Back
Visiting the Grave And the Anniversary of the Death [Yahrzeit]
What Is Done at the Grave?It is strongly recommended to have a minyan (ten men) at the graveside, so that one can recite Kaddish there. If it is not possible to bring a minyan to the grave, it is customary to recite all the usual prayers, but without Kaddish.
The following seven psalms are recited when visiting a grave: 33, 16, 17, 72, 91, 104, 130.
Psalm 119 is an alphabetical acrostic, with groups of eight verses that begin with each consecutive letter of the alphabet. It is customary at a cemetery visit to recite verses from Psalm 119 that spell out the letters of the name of the departed. Afterward one continues with the groups of verses that start with the letters nun, shin, mem, and heh, which spell out the word neshama, soul.
At the end of the recitation of the psalms, a prayer is recited for the soul of the departed:
אָנָּא ה׳ מָלֵא רַחֲמִים, אֲשֶׁר בְּיָדְךָ נֶפֶשׁ כָּל חַי וְרוּחַ כָּל בְּשַׂר אִישׁ, יִהְיֶה נָא לְרָצוֹן לְפָנֶיךָ תּוֹרָתֵנוּ וּתְפִלָּתֵנוּ בַּעֲבוּר נִשְׁמַת (שם פרטי מלא של הנפטר) בֶּן/בַּת (שם פרטי מלא של שני הוריו), וּגְמֹל נָא עִמָּהּ בְּחַסְדְּךָ הַגָּדוֹל לִפְתֹּחַ לָהּ שַׁעֲרֵי רַחֲמִים וָחֶסֶד וְשַׁעֲרֵי גַן עֵדֶן, וּתְקַבֵּל אוֹתָהּ בְּאַהֲבָה וּבְחִבָּה, וּשְׁלַח לָהּ מַלְאָכֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים וְהַטְּהוֹרִים לְהוֹלִיכָהּ וּלְהוֹשִׁיבָהּ תַּחַת עֵץ הַחַיִּים, אֵצֶל נִשְׁמוֹת הַצַּדִּיקִים וְהַצִּדְקָנִיּוֹת, חֲסִידִים וַחֲסִידוֹת, לֵיהָנוֹת מִזִּיו שְׁכִינָתְךָ, לְהַשְׂבִּיעָהּ מִטּוּבְךָ הַצָּפוּן לַצַּדִּיקִים. וְהַגּוּף יָנוּחַ בַּקֶּבֶר בִּמְנוּחָה נְכוֹנָה, בְּחֶדְוָה וּבְשִׂמְחָה וְשָׁלוֹם, כְּדִכְתִיב: “יָבוֹא שָׁלוֹם יָנוּחוּ עַל מִשְׁכְּבוֹתָם הֹלֵךְ נְכֹחוֹ”, וּכְתִיב: “יַעְלְזוּ חֲסִידִים בְּכָבוֹד יְרַנְּנוּ עַל מִשְׁכְּבוֹתָם”, וּכְתִיב: “אִם תִּשְׁכַּב לֹא תִפְחָד וְשָׁכַבְתָּ וְעָרְבָה שְׁנָתֶךָ”. וְתִשְׁמֹר אוֹתוֹ / אוֹתָהּ מֵחִבּוּט הַקֶּבֶר וּמֵרִמָּה וְתוֹלֵעָה, וְתִסְלַח וְתִמְחֹל לוֹ/לָהּ עַל כָּל פְּשָׁעָיו/פְּשָׁעֶיהָ, כִּי אָדָם אֵין צַדִּיק בָּאָרֶץ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה טּוֹב וְלֹא יֶחֱטָא, וּזְכֹר לוֹ/לָהּ זְכֻיּוֹתָיו/זְכֻיּוֹתֶיהָ וְצִדְקוֹתָיו/וְצִדְקוֹתֶיהָ אֲשֶׁר עָשָׂה/עָשְׂתָה, וְתַשְׁפִּיעַ לוֹ/לָהּ מִנִּשְׁמָתוֹ/תָהּ לְדַשֵּׁן עַצְמוֹתָיו/עַצְמוֹתֶיהָ בַּקֶּבֶר מֵרֹב טוּב הַצָּפוּן לַצַּדִּיקִים, דִּכְתִיב: “מָה רַב טוּבְךָ אֲשֶׁר צָפַנְתָּ לִּירֵאֶיךָ”. וּכְתִיב: “שֹׁמֵר כָּל עַצְמוֹתָיו אַחַת מֵהֵנָּה לֹא נִשְׁבָּרָה”. וְתִשְׁכֹּן בֶּטַח בָּדָד, וְשַׁאֲנָן מִפַּחַד רָעָה וְאַל תִּרְאֶה פְּנֵי גֵיהִנּוֹם. וְנִשְׁמָתוֹ/וְנִשְׁמָתָהּ תְּהֵא צְרוּרָה בִּצְרוֹר הַחַיִּים וּלְהַחֲיוֹתוֹ/תָהּ בִּתְחִיַּת הַמֵּתִים עִם כָּל מֵתֵי עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בְּרַחֲמִים. אָמֵן.
