Back
Ezekiel
Chapter 27וַיְהִי דְבַר־ה' אֵלַי לֵאמֹר
The word of the Lord was with me, saying:
וְאַתָּה בֶן־אָדָם שָׂא עַל־צֹר קִינָה
You, Son of man, raise a lament for Tyre.
וְאָמַרְתָּ לְצוֹר הַיֹּשֶׁבֶת עַל־מְבוֹאֹת יָם רֹכֶלֶת הָעַמִּים אֶל־אִיִּים רַבִּים כֹּה אָמַר ה' אֱלוֹהִים צוֹר אַתְּ אָמַרְתְּ אֲנִי כְּלִילַת יֹפִי
Say of Tyre that dwells by the harbors of the sea,
בְּלֵב יַמִּים גְּבוּלָיִךְ בֹּנַיִךְ כָּלְלוּ יָפְיֵךְ
In the heart of the seas are your surrounding borders; there, your builders perfected your beauty. Tyre was established in all its glory in the middle of the sea.
בְּרוֹשִׁים מִשְּׂנִיר בָּנוּ לָךְ אֵת כָּל־לֻחֹתָיִם אֶרֶז מִלְּבָנוֹן לָקָחוּ לַעֲשׂוֹת תֹּרֶן עָלָיִךְ
Of junipers from Senir, Hermon,
אַלּוֹנִים מִבָּשָׁן עָשׂוּ מִשּׁוֹטָיִךְ קַרְשֵׁךְ עָשׂוּ שֵׁן בַּת־אֲשֻׁרִים מֵאִיֵּי כִּתִּיִּם
Of oaks from Bashan they made your oars; the planks of your rudder, your ship’s wheel
שֵׁשׁ בְּרִקְמָה מִמִּצְרַיִם הָיָה מִפְרָשֵׂךְ לִהְיוֹת לָךְ לְנֵס תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן מֵאִיֵּי אֱלִישָׁה הָיָה מְכַסֵּךְ
Of embroidered linen from Egypt, the source of superior linen, was your sail to be a banner for you; sky blue and purple from the isles of Elisha
יֹשְׁבֵי צִידוֹן וְאַרְוַד הָיוּ שָׁטִים לָךְ חֲכָמַיִךְ צוֹר הָיוּ בָךְ הֵמָּה חֹבְלָיִךְ
The inhabitants of Sidon and Arvad
זִקְנֵי גְבַל וַחֲכָמֶיהָ הָיוּ בָךְ מַחֲזִיקֵי בִּדְקֵךְ כָּל־אֳנִיּוֹת הַיָּם וּמַלָּחֵיהֶם הָיוּ בָךְ לַעֲרֹב מַעֲרָבֵךְ
The elders of Geval,
פָּרַס וְלוּד וּפוּט הָיוּ בְחֵילֵךְ אַנְשֵׁי מִלְחַמְתֵּךְ מָגֵן וְכוֹבַע תִּלּוּ בָךְ הֵמָּה נָתְנוּ הֲדָרֵךְ
Persia, Lud,
בְּנֵי אַרְוַד וחֵילֵךְ עַל־חוֹמוֹתַיִךְ סָבִיב וְגַמָּדִים בְּמִגְדְּלוֹתַיִךְ הָיוּ שִׁלְטֵיהֶם תִּלּוּ עַל־חוֹמוֹתַיִךְ סָבִיב הֵמָּה כָּלְלוּ יָפְיֵךְ
The children of Arvad and your army were upon your walls all around, and Gamadim
תַּרְשִׁישׁ סֹחַרְתֵּךְ מֵרֹב כָּל־הוֹן בְּכֶסֶף בַּרְזֶל בְּדִיל וְעוֹפֶרֶת נָתְנוּ עִזְבוֹנָיִךְ
The city of Tarshish
יָוָן תֻּבַל וָמֶשֶׁךְ הֵמָּה רֹכְלָיִךְ בְּנֶפֶשׁ אָדָם וּכְלֵי נְחֹשֶׁת נָתְנוּ מַעֲרָבֵךְ
Yavan, Tuval, and Meshekh,
מִבֵּית תּוֹגַרְמָה סוּסִים וּפָרָשִׁים וּפְרָדִים נָתְנוּ עִזְבוֹנָיִךְ
From the house of Togarma (see 38:6), they gave horses, horsemen; alternatively, both regular horses and fine horses that are particularly fast,
בְּנֵי דְדָן רֹכְלַיִךְ אִיִּים רַבִּים סְחֹרַת יָדֵךְ קַרְנוֹת שֵׁן וְהָבְנִים הֵשִׁיבוּ אֶשְׁכָּרֵךְ
