menu
small logo

Back

Kings II

Chapter 23

וַיִּשְׁלַח הַמֶּלֶךְ וַיַּאַסְפוּ אֵלָיו כָּל־זִקְנֵי יְהוּדָה וִירוּשָׁלִָם

The king sent messengers, and they gathered to him all the elders of Judah and of Jerusalem.

וַיַּעַל הַמֶּלֶךְ בֵּית־ה' וְכָל־אִישׁ יְהוּדָה וְכָל־יֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם אִתּוֹ וְהַכֹּהֲנִים וְהַנְּבִיאִים וְכָל־הָעָם לְמִקָּטֹן וְעַד־גָּדוֹל וַיִּקְרָא בְאָזְנֵיהֶם אֶת־כָּל־דִּבְרֵי סֵפֶר הַבְּרִית הַנִּמְצָא בְּבֵית ה'

The king went up to the House of the Lord, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem were with him, the priests, the prophets, and all the people, from small to great; he read in their ears all the words of the book of the covenant that had been found in the House of the Lord, the warnings of severe punishment that appear at the end of the book of Deuteronomy.

וַיַּעֲמֹד הַמֶּלֶךְ עַל־הָעַמּוּד וַיִּכְרֹת אֶת־הַבְּרִית לִפְנֵי ה' לָלֶכֶת אַחַר ה' וְלִשְׁמֹר מִצְוֹתָיו וְאֶת־עֵדְוֹתָיו וְאֶת־חֻקֹּתָיו בְּכָל־לֵב וּבְכָל־נֶפֶשׁ לְהָקִים אֶת־דִּבְרֵי הַבְּרִית הַזֹּאת הַכְּתֻבִים עַל־הַסֵּפֶר הַזֶּה וַיַּעֲמֹד כָּל־הָעָם בַּבְּרִית

The king stood on the platform in the Temple, which was designated specifically for the king, and he established the covenant before the Lord, to follow the Lord and to observe His commandments, His testimonies, and His statutes with a whole heart and a whole soul, to uphold the words of this covenant that are written in this scroll; and all the people formally and ceremoniously accepted the covenant. The entire nation formally accepted the covenant.

וַיְצַו הַמֶּלֶךְ אֶת־חִלְקִיָּהוּ הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וְאֶת־כֹּהֲנֵי הַמִּשְׁנֶה וְאֶת־שֹׁמְרֵי הַסַּף לְהוֹצִיא מֵהֵיכַל ה' אֵת כָּל־הַכֵּלִים הָעֲשׂוּיִם לַבַּעַל וְלָאֲשֵׁרָה וּלְכֹל צְבָא הַשָּׁמָיִם וַיִּשְׂרְפֵם מִחוּץ לִירוּשָׁלִַם בְּשַׁדְמוֹת קִדְרוֹן וְנָשָׂא אֶת עֲפָרָם בֵּית־אֵל

The king commanded Hilkiyahu the High Priest, the deputy priests, and the doorkeepers to take all the vessels that had been crafted for the Baal, for the Ashera, and for the entire host of the heavens, the vessels used for idolatry that had been kept in the Temple for many years, out of the Sanctuary of the Lord; he burned them outside of Jerusalem in the fields of Kidron. The Kidron Valley, near the Gihon Spring, contains a seasonal stream that flows in the direction of the Dead Sea. The nearby Valley of the Son of Hinom was an ancient site of idolatrous rites. And he, an anonymous individual appointed for the task, carried their ashes to Beit El, which is not in the same area and was the place where one of Yorovam’s idolatrous calves was situated.

וְהִשְׁבִּית אֶת־הַכְּמָרִים אֲשֶׁר נָתְנוּ מַלְכֵי יְהוּדָה וַיְקַטֵּר בַּבָּמוֹת בְּעָרֵי יְהוּדָה וּמְסִבֵּי יְרוּשָׁלִָם וְאֶת־הַמְקַטְּרִים לַבַּעַל לַשֶּׁמֶשׁ וְלַיָּרֵחַ וְלַמַּזָּלוֹת וּלְכֹל צְבָא הַשָּׁמָיִם

He dismissed the clericswhom the kings of Judah had appointed to burn offerings at the shrines of the cities of Judah and in the environs of [mesibei] Jerusalem. Alternatively, the word mesibei refers to prominent round buildings in Jerusalem. And he also dismissed those who burned offerings to the Baal, to the sun, to the moon, and to the constellations, and to all the host of the heavens.