“Please, God full of mercy, in whose hands is the soul of all life and the spirit of all the flesh of man, may our Torah study and our prayers be accepted before You, on behalf of the soul of (full Hebrew name of the deceased), son/daughter of (full Hebrew name of both parents), and treat it with Your great mercy, opening the gates of compassion and kindness and the gates of the Garden of Eden for it, and receiving it with love and affection. Send Your holy and pure angels to lead it and place it under the tree of life, alongside the righteous men and women and the pious men and women, where it may joyfully experience the splendor of the Divine Presence [Shekhinah]. May the body be granted a proper rest in the grave, in delight and joy and tranquility, as it is written: ‘May he depart in peace, may he who walks in his uprightness rest on their resting places’ (Isaiah 57:2). And it is written: ‘Let the devoted ones exult in honor; let them sing for joy in their beds’ (Psalms 149:5), and it is written: ‘When you lie down, you will not be afraid; you will lie down, and your sleep will be sweet’ (Proverbs 3:24). Preserve him/her from the disturbance of the grave, and from maggots and worms. Forgive and pardon him/her for all his/her iniquities, ‘for there is no righteous man upon the earth, who does good and does not sin’ (Ecclesiastes 7:20). Remember his/her merits and righteous deeds that he/she performed, and may influence flow from his/her soul to nourish his/her bones in the grave from the abundance of goodness hidden away for the righteous, as it is written: ‘How great is the goodness You have in store for those who fear You’ (Psalms 31:20), and it is written: ‘He preserves all his bones; not one of them will be broken’ (Psalms 34:21). Let [the soul] rest securely, alone (see Deuteronomy 33:28), at ease from the fear of evil, and may it not see Gehenna. May his/her soul be bound in the bond of everlasting life, and be revived at the resurrection of the dead with all the dead of Your people Israel in mercy, Amen.”
After the above prayer, the full Kaddish is recited, followed by the El Malei Rahamim or the Ashkava prayer.
