיבעיא לך. לשון אחר כל שעמהן דאשר ריבויא הוא:
מָעוֹת דָּבָר שֶׁל נוֹי הוּא! אָמְרִי דְּבֵי רַבִּי יַנַּאי: בְּכִיס קָשׁוּר וְתָלוּי לוֹ בְּצַוָּארוֹ.
The Gemara challenges: The mishna teaches that money that is found at the head of the idol is permitted. This is difficult, as money is a decorative item. The school of Rabbi Yannai say: The ruling of the mishna is not stated with regard to a case where coins were placed on the idol in order to adorn it. Rather, the ruling of the mishna is stated with regard to a case where the money is inside a purse that is tied onto the idol and suspended from its neck for safekeeping, or left there as payment for the priests.
RASHI
מעות דבר של נוי הוא ואמאי קתני מתני' דמותר:
כְּסוּת דָּבָר שֶׁל נוֹי הוּא! אָמְרִי דְּבֵי רַבִּי יַנַּאי: בִּכְסוּת מְקוּפֶּלֶת וּמוּנַּחַת לוֹ עַל רֹאשׁוֹ. כְּלִי דָּבָר שֶׁל נוֹי הוּא! אֲמַר רַב פַּפָּא: דִּסְחִיפָא לֵיהּ מַשְׁכִּילְתָא אַרֵישֵׁיהּ.
The Gemara challenges: The mishna teaches that a garment found at the head of the idol is permitted. This is difficult, as a garment is a decorative item. The school of Rabbi Yannai say: The ruling of the mishna is not stated with regard to a garment that was placed on the idol in order to adorn it. Rather, the ruling of the mishna is stated with regard to a garment that is folded and placed upon the head of the idol. The Gemara challenges: The mishna teaches that vessels found at the head of the idol are permitted. This is difficult, as a vessel is a decorative item. Rav Pappa said: The mishna is referring to where a pot [ mashkilta ]
RASHI
מקופלת מכופלת פלייד"א בלע"ז:
דסחיפא לה משכילתא ארישיה כפויה לו גביע ארישיה ואינה עשויה כמין כובע אלא כלי ארוך ובלשון כנען אקדו"ן ונותנין בו מים כדאמרינן (שבת דף עז:) משיכלא משי כולה שמכבסין בו בגדים ורוחצין בו ידיהן:
אָמַר רַב אַסִי בַּר חִיָּיא: כָּל שֶׁהוּא לִפְנִים מִן הַקִּלְקָלִין – אֲפִילּוּ מַיִם וּמֶלַח אָסוּר, חוּץ לַקִּלְקָלִין – דָּבָר שֶׁל נוֹי אָסוּר, שֶׁאֵינוֹ שֶׁל נוֹי מוּתָּר. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי בַּר חֲנִינָא, נָקְטִינַן: אֵין קִלְקָלִין לֹא לִפְעוֹר וְלֹא לְמַרְקוּלִיס.
Rav Asi bar Ḥiyya says: Any item that is found within the inner partitions [ hakilkalin ]
RASHI
קלקלין מחיצה היא פרוסה לפני עבודת כוכבים וקלקלין הוא כינוי של קלעים:
אפי' מים ומלח דלא לנוי הוא כיון דכעין פנים נינהו הוה תקרובת:
חוץ לקלקלין לאו משום תקרובת איתיה:
הלכך של נוי אסור דנפקא מאשר עמהן:
שאינו של נוי מותר ואפי' הוא כעין פנים דהא חוץ לקלקלין לא מנחי תקרובת:
אין קלקלין אין תורת קלקלין לא לפעור ולא למרקוליס:
TOSAFOT
אפילו מים ומלח אסור פירוש ואפילו שאין עבודתה בכך דאי עבודתה בכך אפי' בכלי צואה נמי והטעם שלפנים מן הקלקלין מקריבין כל דבר אע"פ שאינו נוי וטעם האיסור מטעם תקרובת חוץ לקלקלין דבר של נוי אסור מטעם תקרובת שאינו של נוי מותר כי אין מקריבין שם אלא דבר של נוי ודלא כפ"ה שפירש דחוץ לקלקלין אין שם תקרובת ודבר של נוי אסור משום ולא תחמוד כסף וזהב א"כ גבי פעור קאמר חוץ כפנים דמיתסר ואמאי כיון שאין מביאין חוץ לקלקלין דבר של תקרובת ומים ומלח אינו לנוי:
לְמַאי? אִילֵימָא דַּאֲפִילּוּ פְּנִים כְּחוּץ דָּמֵי וְשָׁרֵי; הָשְׁתָּא פַּעוּרֵי מְפָעֲרִין קַמֵּיהּ, מַיִם וּמֶלַח לָא מַקְרְבִין לֵיהּ? אֶלָּא, אֲפִילּוּ חוּץ כְּבִפְנִים דָּמֵי וְאָסוּר.
