Back
Lamentations
Chapter 1אֵיכָה יָשְׁבָה בָדָד הָעִיר רַבָּתִי עָם הָיְתָה כְּאַלְמָנָה רַבָּתִי בַגּוֹיִם שָׂרָתִי בַּמְּדִינוֹת הָיְתָה לָמַס
How does the once greatly crowded city of Jerusalem now sit alone? She has become without support, like a widow.
בָּכוֹ תִבְכֶּה בַּלַּיְלָה וְדִמְעָתָהּ עַל לֶחֱיָהּ אֵין־לָהּ מְנַחֵם מִכָּל־אֹהֲבֶיהָ כָּל־רֵעֶיהָ בָּגְדוּ בָהּ הָיוּ לָהּ לְאֹיְבִים
She, the helpless widow, Jerusalem, weeps at night, as she is ashamed to weep in the daytime when people can see her, and her tears are on her cheeks. She attempts to hide her tears from the eyes of strangers. Of all her lovers, or political allies, she has no one to comfort her. All her allies have betrayed her; they have become her enemies; all the countries that had friendly relationships with her abandoned her after her downfall.
גָּלְתָה יְהוּדָה מֵעֹנִי וּמֵרֹב עֲבֹדָה הִיא יָשְׁבָה בַגּוֹיִם לֹא מָצְאָה מָנוֹחַ כָּל־רֹדְפֶיהָ הִשִּׂיגוּהָ בֵּין הַמְּצָרִים
Judah has been exiled in affliction and in great enslavement. She has settled among the nations, finding no rest, because all her pursuers, her perpetual enemies, who had borne animosity toward her for generations, have overtaken her. They seized the opportunity to take revenge against her while she was pressed within the straits, narrow areas with no escape routes.
דַּרְכֵי צִיּוֹן אֲבֵלוֹת מִבְּלִי בָּאֵי מוֹעֵד כָּל־שְׁעָרֶיהָ שׁוֹמֵמִין כֹּהֲנֶיהָ נֶאֱנָחִים בְּתוּלֹתֶיהָ נוּגוֹת וְהִיא מַר־לָהּ
In normal times, the roads to Jerusalem were busy, particularly during the pilgrimage festivals when all of Israel would travel there. But now, the ways, the roads, of Zion mourn, they are desolate, without pilgrims to the festival; all her gates are desolate; her priests sigh, as the city is destroyed and the Temple is deserted.
הָיוּ צָרֶיהָ לְרֹאשׁ אֹיְבֶיהָ שָׁלוּ כִּי־ה' הוֹגָהּ עַל רֹב פְּשָׁעֶיהָ עוֹלָלֶיהָ הָלְכוּ שְׁבִי לִפְנֵי־צָר
Her besiegers are ascendant, her enemies are tranquil, for the Lord has tormented her for her abundant transgressions; her infants are led into captivity before the besieger, at the time of Yehoyakhin’s exile to Babylonia.
וַיֵּצֵא מִבַּת־צִיּוֹן כָּל־הֲדָרָהּ הָיוּ שָׂרֶיהָ כְּאַיָּלִים לֹא־מָצְאוּ מִרְעֶה וַיֵּלְכוּ בְלֹא־כֹחַ לִפְנֵי רוֹדֵף
All her splendor has gone out of the daughter of Zion. Her free and esteemed princes are hungry and lost, like deer that have not found pasture.
זָכְרָה יְרוּשָׁלִַם יְמֵי עָנְיָהּ וּמְרוּדֶיהָ כֹּל מַחֲמֻדֶיהָ אֲשֶׁר הָיוּ מִימֵי קֶדֶם בִּנְפֹל עַמָּהּ בְּיַד־צָר וְאֵין עוֹזֵר לָהּ רָאוּהָ צָרִים שָׂחֲקוּ עַל־מִשְׁבַּתֶּהָ
In the days of her affliction and her wretchedness, her suffering,
חֵטְא חָטְאָה יְרוּשָׁלִַם עַל־כֵּן לְנִידָה הָיָתָה כָּל־מְכַבְּדֶיהָ הִזִּילוּהָ כִּי־רָאוּ עֶרְוָתָהּ גַּם־הִיא נֶאֶנְחָה וַתָּשָׁב אָחוֹר
A sin has Jerusalem sinned; therefore she has become a pariah.
טֻמְאָתָהּ בְּשׁוּלֶיהָ לֹא זָכְרָה אַחֲרִיתָהּ וַתֵּרֶד פְּלָאִים אֵין מְנַחֵם לָהּ
Her impurity, the blood of her menstruation, is perceptible on the edges of her skirts, the hems of her garment; in other words, her sins are obvious. She had not considered the fact that this would be her end.
רְאֵה ה' אֶת־עָנְיִי כִּי הִגְדִּיל אוֹיֵב יָדוֹ פָּרַשׂ צָר עַל כָּל־מַחֲמַדֶּיהָ כִּי־רָאֲתָה גוֹיִם בָּאוּ מִקְדָּשָׁהּ אֲשֶׁר צִוִּיתָה לֹא־יָבֹאוּ בַקָּהָל לָךְ
The besieger spread his hand over all her delights, i.e., he has taken them, as she saw the nations entering her Sanctuary, those nations whom You had commanded that they should not enter Your assembly. This is referring to the Amonites and the Moavites, whom the Torah denies even the possibility of conversion to Judaism.