Ashkenazim say:
For a male:
אֵל מָלֵא רַחֲמִים שׁוֹכֵן בַּמְּרוֹמִים, הַמְצֵא מְנוּחָה נְכוֹנָה עַל כַּנְפֵי הַשְּׁכִינָה, בְּמַעֲלוֹת קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים כְּזֹהַר הָרָקִיעַ מַזְהִירִים, לְנִשְׁמַת (שם פרטי מלא של הנפטר) בֶּן (שם פרטי מלא של שני הוריו) שֶׁהָלַךְ לְעוֹלָמוֹ. בַּעֲבוּר שֶׁבְּלִי נֶדֶר אֶתֵּן צְדָקָה בְּעַד הַזְכָּרַת נִשְׁמָתוֹ (ויש אומרים במקום: בַּעֲבוּר שֶׁאָנוּ מִתְפַּלְּלִים לְעִלּוּי נִשְׁמָתוֹ), בְּגַן עֵדֶן תְּהֵא מְנוּחָתוֹ. לָכֵן בַּעַל הָרַחֲמִים יַסְתִּירֵהוּ בְּסֵתֶר כְּנָפָיו לְעוֹלָמִים, וְיִצְרֹר בִּצְרוֹר הַחַיִּים אֶת נִשְׁמָתוֹ, אֲדֹנָי הוּא נַחֲלָתוֹ וְיָנוּחַ בְּשָׁלוֹם עַל מִשְׁכָּבוֹ, וְנֹאמַר אָמֵן.
El maleh raĥamim shokhen ba’meromim, hamtze menuĥa nekhona al kanfei hashekhina, bema’alot kedoshim ut’horim kezohar harakia mazhirim, lenishmat (full Hebrew name of the deceased) ben (full Hebrew name of both parents) shehalakh le’olamo. Ba’avur shebeli neder eten tzedaka be’ad hazkarat nishmato (some substitute: Ba’avur she’anu mitpalelim le’ilui nishmato). Be’gan eden tehe menuĥato. Lakhen, ba’al haraĥamim yastirehu beseter kenafav le’olamim, veyitzror bitzror haĥayim et nishmato, Adonai hu naĥalato, veyanu’aĥ beshalom al mishkavo, venomar amen.
For a female:
אֵל מָלֵא רַחֲמִים שׁוֹכֵן בַּמְּרוֹמִים, הַמְצֵא מְנוּחָה נְכוֹנָה עַל כַּנְפֵי הַשְּׁכִינָה, בְּמַעֲלוֹת קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים כְּזֹהַר הָרָקִיעַ מַזְהִירִים, לְנִשְׁמַת (שם פרטי מלא של הנפטרת) בַּת (שם פרטי מלא של שני הוריה) שֶׁהָלְכָה לְעוֹלָמָהּ. בַּעֲבוּר שֶׁבְּלִי נֶדֶר אֶתֵּן צְדָקָה בְּעַד הַזְכָּרַת נִשְׁמָתָהּ (ויש אומרים במקום: בַּעֲבוּר שֶׁאָנוּ מִתְפַּלְּלִים לְעִלּוּי נִשְׁמָתָהּ), בְּגַן עֵדֶן תְּהֵא מְנוּחָתָהּ. לָכֵן בַּעַל הָרַחֲמִים יַסְתִּירָהּ בְּסֵתֶר כְּנָפָיו לְעוֹלָמִים, וְיִצְרֹר בִּצְרוֹר הַחַיִּים אֶת נִשְׁמָתָהּ, אֲדֹנָי הוּא נַחֲלָתָהּ וְתָנוּחַ בְּשָׁלוֹם עַל מִשְׁכָּבָהּ, וְנֹאמַר אָמֵן.
El maleh raĥamim shokhen ba’meromim, hamtze menuĥa nekhona al kanfei hashekhina, bema’alot kedoshim ut’horim kezohar harakia mazhirim, lenishmat (full Hebrew name of the deceased) bat (full Hebrew name of both parents) shehalekha le’olamah. Ba’avur shebeli neder eten tzedaka be’ad hazkarat nishmatah (some substitute: Ba’avur she’anu mitpalelim le’ilui nishmatah). Be’gan eden tehe menuĥatah. Lakhen, ba’al haraĥamim yastirah beseter kenafav le’olamim, veyitzror bitzror haĥayim et nishmatah, Adonai hu naĥalatah, vetanu’aĥ beshalom al mishkavah, venomar amen.