The Gemara asks: With regard to what halakha is this stated? If we say that this means that with regard to Peor and Mercury even items that are found inside the partitions are treated like those that are found outside the partitions and they are permitted, this is difficult. Now, Peor is worshipped by defecating before it. Even excrement is offered to Peor. Is it possible that its worshippers do not sacrifice water and salt to it? Although water and salt are not generally offered to an idol, in the case of Peor they certainly can be. Rather, Rabbi Yosei bar Ḥanina means that with regard to Peor and Mercury even items that are found outside the partitions are treated like those that are found inside
RASHI
למאי הלכתא אין לו קלקלין:
אי נימא דלא מיתסר דבר שאין של נוי לפנים מקלקלין דידיה כשאר עבודת כוכבים:
השתא פעורי מפערין קמיה מתריזין לפניו:
אפי' חוץ כפנים דמי ומיתסר שהרי כל עבודתו דרך בזיון וקלקלין הוי צניעות ולכבוד הלכך לא שייכי ביה ולא מפסקי:
מתני׳ עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁהָיָה לָהּ גִּינָּה אוֹ מֶרְחָץ – נֶהֱנִין מֵהֶן שֶׁלֹּא בְּטוֹבָה, וְאֵין נֶהֱנִין מֵהֶן בְּטוֹבָה; הָיָה שֶׁלָּהּ וְשֶׁל אֲחֵרִים – נֶהֱנִין מֵהֶן בֵּין בְּטוֹבָה וּבֵין שֶׁלֹּא בְּטוֹבָה. עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁל נָכְרִי אֲסוּרָה מִיָּד, וְשֶׁל יִשְׂרָאֵל – אֵין אֲסוּרָה עַד שֶׁתֵּיעָבֵד.
In the case of an object of idol worship that had a garden
RASHI
מתני' נהנין ממנה שלא בטובה שלא יעלו שכר לכומרים דאין הקדש לעבודת כוכבים כדאמרן בפ' כל הצלמים (לעיל עבודה זרה דף מד:):
גמ׳ אָמַר אַבַּיֵי: בְּטוֹבָה – בְּטוֹבַת כּוֹמָרִין, שֶׁלֹּא בְּטוֹבָה – שֶׁלֹּא בְּטוֹבַת כּוֹמָרִין, לְאַפּוּקֵי טוֹבַת עוֹבְדֶיהָ דְּשָׁרֵי.
Abaye says: The case where use of the garden or bathhouse is to the financial advantage of the idol worship is referring to a case where it is to the financial advantage of the priests [ komarin ],
RASHI
גמ' עובדיה עובדי כוכבים העובדין אותה לא איכפת לן אי יהבינן להו שאר טובת הנאה פורתא:
אִיכָּא דְּמַתְנֵי לָהּ אַסֵּיפָא: הָיָה שֶׁלָּהּ וְשֶׁל אֲחֵרִים – נֶהֱנִין מֵהֶן בְּטוֹבָה וְשֶׁלֹּא בְּטוֹבָה; אָמַר אַבַּיֵי: בְּטוֹבָה – בְּטוֹבַת אֲחֵרִים, שֶׁלֹּא בְּטוֹבָה – שֶׁלֹּא בְּטוֹבַת כּוֹמָרִין.
The Gemara comments: There are those who teach Abaye’s statement with regard to the latter clause
מַאן דְּמַתְנֵי אַסֵּיפָא – כָּל שֶׁכֵּן אַרֵישָׁא, וּמַאן דְּמַתְנֵי אַרֵישָׁא, אֲבָל אַסֵּיפָא כֵּיוָן דְּאִיכָּא אֲחֵרִים בַּהֲדָהּ, אֲפִילּוּ בְּטוֹבַת כּוֹמָרִין נַמִי שַׁפִּיר דָּמֵי.
The Gemara notes: According to the one who teaches Abaye’s statement with regard to the case presented in the latter clause of the mishna, where the garden or bathhouse is only partially owned by the place of idol worship, all the more so does this statement apply to the case presented in the first clause of the mishna, where the garden or bathhouse is owned exclusively by the place of idol worship. But according to the one who teaches Abaye’s statement with regard to the case presented in the first clause, Abaye’s statement applies only to that case. But with regard to the case presented in the latter clause, since there are others who own the place together with the place of idol worship, even if the use of the garden or bathhouse is to the financial advantage of the priests it is permitted.