כָּל־עַמָּהּ נֶאֱנָחִים מְבַקְשִׁים לֶחֶם נָתְנוּ מַחֲמַדֵּיהֶם בּאֹכֶל לְהָשִׁיב נָפֶשׁ רְאֵה ה' וְהַבִּיטָה כִּי הָיִיתִי זוֹלֵלָה
All her people are sighing, seeking bread during the siege; they have given all their delights, their most valuable items, for food to sustain
לוֹא אֲלֵיכֶם כָּל־עֹבְרֵי דֶרֶךְ הַבִּיטוּ וּרְאוּ אִם־יֵשׁ מַכְאוֹב כְּמַכְאֹבִי אֲשֶׁר עוֹלַל לִי אֲשֶׁר הוֹגָה ה' בְּיוֹם חֲרוֹן אַפּוֹ
Desolate Jerusalem now turns to the people who pass through it unheedingly, and expresses its wishes for them: May it not befall you, all wayfarers. Let troubles like mine never befall you.
מִמָּרוֹם שָׁלַח אֵשׁ בְּעַצְמֹתַי וַיִּרְדֶּנָּה פָּרַשׂ רֶשֶׁת לְרַגְלַי הֱשִׁיבַנִי אָחוֹר נְתָנַנִי שֹׁמֵמָה כָּל־הַיּוֹם דָּוָה
From on high He sent fire into my bones, and He crushed them, flattened and destroyed them. He spread a net for my feet, and once I was caught in it, He set me back. He rendered me desolate, suffering, ill and in pain, or, distanced like a menstruating woman,
נִשְׂקַד עֹל פְּשָׁעַי בְּיָדוֹ יִשְׂתָּרְגוּ עָלוּ עַל־צַוָּארִי הִכְשִׁיל כֹּחִי נְתָנַנִי אֲדֹנָי בִּידֵי לֹא־אוּכַל קוּם
The yoke of my transgressions is preserved
סִלָּה כָל־אַבִּירַי אֲדֹנָי בְּקִרְבִּי קָרָא עָלַי מוֹעֵד לִשְׁבֹּר בַּחוּרָי גַּת דָּרַךְ אֲדֹנָי לִבְתוּלַת בַּת־יְהוּדָה
The Lord trampled
עַל־אֵלֶּה אֲנִי בוֹכִיָּה עֵינִי עֵינִי יֹרְדָה מַּיִם כִּי־רָחַק מִמֶּנִּי מְנַחֵם מֵשִׁיב נַפְשִׁי הָיוּ בָנַי שׁוֹמֵמִים כִּי גָבַר אוֹיֵב
For these I weep; my eye, my eye sheds water, tears, for a comforter, a king or other savior, restorer of my soul, has grown distant from me. My children have become desolate, with no guide or supporter, because the enemy has prevailed.
פֵּרְשָׂה צִיּוֹן בְּיָדֶיהָ אֵין מְנַחֵם לָהּ צִוָּה ה' לְיַעֲקֹב סְבִיבָיו צָרָיו הָיְתָה יְרוּשָׁלִַם לְנִדָּה בֵּינֵיהֶם
Zion spread her hands as a sign of surrender, defeat, and despair;
צַדִּיק הוּא ה'כִּי פִיהוּ מָרִיתִי שִׁמְעוּ־נָא כָל־הָעַמִּים וּרְאוּ מַכְאֹבִי בְּתוּלֹתַי וּבַחוּרַי הָלְכוּ בַשֶּׁבִי
The lamentation is composed with the mindset of acceptance of God’s sentence: The Lord, who has done all this to us, is righteous; His judgment is correct, for I have defied, transgressed, His word. Hear now all you peoples, what God has done to us, and see my pain: My young women and young men have gone into captivity.
קָרָאתִי לַמְאַהֲבַי הֵמָּה רִמּוּנִי כֹּהֲנַי וּזְקֵנַי בָּעִיר גָּוָעוּ כִּי־בִקְשׁוּ אֹכֶל לָמוֹ וְיָשִׁיבוּ אֶת־נַפְשָׁם
I called to my lovers, those who had presented themselves as my friends and allies,
רְאֵה ה' כִּי־צַר־לִי מֵעַי חֳמַרְמָרוּ נֶהְפַּךְ לִבִּי בְּקִרְבִּי כִּי מָרוֹ מָרִיתִי מִחוּץ שִׁכְּלָה־חֶרֶב בַּבַּיִת כַּמָּוֶת
The lamenter again turns to God, and this time he is apparently representing both himself and Jerusalem as one: See, Lord, for I am in distress, my innards burn;
שָׁמְעוּ כִּי נֶאֱנָחָה אָנִי אֵין מְנַחֵם לִי כָּל־אֹיְבַי שָׁמְעוּ רָעָתִי שָׂשׂוּ כִּי אַתָּה עָשִׂיתָ
They heard that I sigh; there is no comforter for me; all my enemies heard of my misfortune, were glad at my misfortune, because You acted. The lamenter now begs:
הֵבֵאתָ יוֹם קָרָאתָ וְיִהְיוּ כָמֹנִי תָּבֹא כָל־רָעָתָם לְפָנֶיךָ וְעוֹלֵל לָמוֹ כַּאֲשֶׁר עוֹלַלְתָּ לִי עַל כָּל־פְּשָׁעָי כִּי־רַבּוֹת אַנְחֹתַי וְלִבִּי דַוָּי
Let all their wickedness, of those who pretended to be my friends and allies, come before You, and do to them as You did to me for all my transgressions, for my sighs are many and my heart is suffering, suffering from pain.