וַיֹּצֵא אֶת־הָאֲשֵׁרָה מִבֵּית ה' מִחוּץ לִירוּשָׁלִַם אֶל־נַחַל קִדְרוֹן וַיִּשְׂרֹף אֹתָהּ בְּנַחַל קִדְרוֹן וַיָּדֶק לְעָפָר וַיַּשְׁלֵךְ אֶת־עֲפָרָהּ עַל־קֶבֶר בְּנֵי הָעָם

He removed the sacred tree from the House of the Lord and brought it out of Jerusalem, to the Kidron Valley, and he burned it in the Kidron Valley, ground it into dust, and cast its dust on the graves of the common people. Throwing the dust of the trees used in idolatrous worship onto impure graves was a further act of disparagement, which also served to ensure that nothing of the trees would ever again be used for any purpose.

וַיִּתֹּץ אֶת־בָּתֵּי הַקְּדֵשִׁים אֲשֶׁר בְּבֵית ה' אֲשֶׁר הַנָּשִׁים אֹרְגוֹת שָׁם בָּתִּים לָאֲשֵׁרָה

He smashed the houses of the cult prostitutes, people who performed sexual acts as idolatrous rituals, who were in the House of the Lord, where the women would weave covers for the sacred tree.

וַיָּבֵא אֶת־כָּל־הַכֹּהֲנִים מֵעָרֵי יְהוּדָה וַיְטַמֵּא אֶת־הַבָּמוֹת אֲשֶׁר קִטְּרוּ־שָׁמָּה הַכֹּהֲנִים מִגֶּבַע עַד־בְּאֵר שָׁבַע וְנָתַץ אֶת־בָּמוֹת הַשְּׁעָרִים אֲשֶׁר פֶּתַח שַׁעַר יְהוֹשֻׁעַ שַׂר־הָעִיר אֲשֶׁר עַל־שְׂמֹאול אִישׁ בְּשַׁעַר הָעִיר

He brought all the priests from the cities of Judah who had offered sacrifices to God on altars outside the Temple, a practice that was also prohibited, and he defiled the shrines where the priests had burned offerings, so that people would stay away from them, from Geva to Beersheba, throughout the territory of Judah. He also smashed the shrines of the gates and that which was located at the entrance of the gate of Yehoshua, governor of the city, which was on a man’s left at the gate of the city. There was a special shrine located at the city gate, to the left of one entering the gate.

אַךְ לֹא יַעֲלוּ כֹּהֲנֵי הַבָּמוֹת אֶל־מִזְבַּח ה' בִּירוּשָׁלִָם כִּי אִם־אָכְלוּ מַצּוֹת בְּתוֹךְ אֲחֵיהֶם

However, the priests of the shrines were not to go up to the altar of the Lord in Jerusalem, but could only eat unleavened bread among their brethren. The priests Yoshiyahu gathered were fit to serve in the Temple in principle, but Yoshiyahu permanently barred them from doing so because they had offered sacrifices outside the Temple. He gave them a status similar to that of a priest with a physical blemish, who is permitted to partake of sacrificial food but may not perform the Temple service.

וְטִמֵּא אֶת־הַתֹּפֶת אֲשֶׁר בְּגֵי בֶן־הִנֹּם לְבִלְתִּי לְהַעֲבִיר אִישׁ אֶת־בְּנוֹ וְאֶת־בִּתּוֹ בָּאֵשׁ למֹּלֶךְ

He defiled Tofet, which is in the Valley of the Son of Hinom, that a man not pass his son or his daughter through the fire to the god Molekh, a ritual in the worship of this god.

וַיַּשְׁבֵּת אֶת־הַסּוּסִים אֲשֶׁר נָתְנוּ מַלְכֵי יְהוּדָה לַשֶּׁמֶשׁ מִבֹּא בֵית־ה' אֶל־לִשְׁכַּת נְתַן־מֶלֶךְ הַסָּרִיס אֲשֶׁר בַּפַּרְוָרִים וְאֶת־מַרְכְּבוֹת הַשֶּׁמֶשׁ שָׂרַף בָּאֵשׁ

He abolished the ceremonial procession of horses that the kings of Judah had designated for a ritual of worshipping the sun, from going from the House of the Lord, the Temple, eastward to the chamber of the official named Netan Melekh, which was at the city outskirts. One of the idolatrous rituals brought to Judah during the years of Menashe and Amon involved a ceremonial procession of horses meant to symbolize the movement of the sun in the sky. He, Yoshiyahu, burned the chariots whose movements symbolized the movement of the sun through the heavens in fire.

וְאֶת־הַמִּזְבְּחוֹת אֲשֶׁר עַל־הַגָּג עֲלִיַּת אָחָז אֲשֶׁר־עָשׂוּ מַלְכֵי יְהוּדָה וְאֶת־הַמִּזְבְּחוֹת אֲשֶׁר עָשָׂה מְנַשֶּׁה בִּשְׁתֵּי חַצְרוֹת בֵּית־ה' נָתַץ הַמֶּלֶךְ וַיָּרָץ מִשָּׁם וְהִשְׁלִיךְ אֶת־עֲפָרָם אֶל־נַחַל קִדְרוֹן

The king, Yoshiyahu, smashed the special altars that the kings of Judah had made, Assyrian or Aramean forms of altars, that were on the roof of the upper chamber of Ahaz, and the altars that Menashe had made in the two courtyards of the House of the Lord; he crushed them there and cast their dust, as well, into the Kidron Valley.

וְאֶת־הַבָּמוֹת אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי יְרוּשָׁלִַם אֲשֶׁר מִימִין לְהַר־הַמַּשְׁחִית אֲשֶׁר בָּנָה שְׁלֹמֹה מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל לְעַשְׁתֹּרֶת שִׁקֻּץ צִידֹנִים וְלִכְמוֹשׁ שִׁקֻּץ מוֹאָב וּלְמִלְכֹּם תּוֹעֲבַת בְּנֵי־עַמּוֹן טִמֵּא הַמֶּלֶךְ

The king defiled the shrines that were opposite Jerusalem, which were to the right of the Mount of Corruption [Har HaMashh·], that is, the Mount of Olives. Perhaps this derogatory term intentionally twisted the name of the Mount of Olives, which was also known as Har HaMishḥa due to the anointing oil [shemen hamishḥa] produced there, because there were idolatrous shrines in close proximity. These shrines, which Solomon the king of Israel had built for Ashtoret, the detestation, a derogatory term for an idol, of the Sidonians, and for Kemosh, the detestation of Moav, and for Milkom, the abomination of the children of Amon, had not been destroyed all these years, perhaps because they were built by King Solomon.

וְשִׁבַּר אֶת־הַמַּצֵּבוֹת וַיִּכְרֹת אֶת־הָאֲשֵׁרִים וַיְמַלֵּא אֶת־מְקוֹמָם עַצְמוֹת אָדָם

He broke the monuments, cut down the sacred trees, and filled their places with human bones in order to defile them.

וְגַם אֶת־הַמִּזְבֵּחַ אֲשֶׁר בְּבֵית־אֵל הַבָּמָה אֲשֶׁר עָשָׂה יָרָבְעָם בֶּן־נְבָט אֲשֶׁר הֶחֱטִיא אֶת־יִשְׂרָאֵל גַּם אֶת־הַמִּזְבֵּחַ הַהוּא וְאֶת־הַבָּמָה נָתָץ וַיִּשְׂרֹף אֶת־הַבָּמָה הֵדַק לְעָפָר וְשָׂרַף אֲשֵׁרָה

King Yoshiyahu did not limit his activities to the land of Judah alone; he also turned northward: Also the altar that was at Beit El, the shrine that Yorovam the son of Nevat, who caused Israel to sin, had made, also that altar and the shrine he smashed; he burned the shrine and ground it to dust and burned the sacred tree.

וַיִּפֶן יֹאשִׁיָּהוּ וַיַּרְא אֶת־הַקְּבָרִים אֲשֶׁר־שָׁם בָּהָר וַיִּשְׁלַח וַיִּקַּח אֶת־הָעֲצָמוֹת מִן־הַקְּבָרִים וַיִּשְׂרֹף עַל־הַמִּזְבֵּחַ וַיְטַמְּאֵהוּ כִּדְבַר ה' אֲשֶׁר קָרָא אִישׁ הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר קָרָא אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה

Yoshiyahu turned and saw the graves that were there on the mountain; he sent and took the bones from the graves and burned them upon the altar of Yorovam, the center of his cult, where one of his golden calves was stationed, and defiled it. All of this was in accordance with the word of the Lord proclaimed by the man of God, who had proclaimed these matters. Yoshiyahu was either aware of the ancient prophecy delivered by a prophet to Yorovam about a future king called Yoshiyahu who would one day burn human bones, perhaps even the bones of Yorovam himself, upon the altar in Beit El, or he was simply the vehicle through which this prophecy came to pass, without his knowledge.

וַיֹּאמֶר מָה הַצִּיּוּן הַלָּז אֲשֶׁר אֲנִי רֹאֶה וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אַנְשֵׁי הָעִיר הַקֶּבֶר אִישׁ־הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר־בָּא מִיהוּדָה וַיִּקְרָא אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עַל הַמִּזְבַּח בֵּית־אֵל

He, Yoshiyahu, said: What is that grave marker that I see? The men of the city said to him: It is the grave of the man of God who came from Judah and proclaimed many generations ago these things that you have done on the altar of Beit El.

וַיֹּאמֶר הַנִּיחוּ לוֹ אִישׁ אַל־יָנַע עַצְמֹתָיו וַיְמַלְּטוּ עַצְמֹתָיו אֵת עַצְמוֹת הַנָּבִיא אֲשֶׁר־בָּא מִשֹּׁמְרוֹן

He said: Let him be; let no man move his bones, as he is a holy man. His bones, the bones of the prophet who had come from Judah and prophesied what Yoshiyahu would eventually do, saved the bones of the prophet who came from Samaria and had enticed the prophet from Judah to return to Beit El and to eat with him, thereby causing his death. The prophet from Samaria later requested to be buried alongside the prophet from Judah, and since Yoshiyahu could not differentiate between their bones, he did not touch anything in that grave.

וְגַם אֶת־כָּל־בָּתֵי הַבָּמוֹת אֲשֶׁר בְּעָרֵי שֹׁמְרוֹן אֲשֶׁר עָשׂוּ מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל לְהַכְעִיס הֵסִיר יֹאשִׁיָּהוּ וַיַּעַשׂ לָהֶם כְּכָל־הַמַּעֲשִׂים אֲשֶׁר עָשָׂה בְּבֵית־אֵל

Yoshiyahu also removed all the temples of the shrines that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to be a provocation to God, and he did to them like all the actions that he had performed in Beit El. He purified all the cities of Samaria by burning, destroying, and defiling all the idolatrous shrines and altars.

וַיִּזְבַּח אֶת־כָּל־כֹּהֲנֵי הַבָּמוֹת אֲשֶׁר־ שָׁם עַל־הַמִּזְבְּחוֹת וַיִּשְׂרֹף אֶת־עַצְמוֹת אָדָם עֲלֵיהֶם וַיָּשָׁב יְרוּשָׁלִָם

He slaughtered all the priests of the shrines that were there, upon the altars, and burned human bones upon them, and he returned to Jerusalem after having purified the land as best he could.

וַיְצַו הַמֶּלֶךְ אֶת־כָּל־הָעָם לֵאמֹר עֲשׂוּ פֶסַח לַה' אֱלֹהֵיכֶם כַּכָּתוּב עַל סֵפֶר הַבְּרִית הַזֶּה

The king commanded the entire people, saying: Since we are now strengthening our service of God, perform the paschal offering to the Lord your God, as it is written in this book of the covenant, the Torah.

כִּי לֹא נַעֲשָׂה כַּפֶּסַח הַזֶּה מִימֵי הַשֹּׁפְטִים אֲשֶׁר שָׁפְטוּ אֶת־יִשְׂרָאֵל וְכֹל יְמֵי מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל וּמַלְכֵי יְהוּדָה

Indeed, a paschal offering like this had not been performed since the days of the judges who judged Israel, and during all the days of the kings of Israel and the kings of Judah. Throughout this period the entire people had never gathered in Jerusalem to offer the paschal lamb,

כִּי אִם־בִּשְׁמֹנֶה עֶשְׂרֵה שָׁנָה לַמֶּלֶךְ יֹאשִׁיָּהוּ נַעֲשָׂה הַפֶּסַח הַזֶּה לַה' בִּירוּשָׁלִָם

but in the eighteenth year of King Yoshiyahu, this paschal offering was performed to the Lord in Jerusalem.