The men of Dedan,
אֲרָם סֹחַרְתֵּךְ מֵרֹב מַעֲשָׂיִךְ בְּנֹפֶךְ אַרְגָּמָן וְרִקְמָה וּבוּץ וְרָאמֹת וְכַדְכֹּד נָתְנוּ בְּעִזְבוֹנָיִךְ
Aram was your trading partner due to the abundance of your commerce or due to your many business dealings; carbuncle,
יְהוּדָה וְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הֵמָּה רֹכְלָיִךְ בְּחִטֵּי מִנִּית וּפַנַּג וּדְבַשׁ וָשֶׁמֶן וָצֹרִי נָתְנוּ מַעֲרָבֵךְ
Judah and the Land of Israel, they trafficked with you; choice wheat of Minit,
דַּמֶּשֶׂק סֹחַרְתֵּךְ בְּרֹב מַעֲשַׂיִךְ מֵרֹב כָּל־הוֹן בְּיין חֶלְבּוֹן וְצֶמֶר צָחַר
Damascus was your trading partner in the abundance of your commerce, due to the abundance of all riches. The Damascenes paid you with the wine brought from the city of Helvon
וְדָן וְיָוָן מְאוּזָּל בְּעִזְבוֹנַיִךְ נָתָנּוּ בַּרְזֶל עָשׁוֹת קִדָּה וְקָנֶה בְּמַעֲרָבֵךְ הָיָה
Vedan and Yavan and Me’uzal
דְּדָן רֹכַלְתֵּךְ בְּבִגְדֵי־חֹפֶשׁ לְרִכְבָּה
Dedan, a nation of nomads, trafficked with you in fine garments used for riding, worn by nobles for ostentatious purposes;
עֲרַב וְכָל־נְשִׂיאֵי קֵדָר הֵמָּה סֹחֲרֵי יָדֵךְ בְּכָרִים וְאֵילִם וְעַתּוּדִים בָּם סֹחֲרָיִךְ
Arabia and all the princes of Kedar,
רֹכְלֵי שְׁבָא וְרַעְמָה הֵמָּה רֹכְלָיִךְ בְּרֹאשׁ כָּל־בּשֶׂם וּבְכָל־אֶבֶן יְקָרָה וְזָהָב נָתְנוּ עִזְבוֹנָיִךְ
The traders of Sheba
חָרָן וְכַנֵּה וָעֶדֶן רֹכְלֵי שְׁבָא אַשּׁוּר כִּלְמַד רֹכַלְתֵּךְ
The prophet lists places to the west: Haran,
הֵמָּה רֹכְלַיִךְ בְּמַכְלֻלִים בִּגְלוֹמֵי תְּכֵלֶת וְרִקְמָה וּבְגִנְזֵי בְּרֹמִים בַּחֲבָלִים חֲבֻשִׁים וַאֲרֻזִים בְּמַרְכֻלְתֵּךְ
They trafficked with you in elegant garments, in colorful bolts of expensive sky-blue wool, using dye that was extracted from snails, and embroidery and in treasures of magnificent objects, or ornaments, tied with cords and secured with your merchandise or in your storehouses.
אֳנִיּוֹת תַּרְשִׁישׁ שָׁרוֹתַיִךְ מַעֲרָבֵךְ וַתִּמָּלְאִי וַתִּכְבְּדִי מְאֹד בְּלֵב יַמִּים
The large, strong ships of Tarshish, which traverse distances as great as the distance between Tyre and Tarshish, were your caravans, or accompanied you
בְּמַיִם רַבִּים הֱבִאוּךְ הַשָּׁטִים אוֹתָךְ רוּחַ הַקָּדִים שְׁבָרֵךְ בְּלֵב יַמִּים
Tyre will fall from the heights of success: Your oarsmen brought you, heavily loaded, into great waters, and suddenly the mighty east wind broke you in the heart of the seas. Tyre’s insatiable desire to become richer will cause it to drown.
הוֹנֵךְ וְעִזְבוֹנַיִךְ מַעֲרָבֵךְ מַלָּחַיִךְ וְחֹבְלָיִךְ מַחֲזִיקֵי בִדְקֵךְ וְעֹרְבֵי מַעֲרָבֵךְ וְכָל־אַנְשֵׁי מִלְחַמְתֵּךְ אֲשֶׁר־בָּךְ וּבְכָל קְהָלֵךְ אֲשֶׁר בְּתוֹכֵךְ יִפְּלוּ בְּלֵב יַמִּים בְּיוֹם מַפַּלְתֵּךְ
Your riches and your wares, your merchandise, both your exports and the corresponding imports, your sailors, your navigators, the caulkers of your seams, the merchants of your merchandise, the traders, and all your men of war who are among you, with your entire assembly that is in your midst, will fall into the heart of the seas on the day of your downfall.
לְקוֹל זַעֲקַת חֹבְלָיִךְ יִרְעֲשׁוּ מִגְרֹשׁוֹת
At the sound of the cry of your navigators, the shores will quake. The empty plots of land,
וְיָרְדוּ מֵאֳנִיּוֹתֵיהֶם כֹּל תֹּפְשֵׂי מָשׁוֹט מַלָּחִים כֹּל חֹבְלֵי הַיָּם אֶל־הָאָרֶץ יַעֲמֹדוּ
When Tyre’s tragedy is heard, all who grasp an oar will disembark from their ships; sailors and all the navigators of the sea, and they will stand upon the ground.
וְהִשְׁמִיעוּ עָלַיִךְ בְּקוֹלָם וְיִזְעֲקוּ מָרָה וְיַעֲלוּ עָפָר עַל־רָאשֵׁיהֶם בָּאֵפֶר יִתְפַּלָּשׁוּ
They will loudly proclaim about you with their voice and cry out bitterly, and they will place dust upon their heads; they will wallow in the ashes, mourning over your bitter fate.
וְהִקְרִיחוּ אֵלַיִךְ קָרְחָה וְחָגְרוּ שַׂקִּים וּבָכוּ אֵלַיִךְ בְּמַר־נֶפֶשׁ מִסְפֵּד מָר
They will tear out a bald spot over you, by tearing out their hair. This was customary for mourners in those times, although such practices were prohibited to the people of Israel.
וְנָשְׂאוּ אֵלַיִךְ בְּנִיהֶם קִינָה וְקוֹנְנוּ עָלָיִךְ מִי כְצוֹר כְּדֻמָה בְּתוֹךְ הַיָּם
They will raise a lament about you in their wailing, and they will lament over you: Who was like Tyre, comparable to it [keduma]
בְּצֵאת עִזְבוֹנַיִךְ מִיַּמִּים הִשְׂבַּעַתְּ עַמִּים רַבִּים בְּרֹב הוֹנַיִךְ וּמַעֲרָבַיִךְ הֶעֱשַׁרְתְּ מַלְכֵי־אָרֶץ
In the past, when your wares came forth from the seas, you satisfied many peoples, you sustained them with your plentitude; with the abundance of your riches and your merchandise, you enriched the kings of the earth. Tyre was formerly a source of blessing and riches for many nations and kings.
עֵת נִשְׁבֶּרֶת מִיַּמִּים בְּמַעֲמַקֵּי־מָיִם מַעֲרָבֵךְ וְכָל־קְהָלֵךְ בְּתוֹכֵךְ נָפָלוּ
However, a different era has begun: At the time that you were shattered by the seas in the watery depths, your merchandise and all your assembly fell in your midst into the depths.
כֹּל יֹשְׁבֵי הָאִיִּים שָׁמְמוּ עָלָיִךְ וּמַלְכֵיהֶם שָׂעֲרוּ שַׂעַר רָעֲמוּ פָּנִים
All the inhabitants of the distant lands of the sea were astonished about you, and their kings were frantic with agitation; they were upset and shocked, and their faces were anguished.
סֹחֲרִים בָּעַמִּים שָׁרְקוּ עָלָיִךְ בַּלָּהוֹת הָיִית וְאֵינֵךְ עַד־עוֹלָם
Merchants among the peoples whistled about you in astonishment. They are unable to grasp how such a major city could have collapsed so completely. You became a horror, and you are no more, forever. After Tyre had previously embodied wealth, prominence, and achievement, which were undoubtedly accompanied by self-confidence, conceit, and complacency, its story has become a nightmare, and Tyre itself has ceased to exist.