RASHI
כ"ש ארישא דכיון דכולה דעבודת כוכבים אסור לתת שכר:
״עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁל נָכְרִי אֲסוּרָה מִיָּד״. מַתְנִיתִין מַנִּי? רַבִּי עֲקִיבָא הִיא; דְּתַנְיָא: ״אַבֵּד תְּאַבְּדוּן אֶת כָּל הַמְּקֹמוֹת אֲשֶׁר עָבְדוּ שָׁם הַגּוֹיִם״ – בְּכֵלִים שֶׁנִּשְׁתַּמְּשׁוּ בָּהֶן לַעֲבוֹדָה זָרָה הַכָּתוּב מְדַבֵּר;
§ The mishna teaches: A gentile’s object of idol worship is prohibited immediately, i.e., as soon as it is fashioned for that purpose. The Gemara asks: Whose opinion is expressed in the mishna? The Gemara answers: It is the opinion of Rabbi Akiva, as it is taught in a baraita : “You shall destroy all the places, where the nations that you are to dispossess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every leafy tree” (Deuteronomy 12:2). The verse is speaking of vessels that were used by the gentiles for idol worship.
RASHI
בכלים שנשתמשו בהן לעבודת כוכבים הכתוב מדבר ולקמן פריך הא מקומות כתיב:
יָכוֹל עֲשָׂאוּם וְלֹא גְּמָרוּם, גְּמָרוּם וְלֹא הֱבִיאוּם, הֱבִיאוּם וְלֹא נִשְׁתַּמְּשׁוּ בָּהֶן, יָכוֹל יְהוּ אֲסוּרִים? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״אֲשֶׁר עָבְדוּ שָׁם הַגּוֹיִם״ – שֶׁאֵין אֲסוּרִין עַד שֶׁיֵּעָבְדוּ; מִכָּאן אָמְרוּ: עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁל נָכְרִי אֵינָהּ אֲסוּרָה עַד שֶׁתֵּיעָבֵד, וְשֶׁל יִשְׂרָאֵל – אֲסוּרָה מִיָּד, דִּבְרֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל.
One might have thought that the vessels are prohibited even if the gentiles fashioned them but did not complete them, completed them but did not bring them to the idol, or brought them to the idol but did not use them for idolatrous worship. Might one have thought that in these cases the vessels are prohibited? The verse states: “Where the nations that you are to dispossess served their gods” (Deuteronomy 12:2). This indicates that the vessels are not prohibited until they are used for worship. It is from here that the Sages stated: A gentile’s object of idol worship is not prohibited until it is worshipped, but a Jew’s object of idol worship is prohibited immediately. This is the statement of Rabbi Yishmael.
RASHI
מכאן אמרו עבודת כוכבים של עובד כוכבים ולקמן פריך הא בכלים אוקימתה עבודת כוכבים מנלן דעד שתיעבד:
רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, חִילּוּף הַדְּבָרִים: עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁל נָכְרִי אֲסוּרָה מִיָּד, וְשֶׁל יִשְׂרָאֵל – עַד שֶׁתֵּיעָבֵד.
Rabbi Akiva says: The matters are reversed. A gentile’s object of idol worship is prohibited immediately, but a Jew’s object of idol worship is not forbidden until it is worshipped. The mishna is therefore in accordance with the opinion of Rabbi Akiva.
RASHI
חילוף הדברים ולקמן מפרש טעמא:
אָמַר מָר: בְּכֵלִים שֶׁנִּשְׁתַּמְּשׁוּ בָּהֶן לַעֲבוֹדָה זָרָה הַכָּתוּב מְדַבֵּר. הָא ״מְקוֹמוֹת״ כְּתִיב! אִם אֵינוֹ עִנְיָן לִמְקוֹמוֹת, דְּלָא מִיתַּסְרִי, דִּכְתִיב: ״אֱלֹהֵיהֶם עַל הֶהָרִים״ – וְלֹא הֶהָרִים אֱלֹהֵיהֶם,
The Master said above: The verse is speaking of vessels that were used by the gentiles for idol worship. The Gemara asks: Isn’t it written “You shall destroy all the places” (Deuteronomy 12:2), indicating that the verse is not referring to vessels? The Gemara answers: If the halakha stated in this verse is not applicable for the matter of places that were worshipped, it must apply to another matter. The verse cannot apply to the places themselves, as they are not rendered prohibited, as it is written: “You shall destroy… their gods, upon the high mountains” (Deuteronomy 12:2), indicating that one is not required to destroy the mountains that are themselves their gods. Something that is attached to the ground is not rendered forbidden, and therefore even if idol worshippers worshipped the mountain itself it does not need to be destroyed.
RASHI
את אלהיהם את אלהיהם בההיא קרא כתיב: