menu
small logo

Back

Ki Teitzei

Aliya 5

כִּ֤י תָבֹא֙ בְּכֶ֣רֶם רֵעֶ֔ךָ וְאָכַלְתָּ֧ עֲנָבִ֛ים כְּנַפְשְׁךָ֖ שָׂבְעֶ֑ךָ וְאֶֽל־כֶּלְיְךָ֖ לֹ֥א תִתֵּֽן׃ (ס)

When you come into your neighbor’s vineyard as a laborer, you may eat grapes as you desire to your contentment, but into your vessel you shall not place them.

RASHI

כי תבא בכרם רעך.בְּפוֹעֵל הַכָּתוּב מְדַבֵּר:

כנפשך.כַּמָּה שֶׁתִּרְצֶה:

שבעך.וְלֹא אֲכִילָה גַסָּה (בבא מציעא פ"ז):

ואל כליך לא תתן.מִכָּאן שֶׁלֹּא דִּבְּרָה תוֹרָה אֶלָּא בִּשְׁעַת הַבָּצִיר, בִּזְמַן שֶׁאַתָּה נוֹתֵן לְכֶלְיוֹ שֶׁל בַּעַל הַבַּיִת (ספרי; בבא מציעא פ"ט), אֲבָל אִם בָּא לַעֲדֹר וּלְקַשְׁקֵשׁ אֵינוֹ אוֹכֵל (שם פ"ז):

כִּ֤י תָבֹא֙ בְּקָמַ֣ת רֵעֶ֔ךָ וְקָטַפְתָּ֥ מְלִילֹ֖ת בְּיָדֶ֑ךָ וְחֶרְמֵשׁ֙ לֹ֣א תָנִ֔יף עַ֖ל קָמַ֥ת רֵעֶֽךָ׃ (ס)

Likewise, when you come into your neighbor’s standing grain to work, you may pick ripe stalks with your hand, but you shall not wield a sickle on your neighbor’s standing grain. You may not use a tool to harvest stalks of grain for yourself. Although one of the Sages in the Mishna interprets this verse literally, as referring to anyone who enters another’s vineyard or field, the other Sages disagree, maintaining that it refers only to a laborer. These are benefits to which a laborer is entitled for his work, and are limited to what can be gathered in the field without collecting a large amount to take home.

RASHI

כי תבא בקמת רעך.אַף זוֹ בְּפוֹעֵל הַכָּתוּב מְדַבֵּר:

כִּֽי־יִקַּ֥ח אִ֛ישׁ אִשָּׁ֖ה וּבְעָלָ֑הּ וְהָיָ֞ה אִם־לֹ֧א תִמְצָא־חֵ֣ן בְּעֵינָ֗יו כִּי־מָ֤צָא בָהּ֙ עֶרְוַ֣ת דָּבָ֔ר וְכָ֨תַב לָ֜הּ סֵ֤פֶר כְּרִיתֻת֙ וְנָתַ֣ן בְּיָדָ֔הּ וְשִׁלְּחָ֖הּ מִבֵּיתֽוֹ׃

When a man takes, betroths, a wife and engages in intercourse with her, it shall be that if she does not find favor in his eyes, because he found in her an indecent matter, either a trait that he deems deficient, or immoral sexual behavior, albeit that which is insufficiently corrupt for him to be obligated to divorce her, but he decided to do so anyway, and he wrote

RASHI

כי מצא בה ערות דבר.מִצְוָה עָלָיו לְגָרְשָׁהּ, שֶׁלֹּא תִמְצָא חֵן בְּעֵינָיו (גיט' צ'):

וְיָצְאָ֖ה מִבֵּית֑וֹ וְהָלְכָ֖ה וְהָיְתָ֥ה לְאִישׁ־אַחֵֽר׃

and she departed from his house, and she went and was married to another man,

RASHI

לאיש אחר.אֵין זֶה בֶּן זוּגוֹ שֶׁל רִאשׁוֹן, הוּא הוֹצִיא רְשָׁעָה מִתּוֹךְ בֵּיתוֹ וְזֶה הִכְנִיסָהּ (שם):

וּשְׂנֵאָהּ֮ הָאִ֣ישׁ הָאַחֲרוֹן֒ וְכָ֨תַב לָ֜הּ סֵ֤פֶר כְּרִיתֻת֙ וְנָתַ֣ן בְּיָדָ֔הּ וְשִׁלְּחָ֖הּ מִבֵּית֑וֹ א֣וֹ כִ֤י יָמוּת֙ הָאִ֣ישׁ הָאַחֲר֔וֹן אֲשֶׁר־לְקָחָ֥הּ ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃

and the latter man also hated her, and he wrote her a bill of divorce and placed it in her hand, and sent her from his house, or alternatively, if the latter man, who took her as his wife, died,

RASHI

ושנאה האיש האחרון.הַכָּתוּב מְבַשְּׂרוֹ שֶׁסּוֹפוֹ לִשְׂנֹאתָהּ, וְאִם לָאו קוֹבַרְתּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר או כי ימות (ספרי):

לֹא־יוּכַ֣ל בַּעְלָ֣הּ הָרִאשׁ֣וֹן אֲשֶֽׁר־שִׁ֠לְּחָהּ לָשׁ֨וּב לְקַחְתָּ֜הּ לִהְי֧וֹת ל֣וֹ לְאִשָּׁ֗ה אַחֲרֵי֙ אֲשֶׁ֣ר הֻטַּמָּ֔אָה כִּֽי־תוֹעֵבָ֥ה הִ֖וא לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹ֤א תַחֲטִיא֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָֽה׃ (ס)

her former husband, who sent her, may not take her again to be a wife for him, even though she is permitted to marry anyone else, besides a priest, after she was defiled, forbidden to other men upon marriage to her second husband. Although the divorce from, or death of, her second husband renders her permitted again to marry other men, she remains forbidden to her first husband forever, as it, remarrying her first husband, is an abomination before the Lord, as it may facilitate sexual licentiousness and exchange of wives under the ruse of legal marriage. And you shall not bring sin to the land that the Lord your God is giving you as an inheritance.

RASHI

אחרי אשר הטמאה.לְרַבּוֹת סוֹטָה שֶׁנִּסְתְּרָה (ספרי; יבמות י"א):