“God full of mercy, who dwells on high, grant proper rest on the wings of the Divine Presence, in the heights of the holy and the pure who shine like the radiance of heaven, to the soul of (full name of the deceased), son/daughter of (full name of both parents) who has gone to his/her eternal rest. And for this I pledge, without making a formal vow, to give charity in his/her memory (some say instead: and for this we pray for the benefit of his/her soul). May his/her resting place be in the Garden of Eden. Therefore, Master of compassion, shelter him/her in the shadow of Your wings forever and bind his/her soul in the bond of everlasting life. The Lord is his/her heritage; may he/she rest in peace, and let us say: Amen.”
Sephardim say:
For a male:
הַמְּרַחֵם עַל כָּל בְּרִיּוֹתָיו, הוּא יָחֹס וְיַחְמֹל וִירַחֵם עַל נֶפֶשׁ, רוּחַ וּנְשָׁמָה שֶׁל (שם פרטי מלא של הנפטר) בֶּן (שם פרטי מלא של שני הוריו). רוּחַ אֲדֹנָי תְּנִיחֶנּוּ בְּגַן עֵדֶן. הוּא וְכָל יִשְׂרָאֵל הַשּׁוֹכְבִים עִמּוֹ בִּכְלַל הָרַחֲמִים וְהַסְּלִיחוֹת, וְכֵן יְהִי רָצוֹן, וְנֹאמַר אָמֵן.
Ha’meraĥem al kol beriyotav, hu yaĥus veyaĥmol viraĥem al nefesh, ru’aĥ, unshama shel (full Hebrew name of the deceased) ben (full Hebrew name of both parents), ru’ah Adonai teniĥenu be’gan eden. Hu vekhol Yisrael hashokhevim imo bikhlal haraĥamim vehaseliĥot, vekhen yehi ratzon, venomar amen.
For a female:
הַמְּרַחֵם עַל כָּל בְּרִיּוֹתָיו, הוּא יָחֹס וְיַחְמֹל וִירַחֵם עַל נֶפֶשׁ, רוּחַ וּנְשָׁמָה שֶׁל (שם פרטי מלא של הנפטרת) בַּת (שם פרטי מלא של שני הוריה). רוּחַ אֲדֹנָי תְּנִיחֶנָּה בְּגַן עֵדֶן. הִיא וְכָל יִשְׂרָאֵל הַשּׁוֹכְבוֹת עִמָּהּ בִּכְלַל הָרַחֲמִים וְהַסְּלִיחוֹת, וְכֵן יְהִי רָצוֹן, וְנֹאמַר אָמֵן.
Ha’meraĥem al kol beriyotav, hu yaĥus veyaĥmol viraĥem al nefesh, ru’aĥ, unshama shel (full Hebrew name of the deceased) bat (full Hebrew name of both parents), ru’ah Adonai teniĥena be’gan eden. Hi vekhol Yisrael hashokhevot imah bikhlal haraĥamim vehaseliĥot, vekhen yehi ratzon, venomar amen.
“He who has mercy on all His creatures, may He pity and have compassion and mercy on the nefesh, ru’aĥ, and neshama [components of the soul] of (full Hebrew name of the deceased), son/daughter of (full Hebrew name of both parents). May the spirit of the Lord grant him/her a resting place in the Garden of Eden. May he/she and all Israel who rest with him/her be included in [Your] mercy and forgiveness. May this be [Your] will, and let us say: Amen.”
When leaving the grave, it is customary to place a small stone on the tombstone. This act serves as a kind of symbolic participation in the burial, and attests that people have come to visit the grave.
Upon leaving the cemetery, one washes his hands. There are some who wash their hands upon entering a cemetery as well.
One should not walk in a cemetery with his ritual fringes [tzitzit] visible; rather, they should be hidden under his clothing. The reason is that the dead are unable to perform mitzvot, and when one walks among graves with ritual fringes hanging out, it is considered a taunt, a fulfillment of the verse: “Whoever mocks the poor blasphemes his Maker” (Proverbs 17:5).