וְגַם אֶת־הָאֹבוֹת וְאֶת־הַיִּדְּעֹנִים וְאֶת־הַתְּרָפִים וְאֶת־הַגִּלֻּלִים וְאֵת כָּל־הַשִּׁקֻּצִים אֲשֶׁר נִרְאוּ בְּאֶרֶץ יְהוּדָה וּבִירוּשָׁלִַם בִּעֵר יֹאשִׁיָּהוּ לְמַעַן הָקִים אֶת־דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַכְּתֻבִים עַל־הַסֵּפֶר אֲשֶׁר מָצָא חִלְקִיָּהוּ הַכֹּהֵן בֵּית ה'

Yoshiyahu eliminated also the mediums, the necromancers, the teraphim, various objects used for divination and discerning the future, the idols, and all the detestations that had been seen in the land of Judah and in Jerusalem, in order to fulfill the words of the Torah, which were written in the scroll that Hilkiyahu the priest found in the House of the Lord.

וְכָמֹהוּ לֹא־הָיָה לְפָנָיו מֶלֶךְ אֲשֶׁר־שָׁב אֶל־ה' בְּכָל־לְבָבוֹ וּבְכָל־נַפְשׁוֹ וּבְכָל־מְאֹדוֹ כְּכֹל תּוֹרַת מֹשֶׁה וְאַחֲרָיו לֹא־קָם כָּמֹהוּ

There was no one like him before him, a king who returned to the Lord with all his heart and with all his soul and with all his might, in accordance with the entire Torah of Moses; and after him no one like him would arise. Even in comparison to other kings of Judah, Yoshiyahu was an exceptionally righteous individual. He acted even more decisively for the sake of God than his ancestor Hizkiyahu.

אַךְ לֹא־שָׁב ה' מֵחֲרוֹן אַפּוֹ הַגָּדוֹל אֲשֶׁר־חָרָה אַפּוֹ בִּיהוּדָה עַל כָּל־הַכְּעָסִים אֲשֶׁר הִכְעִיסוֹ מְנַשֶּׁה

However, the Lord did not relent from His great enflamed wrath, in that His wrath was enflamed against Judah, because of all the vexations with which Menashe vexed Him. Even all of Yoshiyahu’s good deeds did not outweigh Menashe’s wickedness.

וַיֹּאמֶר ה' גַּם אֶת־יְהוּדָה אָסִיר מֵעַל פָּנַי כַּאֲשֶׁר הֲסִרֹתִי אֶת־יִשְׂרָאֵל וּמָאַסְתִּי אֶת־הָעִיר הַזֹּאת אֲשֶׁר־בָּחַרְתִּי אֶת־יְרוּשָׁלִַם וְאֶת־הַבַּיִת אֲשֶׁר אָמַרְתִּי יִהְיֶה שְׁמִי שָׁם

The Lord said: Judah as well I will remove from before Me, as I removed Israel, and I will spurn this city that I have chosen, Jerusalem, and the House of which I said: My name will be there. It had already been decreed in the days of Menashe that Jerusalem and its Temple would be destroyed. The fate of the Kingdom of Judah was sealed.

וְיֶתֶר דִּבְרֵי יֹאשִׁיָּהוּ וְכָל־אֲשֶׁר עָשָׂה הֲלֹא־הֵם כְּתוּבִים עַל־ סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יְהוּדָה

The rest of the matters of Yoshiyahu, and everything that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?

בְּיָמָיו עָלָה פַרְעֹה נְכֹה מֶלֶךְ־מִצְרַיִם עַל־מֶלֶךְ אַשּׁוּר עַל־נְהַר פְּרָת וַיֵּלֶךְ הַמֶּלֶךְ יֹאשִׁיָּהוּ לִקְרָאתוֹ וַיְמִיתֵהוּ בִּמְגִדּוֹ כִּרְאֹתוֹ אֹתוֹ

During his days, Pharaoh Nekho king of Egypt went up to war against the king of Assyria by the Euphrates River. This was one of the last attempts of an Egyptian king to initiate a decisive battle against the northern power. Unlike Egyptian rulers before and after him, who merely retaliated when they were attacked by Assyria, Pharaoh Nekho traveled all the way to the Euphrates to initiate a large campaign against Assyria. King Yoshiyahu went to meet him, to stop the Egyptian army, and he, Pharaoh Nekho, ordered his soldiers to put him, Yoshiyahu, to death in Megiddo when he saw him.

וַיַּרְכִּבֻהוּ עֲבָדָיו מֵת מִמְּגִדּוֹ וַיְבִאֻהוּ יְרוּשָׁלִַם וַיִּקְבְּרֻהוּ בִּקְבֻרָתוֹ וַיִּקַּח עַם־הָאָרֶץ אֶת־יְהוֹאָחָז בֶּן־יֹאשִׁיָּהוּ וַיִּמְשְׁחוּ אֹתוֹ וַיַּמְלִיכוּ אֹתוֹ תַּחַת אָבִיו

Apparently, Yoshiyahu was shot by an arrow and mortally wounded, and died shortly thereafter. His servants transported him, dying, in a chariot from Megiddo, and they brought him to Jerusalem and buried him in his grave. The people of the land took Yeho’ahaz son of Yoshiyahu, anointed him and crowned him in his father’s place.

בֶּן־עֶשְׂרִים וְשָׁלֹשׁ שָׁנָה יְהוֹאָחָז בְּמָלְכוֹ וּשְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים מָלַךְ בִּירוּשָׁלִָם וְשֵׁם אִמּוֹ חֲמוּטַל בַּת־יִרְמְיָהוּ מִלִּבְנָה

Yeho’ahaz was twenty-three years old when he became king, and he reigned a mere three months in Jerusalem; his mother’s name was Hamutal daughter of Yirmeyahu of Livna.

וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי ה' כְּכֹל אֲשֶׁר־עָשׂוּ אֲבֹתָיו

He did evil in the eyes of the Lord, like everything that his fathers had done.

וַיַּאַסְרֵהוּ פַרְעֹה נְכֹה בְרִבְלָה בְּאֶרֶץ חֲמָת מִמְּלֹךְ בִּירוּשָׁלִָם וַיִּתֶּן־עֹנֶשׁ עַל־הָאָרֶץ מֵאָה כִכַּר־כֶּסֶף וְכִכַּר זָהָב

Pharaoh Nekho incarcerated him at Rivla, in the land of Hamat, a city in northern Syria, so that he would not reign in Jerusalem. It is possible that Pharaoh Nekho did not find any specific flaw in Yeho’ahaz, but incarcerated him simply because Pharaoh Nekho considered himself the supreme authority over the land of Judah and Yeho’ahaz had been crowned without his permission. Furthermore, he imposed a fine upon the land of one hundred talents of silver and one talent of gold, a heavy fine.

וַיַּמְלֵךְ פַּרְעֹה נְכֹה אֶת־אֶלְיָקִים בֶּן־יֹאשִׁיָּהוּ תַּחַת יֹאשִׁיָּהוּ אָבִיו וַיַּסֵּב אֶת־שְׁמוֹ יְהוֹיָקִים וְאֶת־יְהוֹאָחָז לָקַח וַיָּבֹא מִצְרַיִם וַיָּמָת שָׁם

As a demonstration of his control, Pharaoh Nekho crowned Elyakim son of Yoshiyahu, Yeho’ahaz’s brother, in place of Yoshiyahu his father. And he changed his name to Yehoyakim, a more royal name. He took Yeho’ahaz in captivity, and he came to Egypt and Yeho’ahaz died there.

וְהַכֶּסֶף וְהַזָּהָב נָתַן יְהוֹיָקִים לְפַרְעֹה אַךְ הֶעֱרִיךְ אֶת־הָאָרֶץ לָתֵת אֶת־הַכֶּסֶף עַל־פִּי פַרְעֹה אִישׁ כְּעֶרְכּוֹ נָגַשׂ אֶת־הַכֶּסֶף וְאֶת־הַזָּהָב אֶת־עַם הָאָרֶץ לָתֵת לְפַרְעֹה נְכֹה

Yehoyakim gave the silver and the gold to Pharaoh. Once appointed king of Judah, Yehoyakim oversaw the payment of the fine imposed by Pharaoh without delay, and he did not pay out of his own pocket; rather, he assessed the residents of the land to give the silver according to the command of Pharaoh. He demanded the silver and the gold from the people of the land, each according to his valuation, in accordance with how much property each individual possessed, to give it to Pharaoh Nekho.

בֶּן־עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ שָׁנָה יְהוֹיָקִים בְּמָלְכוֹ וְאַחַת עֶשְׂרֵה שָׁנָה מָלַךְ בִּירוּשָׁלִָם וְשֵׁם אִמּוֹ זְבוּדָּה בַת־פְּדָיָה מִן־רוּמָה

Yehoyakim was twenty-five years old when he became king, and he reigned for eleven years in Jerusalem; his mother’s name was Zevuda daughter of Pedaya of Ruma. He was the paternal brother of Yeho’ahaz, but was not maternally related.

וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי ה' כְּכֹל אֲשֶׁר־עָשׂוּ אֲבֹתָיו

He did evil in the eyes of the Lord, like everything that his fathers had done.